Mateus 2

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesom Betelehema koe ábàèa hãa, Jutea di i, x'aigam Herotem di x'aèan ka, ka xu kò tco̱nò q'ãa-kg'ao xu cáḿs ko tcg'oa xòè koe guu a Jerusalema koe hàà,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 a hàà tẽè a máá: “Gaam ẽe ábàèam x'aigam Juta ne di ba ndaa? Gaam dim tco̱nò ba xae ncãa cáḿs ko tcg'oa xòè za bóò, xae hààraa hãa, hàà xae gha dqo̱m̀ Me ka,” témé.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Eẽm ko x'aigam Herote ba ncẽes gúùs ka kóḿ kam kò tcg'áì-tcao, naka wèém x'áém Jerusalema di ba hẽéthẽé e, gam cgoa.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Me wèé xu kaia xu peresiti xu hẽé naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu khóè ne di xu hẽéthẽé tciia xg'ae, a tẽè xu nda koe méém ga nqòòkaguèam Kreste ba ábàè sa.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Xu bìrí me a máá: “Betelehema koe e, Jutea di i. Ncẽea porofitim kò ma góá hãa ga a khama:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Tsáá Betelehema tseè,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nxãaskam kò Herote ba tco̱nò q'ãa-kg'ao xu kàa ka tciia tcg'òó, a ba a qãèse tẽèa kg'ónò xu dùútsa x'aè kam tco̱nò ba bóòsea sa.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 A ba a Betelehema koe tsééa úú xu a máá: “Qõò naka síí Cóám ka qãèse kóḿ, naka ẽe xao kòo hòò Me ne kg'uian tsééa máá te, nakar gha nxãasega tíí igaba síí dqo̱m̀ Me,” témé.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Eẽ xu ko x'aiga ba kóḿa xg'ara ka xu kò xgoaba a qõò. Me gaa x'aè kaga tco̱nòm ẽe xu kò cáḿs ko tcg'oa xòè za bóòa ba tc'ãà-cookg'ai xu, a ba a nxãakg'aiga síí Cóám hãa qgáì tc'amkg'ai koe téé.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tco̱nò ba xu ko bóò ka xu kò kaisase qãè-tcao.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Nquum q'oo koe xu kò tcãà, a Cóá ba bóò xõòs Marias cgoa, a xu a qám̀se a dqo̱m̀ Me, a x'aian di cãan gaxu di xgobekg'am, a gautan di zi gúù zi hẽé, qãè hm̀m̀ xg'ãò tshãán hẽé naka tcgáùse di tshãán hẽéthẽé di zi aba zi tcg'òó a máà Me.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Sõokuris q'oo koe xu ko q'ãakaguèa, táá méé xu Herotem koe ka̱bise sa khama xu kò tãám dàò ba séè a gaxu dim nqõóm koe ka̱bise.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Eẽ xu qõòa hãa kam kò moengelem X'aigam Nqarim di ba sõokuris q'oo koe Josefam koe x'áíse, a máá: “Tẽe, naka Cóá ba hẽé naka xõò sa hẽéthẽé séè, naka Egepeto koe ts'ãà naka qgóé! Gaa koe méé tsi hãa nakar nxãakg'aiga síí bìrí tsi kúrú tsi gha sa. Kúrúse i gha me gha Herote ba Cóá ba qaa, cg'õo Mem gha ka ke,” témé.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Me ẽem ntcùúm ka tẽe, a ba a Cóá ba hẽé naka xõò sa hẽéthẽé séè, a Egepeto koe qõò.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Gaa koem kò hãa, me nxãakg'aiga síí Herote ba x'óó.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Eẽm ko Herote bóòa q'ãa, tco̱nò q'ãa-kg'ao xu kam qàe-qaeèa hãa sa, kam kò nxãaska kaisase xgóà, a ba a ncõo-kg'ao xu tsééa tcg'òó, síí xu gha wèé xu cóá xu ẽe cám̀ kuri xu, kana gaxu ka nqãaka hàna kurian úúa xu, Betelehema ba hẽé naka gam qàe koe hàna xu qgáì xu wèé xu koe hẽéthẽé hàna xu cg'õo ka. Ncẽe sam kò kúrú, tco̱nò q'ãa-kg'ao xu hàà bìrí mea hãas domka, ẽe xu kò bìrí meam x'aèm koe guu a.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ka i kò nxãaska porofitim Jeremiam ka kò kg'uièa sa tseegukaguè, ncẽe kò máá:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Dòm̀ ba kò Rama koe kóḿse,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herotem ko x'óó qãá q'oo koem kò moengelem X'aigam Nqarim di ba Josefam koe sõokuris q'oo koe x'áíse, Egepeto koe,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 a ba a máá: “Tẽe naka tsia Cóá ba hẽé naka xõò sa hẽéthẽé séè, naka tsia Iseraele dim nqõóm koe qõò, ẽe kò Cóám di kg'õèan qaa nea x'óóa hãa ke,” témé.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Me tẽe, a Cóá ba hẽé naka xõò sa hẽéthẽé séè, a ba a Iseraele dim nqõóm koe qõò.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Igaba ẽem ko Josefa kóḿ Arekelose ba Jutea dim nqõó ba tc'ãà-cookg'aia sa, gam ka xõòm Herotem téé-q'oo koe, kam kò gaa koe síían bèe. Sõokuris koem ko q'ãakaguèa, khamam kò Galilea dim xòèm koe qõò,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 a síí Nasareta ta ko ma tciièm x'áé-dxoom koe x'ãè, ẽe porofiti xu ka kg'uièa hãas gha nxãasega tseegukaguè ka, ncẽe kò máá: “Nasareta dim khóè ba, tam gha ma tciiè,” témé sa.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.