Romanos 2

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaa domkaga tsi gha méé gúùa káà a, tsáá ncẽe c'ẽe khóèan ko xgàra tsi, dìí tsia ga igaba. Eẽ tsi ko ma c'ẽe khóèan xgàra khamaga tsi ko ma xgàrase, tsáá ẽe ko c'ẽe khóèan xgàra tsia ko gaan ko hẽé khamaga hẽé khama.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ta q'ana hãa, Nqarim di xgàrakua ne ẽe ko ncẽe zi gúù zi kúrú ne koe tchàno o sa.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Khama tsáá, ncẽe kg'ama khóè ii tsi, nxãa tsi kò ko ncẽe zi gúù zi ko kúrú khóèan xgàra, a tsi a ko tsáá ga tsi thẽé gataga kúrú zi, ne tsi gáé tc'ẽea máá, Nqarim di xgàrakuan tsi gha nxànagu, ta tc'ẽea?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Kana tsia ko Gam di qãèan hẽé, naka Gam di qgóósean hẽé naka Gam di qáò tcáóan hẽéthẽé dis qguù sa ta̱na? A c'úùa tsia Nqarim di qãèa ne ko chìbian koe tcóósean koe úú tsi sa?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Igaba tsari qari tcúúan hẽé naka tcóóse tamas tcáós tsari sa hẽéthẽé domka tsi ko Nqarim di xgóàn xg'ae-xg'ae cgaese, Nqarim di xgóàn dim cáḿ ka, ncẽe i gha Gam di xgàrakuan tchàno hàà x'áíse ba.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Nqari ba gha wèém khóè ba ẽem ma tsééa hãa khamaga ma ka̱bia máá:
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Gane ẽe qãèan kúrú koe qáò tcáóa hãa ne, a ko gatà hẽéan ka Nqarim koe dqo̱m̀kuan hẽé, naka tcomkuan hẽé, naka ẽe kaà tama sa hẽéthẽé qaa, nem gha Nqari ba chõò tamas kg'õè sa máà.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Igaba gane ẽe ko xaù, a tseeguan xùri tama, igaba ko cg'ãèan xùri ne koe i gha Nqarim di xg'aìan hẽé naka xgóàn hẽéthẽé hãa.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Xgàrase sa hẽé naka qóḿ zi hẽéthẽéa gha wèém khóèm ẽe ko cg'ãèan kúrúm koe hãa: kg'aika Juta ne koe, naka gataga qhàò zi di ne koe hẽéthẽé e.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Igaba i gha dqo̱m̀kuan hẽé, naka tcomkuan hẽé, naka tòókuan hẽéthẽé wèém khóèm ẽe ko qãèan kúrúm koe hãa: kg'aika Juta ne koe, naka gataga qhàò zi di ne koe hẽéthẽé e.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Nqari ba tãákase khóèan qgóó tama khama.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Qhàò zi di nea x'áèan dòm̀ q'oo koe hãa tama, a ne a gha chìbian kúrú a x'áèan dòm̀ q'oo koe hãa tamase ga kaàkaguè; ne Juta ne x'áèan dòm̀ q'oo koe hãa, a ko chìbian kúrú, a ne a gha x'áèan ka xgàraè.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Eẽ ko x'áèan kóḿ nea Nqarim cookg'ai koe tchàno ne iise bóòè tama khama, igaba ẽe ko x'áèan ko méé sa kúrú ne ko tchàno ne iise bóòè.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Tãá zi qhàò zi di nea Moshem di x'áèan úú tama, igaba ncẽè ẽe ne kòo tcáóa ne q'oo koe ne q'ana hãa sa kúrú nes nxãa sa Moshem di x'áèan koe ko qaases ga si i, a ne a gane ka x'áèan úúa hãa, ẽeta ne ma Moshem di x'áèan úú tama igabaga.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Gane di qgóóse-kg'áḿan koe i ko x'áíse, ẽe ko x'áèan koe qaase sa tcáóa ne q'oo koe góásea hãa sa. Gataga ne tc'ẽe-kg'áḿan úúa hãa ncẽe ko ẽe qãè iis ka hẽé naka ẽe qãè tamas ka hẽéthẽé bìrí ne e. Si ko ncẽe sa x'áèa nea tcáóa ne q'oo koe hàna sa nxàea tseegukagu. Gaa kaga i ko gane di tc'ẽean c'ẽe x'aè ka chìbi-chibi ne, a c'ẽe x'aè ka kúrú ne ne kg'uia mááse.