Romanos 11

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra ko nxãaska tẽè a máá: “Nqari ba gáé kò Gam di ne khóè ne xguì?” témé. Nxãas tama si i! Tíí ga ra thẽé Iseraele ra a khama, a Abrahamam ka tsgõose-coa ra a, Benjamenem dis qhàòs di ra.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nqari ba kò Gam di ne khóè ne ncẽe kg'aigam kò q'ana hãa ne táá xguì. C'úùa tu gáé hãa Nqarim dis Tcgãyas ko Elijam ka méé sa? Me ko ma Nqarim cookg'ai koe Iseraele ne ma chìbi-chibi sa, a ko máá:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “X'aigaè, Tsari xu porofiti xu ne cg'õoa hãa, a Tsari altaran ko̱bea hãa, ra tíí cúí ga ra qaùa, ne ko cg'õoa te xaù,” témé.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Ka ba kò kháé Nqari ba ntama ma xo̱a me? Nqari ba kò xo̱a a máá: “7,000 xu khóè xur tòóa máásea hãa, ncẽe qanega Baale ba qám̀sea máá tama xu,” témé.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ncẽeskaga i gataga ii: qaùa hãa nea hàna, cgóm̀kus koe guu a nxárá tcg'òóèa hãa ne.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Igaba ncẽè cgóm̀kus koe i kò guua hãa ne i nxãaska gane di tsééan koe guu tama; ncẽè gatà i kò ii nes nxãaska cgóm̀ku sa cgóm̀kus tama si i.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kháé nxãaska dùú saa? Iseraele ne kò ẽe ne kòo qaas gúù sa táá hòò. Khóè ne ẽe nxárá tcg'òóèa hãa ne cúí ne kò hòò si, igaba ne kò ẽe qaùa hãa ne qari-qarin tcúúè.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Ncẽes ko Nqarim dis Tcgãya sa méé khama a ko máá:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Gatagam ko Dafite ba máá:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Gane di tcgáían méé i ntcùú-ntcuuè
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ra ko nxãaska tẽè a máá: Eẽ ne kòo Juta ne tcgàba ka nea gáé kò cg'áé, táá ne gha gaicara tẽe ka? Nxãas tama si i! Igaba gane di cg'áé-q'ooan gha tãá zi qhàò zi di ne koe kgoarasean óága domka a, nxãasega ne gha Juta ne chìi ka.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Gane di cg'áé-q'ooa ne kò nqõó ba qguùkagu, i kò gataga tààè-q'ooa ne tãá zi qhàò zi di ne qguùkagu. Ka nea gha nxãaska tãá zi qhàò zi di ne nta noose qguùkaguè, ncẽè cg'oèas tc'ãò-tc'ãos Juta ne dis kò hãa ne?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Gatu cgoar ko kg'ui, tãá zi qhàò zi di tuè: tãá zi qhàò zi di ne koer x'áè úú-kg'ao ra a domka ra ko ncẽes tséés tiri sa kaikagu,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 tiris tséés koer gha c'ẽedaoka tiris qhàòs di ne khóè ne kúrú ne chìi di ii domka, ra gha nxãasega c'ẽe ne kgoara ka.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ncẽè Nqarim ka xguìès Juta ne dis kò ko dàò ba xgobekg'am, me nqõó ba Nqarim cgoa tòókuan úú ne sa gha gane Juta ne dis dtcòm̀mè sa dùú sa ii? X'ooan koe guu a kg'õè si i gha ii!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ncẽè tc'ãà dis péré-qàmàs kò Nqari ba tcg'òóa mááèa, nem nxãaska wèém péré ba gataga thẽé Gam di me e, a ncẽè hìis di to̱bean kò Gam di ii, ne i nxã̱an ga thẽé Gam di i.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 A ncẽè c'ẽe xu nxã̱a xu olife dis hìis di xu kòo q'ãea tcg'òóè, tsi tsáá ncẽe qãáka ka dis olifes di tsi nxã̱a tsi gaa koe q'ám̀a tòóè, a ko c'ẽe xu cgoa ẽes hìis to̱be di qguùan q'aa-q'aaku,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ne méé tsi táá gaxu nxã̱a xu koe bóò-boose guu. Ncẽè bóò-boose tsi kòo ne méé tsi tc'ẽe-tc'ẽese, tsáá tsia to̱bean qgóó tòó tama, igaba i to̱bean qgóó tòó tsia hãa sa.