Romanos 8

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gaa domka i ncẽeska gane ẽe Jeso Krestem koe hãa ne koe cúí xgàrakuan ga káà a.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kg'õèan dim Tc'ẽem di qaria nea Jeso Krestem koe guu a chìbian hẽé naka x'ooan hẽéthẽé di qarian koe kgoara taa hãa khama.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moshem di x'áèa ne kò cgàam di kg'amkan domka kgoara ta ka tààè, igabam kò Nqari ba Gam dim Cóám koe guu a kgoara ta a khama. Ncẽe kò chìbi-kg'aom khama ma tsééa tcg'òóèa hãa ba, a ko hàà cgàa ii, a hàà gaam cgàam koe chìbian dis tcg'òóa mááku sa ii ba.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Nxãasega ta gha x'áèan koe ko qaase tchànoan kúrú ka, a ta a Tc'ẽem ko ma qaa khama ma kg'õè, cgàam ko ma qaas ka tamase.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Eẽ cgàam di nea ko gane di tc'ẽean cgàam di zi gúù zi koe tcãà, igaba ne ko gane ẽe Tc'ẽem di ne gane di tc'ẽean Tc'ẽem di zi gúù zi koe tcãà khama.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Si cgàam koe tcãà tc'ẽe sa x'oo si i, si Tc'ẽem koe tcãà tc'ẽe sa kg'õè sa hẽé naka tòóku sa hẽéthẽé e.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Cgàam koe tcãà tc'ẽe sa Nqarim cgoa kóḿku tama si i, cgàa ba Nqarim di x'áèan dòm̀ q'oo koe máàse tama khama, a máàse ana hãa tite.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ne gane ẽe cgàam koe hãa ne cuiskaga Nqari ba qãè-tcaokagua hãa tite.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Igaba tu gatu cgàam koe hãa tama, a Tc'ẽem koe hãa, ncẽè tseeguan kagam kò Krestem dim Tc'ẽe ba gatu koe x'ãèa hãa ne. Igaba ncẽè c'ẽem khóèm kò Krestem dim Tc'ẽe ba úú tama nem Krestem di tama.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Igaba ncẽè Krestem kò gatu koe hãa, nem gatu dim tc'ẽe ba tchànoan domka kg'õèa hãa, ẽetam ga ma gatu dim tc'áró ba chìbian domka x'óóa igaba.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ncẽè Gaam ẽe Jeso ba x'ooan koe ghùia hãam dim Tc'ẽem kò gatu koe x'ãèa hãa, nem gha thẽé Gaam ẽe Kreste ba x'ooan koe ghùia hãa ba gatu di tc'áróan ncẽe kaàko o gha kg'õèan máà, Gam dim Tc'ẽem ncẽe gatu koe x'ãèa hãam koe guu a.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Gaa domka ta kúrú ta gas tséé sa úúa hãa, tíí qõe ga tuè - cgàam ko ma tc'ẽe khama ma kg'õè di tama sa,
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 cgàam ko ma tc'ẽe khama tu kòo ma kg'õè ne tu gha x'óó khama, igaba ncẽè Tc'ẽem di qarian ka tu kòo tc'áróm di zi tséé zi cg'õo ne tu gha kg'õè.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Wèéa ne ẽe Nqarim dim Tc'ẽem ka tc'ãà-cookg'aièa nea Nqarim di ne cóá ne e khama.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Qãàn ko kúrú tu um Tc'ẽe ba tu mááè tama khama, gaicara gha q'áòan koe tcãà tu u ba, igaba tu cóá tu gha ii dim Tc'ẽe ba mááèa, ncẽe ta ko tcii a ko máá, “Aboè, gatá ka Xõò Tseè!” témé ba.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Tc'ẽe ba ko Gaam ka gatá dim tc'ẽem cgoa xg'ae a nxàea tseegukagu, Nqarim di ta cóá ta a sa.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ncẽè Nqarim di ta cóá ta kò ii, ne ta nxãaska x'aian di ta q'õò-kg'ao ta a, Nqarim di x'aian di ta q'õò-kg'ao ta, Krestem cgoa xg'ae a Nqarim di x'aian q'õòa hãa ta. Igaba méé ta gataga Gam cgoa xg'ae naka xgàraè, naka taa nxãasega Gam di x'áàn koe tcãà.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tíí ko bóò ka i gatá di xgàrakuan ncẽe x'aè di gúù cgáé tama a, ncẽe gha hàà gatá koe x'áíè x'áàn cgoa i kòo tòóa xg'aeè ne.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Wèém nqõó ba kaisa tcoman cgoa Nqarim di ne cóá ne gha hàà x'áíèm x'aè ba qãà hãa khama.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Nqõó ba gha hàà cg'ãa-cg'anase domka, ẽem gaam nqõóm ga ba ma tc'ẽea khama tamase, igaba Gaam ẽe kò gaatama ma xgàra mem kò ma tc'ẽea hãa khama ma; me nqõó ba nqòòan úúa hãa,
