Mateus 28

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabata dim cáḿ qãá q'oo koe, tc'ãà dim cáḿ di ntcùúkg'ai cgoa kas kò Maria Magatalena sa hẽé naka c'ẽes Maria sa hẽéthẽé sara qõò a síí ko tc'ám̀ sa bóò.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kas kò kúúga kaias cgùrus nqõóm di sa kúrúse, Nqarim dim moengele ba kò nqarikg'ai koe guu a ko xõa khama, a tc'ám̀s koe síí, a ba a síí nxõ̱á sa ghànèa dìbi, a gaas koe q'ábà ntcõó.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Gam di bóòse-q'ooa ne kò túú-tebem dian khama ii, i kò gam di qgáían tsõ̱àn khama ma gõya-gõyase q'úú u.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Xu kò kòre-kg'ao xu káíse q'áò me, a cgùru, a xu a x'óóa khóèan khama ma xgàruku.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Igabam kò moengele ba khóè sara bìrí a máá: “Táá sao q'áò guu, Jesom ncẽe kò xgàuèa hãa ba sao ko qaa sar q'ana ke.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ncẽe koem káà Me e, ghùièam hãa, ẽem kò mééa khama. Ke sao hàà naka xòóèam kò hãa qgáìan bóò.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Naka saoa ncẽeska qháése qõò naka síí Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí, x'ooan koem ghùièa hãa sa, a ncẽeska gaxao ka tc'ãà a ko Galilea koe qõò. Gaa koe xao gha sao-xg'ae Me, témé. Bóò, táá sao c'urù guu bìrí saoar hãa sa,” tam méé.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Sara kò q'áòan hẽé naka kaisa qãè-tcaoan hẽéthẽé cgoa tc'ám̀s koe guu a qháése tcg'oa, a qàrò a síí Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Me Jeso ba gaa x'aè kaga xg'ae cgoa sara a, a máá: “Tsgám̀ saoò!” témé. Sara hàà cgae Me, a nqàrèa ba qgóó, a sara a dqo̱m̀ Me.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Me nxãaska Jeso ba máá: “Táá q'áò guu, qõò naka síí Tíí qõe ga xu bìrí naka xu Galilea koe qõò, gaa koe xu gha sao-xg'ae Te ke,” témé.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Eẽ sara khóè sara dàò q'oo koe hãa ka xu kò gaa x'aè kaga kòre-kg'ao xu ka c'ẽea xu x'áé-dxoom koe síí, a xu a síí wèé zi gúù zi ẽe kò kúrúsea hãa zi kaia xu peresiti xu koe xàà.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Xu kò kaia xu peresiti xu khóè ne di xu kaia xu cgoa xg'ae, a qg'áìku, a xu a ncõo-kg'ao xu káí marian máà,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 a bìrí xu a máá: “‘Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ncãa ntcùú ka hàà, a hàà ts'ãà Me, ẽe xae ncãa x'óm̀a hãa ka,’ ta méé xao méé.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ncẽes xààs kò ko tc'ãà-cookg'aim ka kóḿè ne xae gha bìría tchàno-tchano me, a xae a gha qóḿan koe tcg'òó xao o ke,” ta xu méé.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Xu ncõo-kg'ao xu marian séè a xu a ẽe xu kò ma x'áèèa khama ma kúrú. Si kò ncẽes tchõà sa Juta ne koe tsa̱i-tsa̱iè, ncẽes noosega.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Xu 11 xu xgaa-xgaase-kg'ao xu Galilea koe síí, ẽem kò Jeso ba bìrí xuam xàbìm koe.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Eẽ xu ko bóò Me ka xu kò dqo̱m̀ Me, igaba xu kò c'ẽe-kg'áía xu káíse tc'ẽe-tc'ẽese.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Me Jeso ba hàà cgae xu a bìrí xu a máá: “Wèé qaria ner nqarikg'ai koe hẽé naka nqõómkg'ai koe hẽéthẽé máàèa hãa,
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ke xao qõò naka síí nqõóm di zi qhàò zi wèé zi kúrú, naka zi Tiri xgaa-xgaase-kg'aoan kúrú, naka xaoa Xõò ba hẽé, naka Cóá ba hẽé, naka Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba hẽéthẽé xu di cg'õèan cgoa tcguù-tcguu ne,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 naka xgaa-xgaa ne naka ne wèé zi gúù zi ẽer x'áè xaoa hãa zi qgóóa qari. Q'ãa méé xao: Tíí ra gha wèé cáḿan ka gaxao cgoa hãa, i gha nxãakg'aiga síí kurian di chõò-q'oo tcãà sa ke,” tam méé.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.