Romanos 3

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kháé nxãaska dùútsa cgáé sa hàna, Juta tsi kò ii ne? Kana i ko q'ãe nqãa-qgai khòoèan dùú sa hùi?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wèé zi xòè zi koe ga i kaisase cgáé e! Tc'ãà dis ka ne Juta ne Nqarim di kg'uian máàèa hãa khama.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Igaba kháé, ncẽè c'ẽe-kg'áía ne kò xg'ao tcom-tcomsa tama ne i ga kò nta ii? Gane dis tcom-tcomsa tama sa gha Nqarim dis tcom-tcomsa sa kaàkagu?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nxãas tama si i! Ncẽe sa méés q'ãase: Nqari ba méém tseegu ii, nakam wèém khóè ba tshúù-ntcõa-kg'ao ba ii. Ncẽe i ma góáèa a ko máá:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Igaba ncẽè gatá di tchàno taman kòo Nqarim di tchànoan x'áí, ne ta gha dùú sa méé? Méé ta gha a máá, Nqari ba qãèse hẽé tama, gatá koe xgóàn ka? témé. (Khóèan ga méé khamar ko méé.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Nxãas tama si i! Nqarim kò tchàno tama ne ba gha nta hẽés ka nqõó ba xgàra?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Igaba i ga c'ẽe khóèan máá: “Tiri tshúù-ntcõan kòo Nqarim di tseeguan càù a kaisa dqo̱m̀kuan máà Me ne, ra ko dùús domka qanega chìbi-kg'aom khama ma bóòèa máá?” témé.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Kháé nxãaska ta ko dùús domka máá: “Hàà naka ta cg'ãè gúùan kúrú, naka i gha nxãasega qãè gúùan hàà,” témé tama? C'ẽe ne ncẽe ko chìbi-chibi ta a, a ko máá, ta ko méé ga a témé ne khama. Eẽ ne ii khamaga ne gha ma xgàraè, si gha ẽe sa tchàno si i.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kháé ta gha nxãaska dùú sa nxàe? Sita Juta ta gáé cgáé taà? Cg'árés kaga i gatà ii tama! Ncìísegar x'áía hãa, Juta ne hẽé naka qhàò zi di ne hẽéthẽéa cúíta ga ma chìbian dòm̀ q'oo koe hãa sa.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ncẽe i ma góáèa khama a ko máá:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Cúí khóè ga káà a, kóḿa ko q'ãa a,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Wèéa ne ga Nqari ba q'aumana hãa,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Gane di dòm̀a nea
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Gane di kg'áḿa nea cgúíkuan hẽé
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Gane di nqàrèa ne c'áòan ntcã̱agu ka qháé e.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Eẽ ne nqáéa hãam dàòm koes ko̱be sa hẽé
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ne tòókuan dim dàò ba c'úùa.”
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Tcgáí q'ooa ne koe i Nqarim q'áò ga káà a.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ta q'ana hãa, wèés gúùs ẽe i ko x'áèan nxàe sa, i ko ẽe x'áèan dòm̀ q'oo koe hàna ne cgoa nxàe sa, nxãasegas gha wèés kg'áḿ sa nqookaguè, me gha wèém nqõó ba Nqarim koe xo̱ara mááse ka.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Gaa domkam Nqarim cookg'ai koe cúím khóèm ga ba x'áèan komsanan ka, tchànom iise bóòèa hãa tite; x'áèan koe ta ko guu a chìbian ka q'ãa khama.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Igaba i ncẽeska x'áèan koe guu tama, a Nqarim koe guua tchànoan x'áísea hãa, gatà i ko ma x'áèan hẽé naka porofiti xu hẽéthẽé ma gaan ka nxàea tseegukagu igaba.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ncẽe tchànoa ne Nqarim koe guua, Jeso Krestem koe dtcòm̀an ka, wèé ne ẽe ko dtcòm̀ ne di iise. Cúí q'aa-q'oo ga káà a khama,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 wèéa ne ga chìbian kúrúa hãa, a Nqarim di x'áàn tcàoa hãa domka,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 a ne a ko Gam di cgóm̀kuan domka tchàno ne iise bóòè, Jeso Krestem koe hàna kgoarakuan koe guu a, si ncẽe sa kg'amaga dis máàku si i.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ncẽem kò Nqari ba qhàea-máákus iise tcg'òó ba, nxãasega ta gha Gam koe dtcòm̀an ka, Gam di c'áòan koe guu a gatá di chìbian qgóóa mááè ka. Ncẽe sa kòo Nqarim di tchànoan x'áí, kg'aia kò kúrúsea hãa chìbian nem kò kg'ama bóòa guu di i.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ncẽe sam kò Gam di qáò tcáóan koe guu a kúrú, Gam di tchànoa nem gha nxãasega ncẽem x'aèm koe x'áí ka. Gataga i ko thẽé x'áí, Gabá tchàno Me e sa, ẽe ko Jesom koe dtcòm̀ ba tchànom iise bóòan ka.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kháé ta gha nxãaska dùús cgoa dqo̱m̀se? Gúù cgoa tama a! Dùús domka? X'áèan ko méé sa kúrú domkaà? Nxãan tama a, igaba dtcòm̀an domka a.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Khóè ba ko dtcòm̀s koe guu a tchànom iise bóòè sa ta q'ana hãa khama, x'áèan ko méé sa kúrús ka tamase.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ka ba gáé Nqari ba Juta ne cúí ne di baa, a tãá zi qhàò zi dim tama baa thẽé? Tãá zi qhàò zi di Me e gataga thẽé,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Nqari ba cúí Me e khama, a gha ẽe q'ãe nqãa-qgai khòoèa hãa ne gane di dtcòm̀an koe guu a tchàno ne iise bóò, a gha gataga thẽé ẽe q'ãe nqãa-qgai khòoè tama ne gane di dtcòm̀an koe guu a tchàno ne iise bóò.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Ka sa ko nxãa sa nxãaska máá, dtcòm̀an domka ta ko x'áèan aagu, témé? Nxãas tama si i! Igaba ta ko x'áèan qgóóa qari.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.