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ncẽe xgàrakua ne gha hàà kúrúse, Nqarim ko hàà khóèan di zi tséé zi chóm̀sea zi Jeso Krestem koe guu a xgàram cáḿ ka, ẽer ko ma qãè tchõàn koe ma xgaa-xgaa khamaga ma.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Igaba tsáá, ncẽe Juta ka ko tciise tsi, a x'áèan koe dtcãàsea hãa tsi, a ko Nqarim cgoa dqo̱m̀se tsi,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 tsáá ẽem Nqari ba tc'ẽea hãa sa q'ana tsi, a ko ẽe cgáé ii zi bóòa tcg'òó tsi, Moshem di x'áèan koe tsi xgaa-xgaase zia hãa khama,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 tsáá ẽe káà tcgáí ne khóè ne ko qgóó-hìi tsi, naka ẽe ntcùú q'oo koe hàna ne di tsi x'áà tsi di tcoman úúa hãa tsi,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 tsáá ẽe káà tc'ẽe ne di tsi tchàno-tchano-kg'ao tsi, naka ẽe cg'áré ne di tsi xgaa-xgaa-kg'ao tsi, (q'ãan di tc'ẽean hẽé, naka tseeguan hẽéthẽé tsi x'áèan koe úúa hãa domka).
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Kháé nxãaska tsáá ncẽe c'ẽe ne ko xgaa-xgaa tsi, te tsi koáé tsáá xgaa-xgaase? Tsáá ẽe ts'ãàn méé i guuès ka ko xgaa-xgaa tsi, nxãa tsia gáé ko ts'ãà?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Tsáá ẽe ko máá, khóè ne méé ne táá cg'áràn kúrú témé tsi, nxãa tsia gáé ko cg'áràn kúrú? Tsáá ẽe kúrúa mááseèa hãa nqárìan ko xguì tsi, nxãa tsia gáé ko tempelean koe tcãà a ts'ãà?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Tsáá ẽe Nqarim di x'áèan tsi úúa hãa sa ko dqo̱m̀se tsi, Nqari ba tsia ko sau-cgaekagu Gam di x'áèan ko méé sa kúrú taman ka?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ncẽe i ma góásea hãa khama a ko máá: “Gatu domka i ko Nqarim di cg'õèan tãá zi qhàò zi di ne ka cg'uri-cg'uriè,” téméè khama.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ncẽè x'áèan tsi kòo komsana nes tsaris q'ãe nqãa-qgai khòoè sa cgáé si i; igaba ncẽè x'áèan tsi kòo tsa̱a nes nxãaska tsaris q'ãe nqãa-qgai khòoè sa gaas tama si i.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ncẽè ẽe q'ãe nqãa-qgai khòoè tama ne kò ko x'áèan ko qaa sa qgóóa qari, ne ne gáé ẽe q'ãe nqãa-qgai khòoèa ne khama ma bóòè tite?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Tsáá ẽe góá tòóèa x'áèan úúa hãa a q'ãe nqãa-qgai khòoèa hãa tsi, igabaga ko x'áèan khõá tsia gha chìbi-chibi a xgàraè, ẽe tc'áróa ne koe q'ãe nqãa-qgai khòoè tama igaba ko x'áèan komsana ne ka.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Khóè ba tc'áróa ba koem kò q'ãe nqãa-qgai khòoèa hãa ne cúíga tseegu dim Jutam tama me e, si gataga tseegu dis q'ãe nqãa-qgai khòoè sa tchàa di kana tc'áróm koe ko kúrúès tama si i.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Igaba tseegu dim Juta ba ẽe q'oo za Juta ii me e, si q'ãe nqãa-qgai khòoè sa ko tcáós koe kúrúè, Tc'ẽem ka, góá tòóèa hãa x'áèan ka tamase. Eẽta iim khóè ba khóèan kam gha dqo̱m̀mè sa kg'ano tama, igabam Nqarim kam gha dqo̱m̀mè sa kg'anoa.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.