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ts'óóm tite di i, a ba a gha kgoaraè a gaicara qãà-khoe ii tite, a gha nxãasega Nqarim di ne cóá ne di kgoarasean hẽé naka x'áàn hẽéthẽé máàè ka.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Q'ana ta hãa khama, me ko wèém nqõó ba ncẽeskaga igaba thõò-tcaoase kg'ae, ábàn di thõòan koe hãas khóès khama ma.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Me nqõóm cúím tama me e ncẽe ko thõò-tcaoase kg'ae ba, igaba ta ko gatá igaba thẽé thõò-tcaoase kg'ae, ncẽe Tc'ẽe ba úúa hãa ta. Me Tc'ẽe ba tc'ãà a kúrúsea hãam tc'áró me e, ncẽe hààko x'aè di kg'õèan di nqòòan máà ta a hãa ba, ta hãa a ko Nqarim gha hàà Gam di ta cóá ta ii sa x'áím cáḿ ba qãà, tc'áróa tam gha kgoarasean máà ba.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ncẽe nqòòan úúa hãase ta kò kgoaraè khama. Si hòòsekos nqòò sa cg'árés kaga nqòòs tama si i: dìí na ga ẽe i hòòa hãas koe nqòò?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Igaba ncẽè ẽeta hòò tamas koe ta kò nqòòan úúa hãa, ne ta ko qáò tcáóan cgoa qãà si.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Gatà iim dàòm kagam ko Tc'ẽe ba gatá di kg'amkan koe hùi ta a thẽé. C'úùa ta hãa dùú sa ta ga còrè a dtcàrà sa, naka ta ga ma còrè sa, igabam ko Tc'ẽe ba Gam ka gatá téé-q'oo koe thõò-tcaoase còrèa máá ta a, a ba a ko kg'uian cgoa nxàeè tite nxãa kg'uian cgoa kg'aea máá ta a.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Me Nqarim ncẽe ko tcáóa ta q'oo koe hãa zi bóò ba Tcom-tcomsam Tc'ẽem di tc'ẽe-kg'áḿan q'ana hãa, Gam di ne khóè ne téé-q'oo koem ko Tc'ẽe ba ẽem ko ma Nqari ba tc'ẽe khama ma còrèa máá ne khama.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ta q'ana hãa, wèé zi gúù zia ko gane ẽe Nqari ba ncàm̀a hãa ne koe tsééa xg'ae sa, nxãasega i gha qãè ka, gane ẽem nxãakamaga Gam di tc'ẽean koe guu a tciia hãa ne koe.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Gane ẽem Nqari ba nxãakamaga q'ana hãa nem nxárá tcg'òóa hãa khama, Gam dim Cóám dis iis koe ne gha hãa ka. Nxãasegam gha Gam dim Cóá ba káí qõea ba xg'aeku koe qgáé-kg'ai di ba ii ka.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Me Nqari ba nxãaska gane ẽem nxárá tcg'òóa hãa ne tciia hãa, a ẽem tciia hãa ne ko tchàno ne iise bóò, a ẽem ko tchàno ne iise bóò ne Gam di x'áàn máàna hãa.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kháé ta gha nxãaska ncẽe zi gúù zi ka dùú sa nxàe? Ncẽè Nqarim kò gatá xòè koe hãa ne i gha dìín gatá cgoa x'ãàku?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gaam ẽe kò Gam dim Cóám tc'áró-tc'aro ga táá bóòa guu, igaba kò gatá wèéa ta domka tcg'òó Me ba, nxãa ba gáé cuiskaga Gam cgoa wèé zi gúù zi máà ta a hãa tite thẽé?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dìí na gha ẽe Nqarim ka nxárá tcg'òóèa hãa ne chìbi-chibi? Nqari ba ko tchàno ne iise bóò ne.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Dìí na gha xgàra ne? Jeso Kreste ba x'óóa hãa! Si gataga kaisas gúù sa: x'ooan koem ghùièa hãa si i, a gataga Nqarim dim kg'áòm x'õàm xòè koe hãa, a ko gataga còrèa máá ta a!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Dìí na gha Krestem di ncàm̀kuan cgoa q'aa-q'aa ta a? A tcabà zia, a qóḿ zia, a xháé zia, a xàbà saa, a dxàu saa, a cg'ãè saa, a ntcàu baa?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ncẽe i ma Nqarim di zi Tcgãya zi koe ma góásea hãa a ko máá:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nxãan tama a, igaba ta wèé zi gúù zi ncẽe zi koe kaia ta tàà-kg'ao ta a, Gaam ẽe ncàm̀ ta am koe guu a.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kaisa tcoma ner úúa hãa, Nqarim di ncàm̀kuan cgoa ga q'aa-q'aa ta as gúù sa káà si i sa khama: a kg'õè saa ga igaba, a moengele xua ga igaba, a tc'ãà-cookg'aia ga igaba, a ncẽem x'aèm di zi gúù zia ga igaba, a hààkom x'aèm di zia ga igaba, a c'ẽe qaria ga igaba,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 a tc'amaka hãam nqõó baa ga igaba, a nqãaka hãa baa ga igaba, a c'ẽes gúùs ncẽem nqõómkg'ai di saa ga igaba, nxãa zia cuiskaga Nqarim di ncàm̀kuan cgoa q'aa-q'aa ta a hãa tite, ncẽe Jeso Krestem gatá dim X'aigam koe hãa a.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.