Mateus 27

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eẽ i ko q'uu ka xu kò kaia xu peresiti xu di xu wèé xu hẽé naka kaia xu khóè ne di xu hẽéthẽé xu nxàea xg'ae a dtcòm̀ku Jeso ba xu gha cg'õo sa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Qáé Me xu kò a tc'ãà-cookg'aim Pilatom koe úú Me, a xu a tshàua ba q'oo koe tcãà Me.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Eẽm ko Jutasem ncẽe kò Jeso ba x'ámágu ba ko bóò Jesom ko ma x'oo sa xgàra mááè sa kam kò tc'ẽea ka̱bi a ba a 30 marian seleferean di i kaia xu peresiti xu hẽé naka khóè ne di xu kaia xu koe hẽéthẽé ka̱bi,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 a máá: “Chìbi ner kúrúa, khóèm káà chìbim di c'áòa ner ntcã̱água khama,” témé. Xu xo̱a me a máá: “Kháé sa ko nxãa sa sixae koe dùú sa méé? Tsáá tsi gha nxãan bóòa mááse ka,” témé.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Me Jutase marian tempelem q'oo koe xaoa guu, a ba a tcg'oa a síí qáé a tceese.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Xu kaia xu peresiti xu gaa marian sáà xg'ae, a xu a máá: “Kgoara i mááè tama, ncẽe marian gha tempelem di marian q'oo koe tcãàè sa, khóèm tcúú di mari i khama,” témé.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ka xu ko dtcòm̀ku a gaa marian cgoa “Gàba zi dim kúrú-kg'aom dim xhárà ba” x'ámá, gaa koe xu gha tãá za guua ne khóè ne kg'ónò ka.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Gaa domkam kò gaam xhárà ba “C'áòan dim xhárà ba” ta ma tciiè, ncẽes noosega.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Nxãaskas kò porofitim Jeremiam kò kg'uia sa tseegukaguè ncẽem kòo máá: “Gaa 30 marian selefera di ne kò séè, ncẽe Iseraele di ne khóè ne kò x'ámá cgoa mea a,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 a ne a ‘Gàba zi dim kúrú-kg'aom dim xhárà ba’ x'ámá, ẽem kò ma X'aigam Nqari ba ma x'áèa hãa khamaga ma,” téméa sa.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jeso ba kò nqõóm dim kaiam cookg'ai koe hàà téé, me tẽè Me a máá: “A Tsáá ga Tsia Juta ne di Tsi X'aiga Tsi i ta ko méé Tsi?” témé. Me Jeso ba xo̱a a máá: “Eẽ tsi ko méé khamaga i ii,” témé.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Igaba ẽem ko kaia xu peresiti xu ka hẽé naka khóè ne di xu kaia xu hẽéthẽé ka chìbi-chibiè, kam kò táá xo̱a.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Me nxãaska Pilato ba tẽè Me a máá: “Ncẽeta noo zi kg'ui zi chìbi-chibi cgoa Tsi xu ko zi Tsi kóḿ tama?” témé.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Igabam kò Jeso ba gazi kg'ui zi ka cúía zi ga táá xo̱a, me Pilato kaisase are.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Cau me e kò ii nqõóm dim kaiam koe, Paseka di x'aèan ka khóè ne kò nxárá tcg'òóa mááse hãam khóèm qáéèa kò hãa ba kgoara sa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Gaa x'aè ka ne kò q'ãaseam chìbi-kg'ao ba úúa, [Jeso] Barabase ta kòo ma tciiè ba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nxãaska ẽe ne ko khóè ne xg'ae kam kò Pilato bìrí ne a máá: “Dìí ba ra gha kgoara máá tu u sa tu ko tc'ẽe? [Jesom] Barabase baa, kana Jesom ncẽe Kreste ta ko ma tciiè baa?” témé.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Tc'ãà-cookg'ai xua kò chìikuan domka Jeso ba tshàu q'ooa ba koe tcana hãa sam kò q'ana hãa khama.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Eẽm qanega ntcõó-q'oos xgàrakuan dis koe hãa kas kò gam dis khóè sa kg'uian gam koe tsééa úú a máá: “Tcg'òó tshàua tsi ẽem khóèm tchànom koe, ntcùúm ncẽem kar ncãa kaisase tshúùs sõokuri sa gam ka sõokuri, a ncãa táá qãèse x'óm̀ ke,” témé.