Romanos 7

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tíí qõe ga tuè, gatu ncẽe x'áèan q'ana hãa, tu gáé c'úùa hãa, x'áèa nea khóèm koe qarian úúa hãa sa, kg'õèam hãas noose?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Gaa domkas séèa hãas khóè sa x'áèan koe guu a gas dim khóèm koe qáésea hãa, ẽem kg'õèa hãas noose; igaba gas dim khóèm kòo x'óó nes séèkuan di x'áèan koe kgoarasea.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 A ncẽè gas dim khóèm qanega kg'õèa hãa koes kòo c'ẽem khóè ba séè, nes ko cg'árà-kg'ao sa ta ma tciiè; igaba ncẽè gas dim khóèm kòo x'óó nes gha ẽe x'áèan koe kgoarasea hãa, a c'ẽem khóè bas kòo séè ne cg'árà-kg'ao tama.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Tíí qõe ga tuè, gatu ka igabaga i gatà ii, gatu igaba tu kò Krestem dim tc'áróm koe guu a x'áèan koe x'óó, nxãasega tu gha C'ẽem ẽe x'ooan koe ghùièa hãam di ii ka, ta gha nxãasega Nqari ba tc'áróan kúrúa máá ka.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Eẽ ta kò qanega nqõóm di ta ii, ka zi kò gúù zi ẽe chìbian ka ncàm̀mèa hãa zi, x'áèan ka kúrúè a cgáé-q'ooa ta koe tséé, nxãasega ta gha x'oo sa tc'áróan kúrúa máá ka.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Igaba ta ncẽeska x'áèan koe kgoarasea hãa, a ẽe kò qáé taa hãa sa x'óóa guua, nxãasega ta gha táá ncìís kg'õès góá tòóèa hãa zi gúù zi dis koe tséé, igaba ta gha ka̱ba kg'õèan Tc'ẽem di koe tséé ka.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kháé ta gha nxãaska dùú sa nxàe? X'áèa nea chìbigaa? Nxãas tama si i! X'áèan tama kò ii ner ga kò chìbian c'úùa hãa. X'áèan kò méé naka máá, “Táá ncóó guu,” témé tama ner ga kò ncóós dùú sa ii sa c'úùa hãa khama.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Igaba i chìbian ncẽem x'áè-kg'áḿ koe guu a kòm̀ ba hòòa, a wèé zi ncóó-kg'áḿ zi tíí koe óágara hãa; x'áèan káà a koe i chìbian x'óóa hãa khama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Tíí igabar kò c'ẽe x'aè ka x'áèan káà a koe kg'õèa, igaba ẽem ko ncẽem x'áè-kg'áḿ ba hàà ka i kò chìbian tshoa-tshoa a kg'õè,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ra tíí x'óó. Ra kò bóòa q'ãa, gaam x'áè-kg'áḿ ẽe kò ko kg'õè sa óága ba, tíí koe x'oo sa óágara hãa sa.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Chìbia ne kò ncẽem x'áè-kg'áḿ koe kòm̀ ba hòò a qàe-qae te, a gaam koe guu a cg'õo te khama.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Khama ra ga nxãaska máá, x'áèa ne tcom-tcomsa a, me x'áè-kg'áḿ ba gataga tcom-tcomsa, a tchàno, a qãè me e, témé.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Ka sa kò kháé nxãaska gaas gúùs ẽe qãè sa ka̱bise a tíí koe x'oo sa kúrú? Nxãas tama si i! Igaba chìbi si i kò ii ncẽe kò tíí koe x'oo sa kúrú sa, nxãasegas gha chìbi sa x'áíse chìbi si i sa ka, ncẽe kò qãès gúùs koe guu a tíí koe x'oo sa óágara hãa sa. Ncẽem dàòm kas kò kaisase x'áíse, kaias chìbi si i sa, ncẽem x'áè-kg'áḿ koe guu a.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 X'áèa nea tc'ẽem di i sa ta q'ana hãa, igaba ra tíí cgàam cgoa kúrúèa, a chìbian koe qãà iise x'ámáguèa,
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 a ẽer ko kúrú sa bóòa q'ãa tama. Eẽr kúrú kg'oana hãa sar kúrú tama khama, igaba ẽer kúrúa sa tc'ẽe tama sa, gaas kúrú ra kos ga si i.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Igaba ncẽè ẽer kúrúa sa tc'ẽe tama sar kòo kúrú, ner ko dtcòm̀, x'áèa ne qãè e sa.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ncẽe i ii khama ra tíí tama ra a ncẽe ko kúrú u ra, igaba tíí koe x'ãèa hãas chìbi si i.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Q'ana ra hãa, si cúís gúùs qãès ga sa tíí koe x'ãèa hãa tama khama, nxãa tar ko méé ner ko máá, tirim cgàam koe témé. Ncàm̀a ner úúa hãa, qãèa ner ga kúrú di i, igabar ko gaan kúrú ka tààè khama.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Eẽr kúrú kg'oana hãas gúùs qãè sar kúrú tama, igaba ẽer kúrúa sa tc'ẽe tamas cg'ãè saa, gaas kúrúr kos ga si i khama.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nxãaska, ncẽè ẽer kúrúa sa tc'ẽe tama sar kòo kúrú ner tíí tama ra a ẽe ko kúrú si ra, igaba tíí koe x'ãèa hãa chìbi ii ẽe ko kúrú si i.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ra ko bóò, i ko ncẽe qarian tíí koe tséé: qãèa ner kúrú kg'oana, igaba i cg'ãèan gaa koe ga tíí cgoa hàna.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Tcáóa te q'oo koe ra ko Nqarim di x'áèan koe qãè-tcao khama;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 igabar ko c'ẽe qarian bóò, i ko cgáé-q'ooa te di zi xòè zi koe tséé, a ko tc'ẽea te di qarian cgoa x'ãàku, a ko chìbian di qarian dim qãà ba kúrú te, ncẽe cgáé-q'ooa te di zi xòè zi koe hàna a.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Tsóágase cgóm̀gar khóè ra gáé! Dìí na gha ncẽem tc'áróm x'ooan dim koe kgoara te?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Igaba méém Nqarim ncẽe ko gatá dim X'aigam Jeso Krestem koe guu a kgoara te ba qãè-tcaoa mááè!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.