Romanos 10

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tíí qõe ga tuè, tcáóa te q'oo koer ko kaisase tc'ẽe Iseraele ne gha kgoaraè sa, a ra a ko gataga Nqarim koe còrèa máá ne.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nqarim koe ne máàsea hãa khama, ra ko ncẽe sa nxàea tseegukagu, igabaga i gane di máàsean tseeguan di q'ãan koe guu tama.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Nqarim koe guua hãa tchànoan ne bóòa q'ãa tama khama, a ko gane di tchànoan ne gha kúrúa mááse sa qaa, a Nqarim di tchànoan koe máàse tama.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kreste ba ko x'áèan chõòkagu khama, nxãasega ta gha táá x'áèan ko qaa sa kúrúan ka tchànokaguè ka, igabagam gha dìím wèém ẽe ko dtcòm̀ ba tchànokaguè.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moshe ba x'áèan koe guua hãa tchànoan ka ncẽe sa góáa hãa a ko máá: “Dìím wèém ẽe ko x'áèan ko qaa sa komsana ba gha gaan ka kg'õè,” témé khama.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Igaba i ko dtcòm̀s koe guua tchànoan ncẽeta méé a ko máá: “Táá tcáóa tsi q'oo koe máá, ‘Dìí na gha nqarikg'ai koe qaò?’ témé guu” (ẽe sa Kreste ba nqãaka úú si i ke),
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “kana máá: ‘Dìí na gha nqãaka hãam nqõóm koe síí?’ témé guu” (ẽe sa Kreste ba x'ooan koe ghùi si i ke).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kháé i ko nxãaska dùú sa méé? Ncẽe si i: “Kg'ui ba tsáá ka cúù me e, kg'áḿa tsi koe hẽé naka tcáóa tsi koe hẽéthẽé e,” ta i ko méé. Ncẽe ba dtcòm̀s dim kg'ui me e, ncẽe xae ko gaam ka xgaa-xgaa ba,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 ncẽe ko máá: “Ncẽè tsáá ka tsi kòo kg'áḿa tsi cgoa nxàea tseegukagu Jeso ba X'aiga Me e sa, a kòo tcáóa tsi koe dtcòm̀ Nqari ba x'ooan koe ghùi Mea hãa sa, ne tsi gha kgoaraè,” témé ba.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Tcáóa ta cgoa ta ko dtcòm̀, a ta a ko tchànokaguè, a ko kg'áḿa ta cgoa nxàea tseegukagu, a ko ncẽem dàòm ka kgoaraè khama.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Nqarim dis Tcgãya sa ko máá: “Dìím wèém ẽe ko Nqarim koe dtcòm̀ ba cuiskaga sau-cgaekaguè tite,” témé khama.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Juta ne hẽé naka qhàò zi di ne hẽéthẽé xg'aeku koe i cúí q'aa-q'oo ga káà a; cúím Nqari ba X'aigam wèé ne di Me e, a ba a ko wèé ne ẽe ko tcii Me ne qguùan cgoa ts'ee-ts'eekg'ai khama.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 “Dìím wèém ẽe gha Nqarim dim cg'õè ba tcii ba gha kgoaraè,” ta i ko mééè khama.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kháé ne gha nxãaska ntama ma cg'õèa ba tcii, ncẽè Gam koe ne kò dtcòm̀ tama ne? A ne a gha ntama ma Gam koe dtcòm̀, ncẽè qanega ne kò Gam ka kóḿ tama ne? A ne a gha ntama ma kóḿ, ncẽè xgaa-xgaa ne gha ba ne kò úú tama ne?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Me gha ntama ma gaam ẽe ko tchõàn xgaa-xgaa ba xgaa-xgaa, ncẽè tsééam kò úúè tama ne? Ncẽe i ma Nqarim di zi Tcgãya zi koe ma góásea a ko máá: “Tsóágase i gáé qãè tchõàn di xàà-kg'aoan di hàà-q'ooan t'õèa!” téméè khamaga ma.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Igaba ne kò káí-kg'aise táá qãè tchõàn komsana. Isaia ba kò máá: “X'aigaè, dìí ba gaxae di kg'uian komsana hãa?” témé khama.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 I ko nxãaska dtcòm̀an ẽe ko kóḿmès koe guu, si ko ẽe ko kóḿmè sa Krestem dim kg'uim ka ko xgaa-xgaaès koe guu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Igabar ko ẽe ne kóḿ ta ga hãas ka tẽè. Tseeguan kaga ne kóḿa hãa! Ncẽe Nqarim di zi Tcgãya zi ko méé a ko máá:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ra ko gaicara tẽè, Iseraele ne kò kóḿa q'ãa tama sa? Kóḿa ne kò q'ana hãa! Moshe ba kò tc'ãà dis ka máá:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Me kò gataga Isaia ba kgoarasea hãase Nqarim mééa hãa sa nxàe a máá:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Igabam kò Iseraele ba bìrí a máá:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.