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Igaba tsi gha máá: “Nxã̱a xua q'ãea tcg'òóèa hãa, nxãasegar gha tíí q'ám̀a tòóè ka,” témé.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Eẽ sa tseegu si i. Gaxu di dtcòm̀an úú taman domka xu q'ãea tcg'òóèa hãa, tsi kò tsáá tsari dtcòm̀an domka tééa hãa. Ke méé tsi táá bóò-boose guu, igaba méé tsi q'áòa hãa.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ncẽè Nqarim kòo hìis kg'aiga úúa hãa nxã̱an bóòa guu tama, ne tsi tc'ẽea máá, tsáám gha bóòa guu tsi, ta tc'ẽea?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ke méé tsi Nqarim di qãèan hẽé naka Gam di xgóàn hẽéthẽé q'ana hãa. Xgóà Me e ẽe chìbian kúrú ka cg'áéa hãa ne koe, igabam tsáá koe qãè Me e, ncẽè Gam di qãèan koe tsi kòo hãa ne. Tama kò ii ne tsi gha tsáá igaba thẽé q'ãea tcg'òóè.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 A ncẽè Juta ne kò gane dis dtcòm̀ tamas koe kúúa hãa tama, ne ne gha gaicara q'ám̀a tòóè, Nqari ba qarian úúa hãa, gaicaram gha q'ám̀a tòó ne di i khama.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ncẽè kg'aiga qãáka ka dis hìis olife dis koe tsi kò tsáá guu a q'ãea tcg'òóèa hãa, a olife dis hìis xháràèas koe q'ám̀a tòóèa hãa, ncẽe i ga kg'aiga ii tama khama, ne ba gha Nqari ba nxãaska nta noose ka̱bi a kg'aigaka di nxã̱an gaan dis hìis olife dis koe gaicara q'ám̀a tòó? Olife dis hìis sa|src="LB00087.tif" size="col" ref="11:24"
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Tíí qõe ga tuè, ncẽes gúùs chóm̀sea hãa sa tu gha q'ãa sar ko tc'ẽe, nxãasega tu gha táá tc'ẽega tu ii sa bìríse ka. Ncẽes gúùs chóm̀sea hãa sa ncẽe si i: qari tcúúan Iseraele di ne khóè ne dia xòm̀ x'aè q'oo di i, si gha nxãakg'aiga síí cg'oèa hãas nxáráse-q'oos tãá zi qhàò zi di ne di sa Nqarim koe hàà.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Ne gha ncẽem dàòm ka wèé ne Iseraele ne kgoaraè, ncẽe i ma góásea hãa a ko máá:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Si gha ncẽe sa Tiris qáé-xg'ae sa ii gane cgoa,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Juta nea qãè tchõàn xguìa hãa khama ne Nqarim di ne cg'õo-kg'ao ne e, nxãasega i gha qãè tchõàn gatu qhàò di tu koe hàà ka. Igaba ncẽè nxárá tcg'òóa mááses ka ta kòo kg'ui ne ne Nqarim ka ncàm̀mèa hãa, gane ka tsgõose ga xu cgoam kúrúa hãas qáé-xg'aes domka.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Nqari ba aban ẽem ko tcg'òó ka hẽé naka ẽem ko tcii ne ka hẽéthẽé tc'ẽea ka̱bi tama khama.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Gatu qhàò zi di tua kò c'ẽe x'aè ka Nqari ba komsana tama, igaba tu ncẽeska, Juta ne di komsana taman domka, Nqarim di cgóm̀kuan hòòa.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Gane igabaga ne ncẽeska ẽeta iim dàòm ka Nqarim máà tua hãa cgóm̀kuan domka komsana tama, nxãasega ne gha thẽé ncẽeska Nqarim di cgóm̀kuan hòò ka.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Nqari ba kò wèé ne khóè ne kúrú ne komsana taman koe tòóse, nxãasegam gha wèéa ne ga cgóm̀kuan x'áí ka khama.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Tsóágase i gáé Nqarim di qguùan kaia!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nqarim dis Tcgãyas ko méé a ko máá:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Kana ia xg'ao dìín c'ẽe gúù máà Me,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Wèé zi gúù zia Gam ka kúrúèa,
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.