Mateus 4
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA
1 Me nxãaska Jeso ba Tc'ẽem ka séè a qãáka úúè, síím gha dxãwam ka kúrúa bóòè ka.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eẽm ko 40 cáḿan hẽé naka 40 ntcùúan hẽéthẽé tc'õoan carasea hãa kam kò gaa koe guus ka xàbàa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Me kò kúrúa bóò-kg'ao ba hàà cgae Me, a bìrí Me a máá: “Nqarim di Tsi Cóá Tsi kò ii ne, ncẽe nxõ̱án bìrí naka i péréan kúrúse,” témé.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Góásea i hãa a ko máá: ‘Khóè ba péréan ka cúí kg'õèkaguè tite, igaba wèém kg'uim ka a, ẽe ko Nqarim di kg'áḿan koe guu a tcg'oa ba,’ téméèa,” tam méé.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kam ko nxãaska dxãwa ba tcom-tcomsam x'áé-dxoom Jerusalema dim koe úú Me, a ba a kaisase tc'amaka hàna qgáìan tempelem tco̱be dim koe síí tòó Me,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 a bìrí Me a máá: “Nqarim di Tsi Cóá Tsi kò ii ne, nqãaka xaoa xòóse. Góásea i hãa ke a ko máá:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Me Jeso ba bìrí me a máá: “Gaicara i góásea hãa a ko máá: ‘Táá méé tsi tsarim X'aigam Nqari ba kúrúa bóò guu,’” témé.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Gaicaram kò dxãwa ba séè a kaisase kaiam xàbìm koe úú Me, a ba a wèé x'aian nqõómkg'ai di hẽé, naka gaan di ka̱rean hẽéthẽé x'áí Me.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 A ba a bìrí Me a máá: “Wèéan ncẽe gar gha máà Tsi, góḿankg'ai koe Tsi kòo cg'áé a ko dqo̱m̀ te ne,” témé.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Me Jeso ba nxãaska bìrí me a máá: “Tíí koe tcg'oa, satanaè! Góásea i hãa a ko máá: ‘X'aigam Nqari ba tsi gha dqo̱m̀, a Gam cúí ba kúrúa máá,’ témé,” tam méé.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Me nxãaska dxãwa ba guu Me. Ka i ko gaa x'aè kaga moengelean hàà, a hàà hùi Me.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Eẽm ko Jeso ba Johane ba qáéèa hãa sa kóḿ, kam kò Galilea koe ka̱bise.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nasareta koem kò tcg'oa, a Kaperenaume koe síí x'ãè, ncẽe ko tshàam qàe koe hànam qgáì ba, Sebulone ba hẽé naka Nafetali ba hẽéthẽé tsara dim nqõóm koe, Kaperenaume dim x'áé-dxoo ba|src="HK 00368.tif" size="span" ref="4:13"
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ẽe porofitim Isaiam ka kò kg'uièas gha nxãasega tseegukaguè ka, ncẽe kòo máá:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sebulonem dim nqõó ba hẽé
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 khóè ne ncẽe gaa koe ntcùúan q'oo koe x'ãèa hãa nea
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Eẽm x'aèm koem kò Jeso ba guu a tshoa-tshoa a xgaa-xgaa a máá: “Tcóóse tu gatu di chìbian koe, nqarikg'ai di x'aia nea cúù u ke,” témé.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Eẽm Jeso ba Galilea dim tshàam qàe koe xóé a ko qõò kam kò khóè qõeku tsara bóò, Simonem ncẽe kòo Petere ta ma tciiè ba hẽé naka Anterea ba hẽéthẽé e, tsara c'uisí sa tshàan q'oo koe tcãà, x'aù qgóó-kg'ao tsara a kò ii khama.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 A ba a bìrí tsara a a máá: “Xùri Te tsao, kúrú tsao or gha tsao khóè ne qgóó-kg'ao tsao ii,” témé.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tsara kúúga gatsara di c'uisían guu, a xùri Me.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Gaa koem guu a ko qõò kam kò khóè qõeku tsara c'ẽe tsara bóò, Sebetem ka cóásem Jakobo ba hẽé naka qõesem Johane ba hẽéthẽé e, tsara gatsara ka xõòm Sebetem cgoa dxòrom q'oo koe hãa, xu ko gaxu di c'uisían kg'ónò, Me Jeso ba tcii tsara a.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ka tsara kò kúúga dxòro ba hẽé naka gatsara ka xõò ba hẽéthẽé guu, a xùri Me.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Me Jeso ba wèém Galileam koe qõòa te, a gane di còrè-nquuan koe xgaa-xgaa, a ko x'aian di qãè tchõàn ka khóè ne bìrí, a ko wèé tcììan koe hẽé naka wèé thõòan koe hẽéthẽé qãèkagu ne.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Gaam di tchõà ne kò wèém Siriam koe tsa̱i-tsa̱ise, ne kò Gaam koe wèé ne ẽe ko tãáka zi tcìì zi tsàa ne óá, naka thõòkase tsàara hãa ne hẽé naka dxãwa tc'ẽean ka tcãàèa ne hẽé, naka x'óóa qae ko ne hẽé naka nqo̱ara ne hẽéthẽé e, Me kúrú ne ne qãè.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Zi kò káí zi xg'ae zi Galilea koe hẽé naka Dekapolise koe hẽé naka Jerusalema koe hẽé naka Jutea koe hẽé naka c'ẽe xòè Jorotane di koe hẽéthẽé guu a xùri Me. Xg'ae sa xàbìm koe|src="HK00297.tif" size="span" ref="4:25"
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.