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ka xu ko kaia xu peresiti xu hẽé naka khóè ne di xu kaia xu hẽéthẽé khóè ne qg'áì, Barabase ba méé ne dtcàrà mááse sa, naka nea Jeso ba cg'õo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Me nqõóm dim kaia ba xo̱a ne a máá: “Khóè tsara ncẽe tsara ka ndaka ba ra gha kgoara máá tu u sa tu ko tc'ẽe?” témé. Ne máá: “Barabase me e,” témé.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Me Pilato ba bìrí ne a máá: “Kháé ra gha nta hẽé Jesom ncẽe Kreste ta ko ma tciièm ka?” témé. Ne wèé ne máá: “Xgàuè méém!” témé.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Me máá: “Dùús domka? Dùútsa gúùs cg'ãè sa ba kúrúa hãa?” Ne kaisase q'au a máá: “Xgàuè méém!” témé.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Eẽm ko Pilato bóò, cúí gúù kúrúm gha ga káà a sa, si ko tshúù sa tẽe, kam ko tshàan séè a khóè ne cookg'ai koe xg'aà tshàu, a máá: “Ncẽem khóèm di c'áòan koer chìbi úú tama, ke tu gatu kúrú naka bóòa mááse,” témé.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ne wèé ne khóè ne xo̱a a máá: “Gam di c'áòan ta gha sita hã̱a, sita di cóán cgoa!” témé.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Me nxãaska Barabase ba kgoara máá ne, a ẽem ko Jeso ba xg'áḿmèa xg'ara kam kò ncõo-kg'ao xu tshàu q'oo koe tcãà Me, síím gha xgàuè ka.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nxãaska xu kò nqõóm dim tc'ãà-cookg'aim di xu ncõo-kg'ao xu Jeso ba séè a nquum koe úú, a xu a wèés xg'aes ncõo-kg'ao xu di sa Gam cookg'ai koe xg'ae-xg'ae.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 A xu a kò qgáía ba nxõ̱o cgae Me, a nco̱àm qgáí ba hã̱akagu Me.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 A xu a dxàman cgoa kúrúèas cábá sa kabea xg'ae a cábákagu Me, a kg'áò xòè di tshàua ba koe tc'áà ba qgóókagu Me, a xu a cookg'aia ba koe qo̱m̀, a nco̱i Me, a máá: “Tsgám̀mo, Juta ne di Tsi x'aiga Tseè!” témé.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 A xu a kg'áḿ tsharàn cgoa tcg'ae Me, a tc'áà dim hìi ba séè a xg'áḿ tcúú Me.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Eẽ xu ko gatà ma nco̱i Mea xg'ara ka xu kò qgáí ba nxõ̱o cgae Me, a Gam di qgáían hã̱akagu Me, a xu a nxãaska séè a úú Me, síí xu gha xgàu Me ka. Jerusalema dim x'áém xg'aeku|src="HK00236.tif" size="col" ref="27:31"
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Eẽ xu ko tcg'oa ka xu kò Kurene koe guuam khóèm Simone ta ko ma tciièm cgoa xg'ae, a xu a chùi Me xgàu sam gha dcẽé ka.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 A xu a Gologota ta ko ma tciièm qgáìm koe síí, ncẽe sa ko máá: ‘Tcúú-c'õás dim qgáì ba,’ témé.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Gaa koe xu ko hàà ka xu kò Jeso ba tga̱bian cgoa xg'ae-xg'aeèa qgarìan máà, kg'áà am gha ka, igaba ẽem ko xám̀ m kam kò xguì i.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Xu xgàu Me, a xu a cgúúan ntcòo a qgáía ba q'aa-q'aaku.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 A xu a gaa koe ntcõó a kòre Me.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 A xu a tcúúa ba koe Gam di chìbian ka ko kg'uis tcgãya sa tòó, ncẽe kò máá: “NCẼEA JESO ME E, JUTA NE DIM X'AIGA BA,” témé sa.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 A xu a nxãaska cám̀ ts'ãà-kg'ao tsara Gaam cgoa xgàu, me c'ẽe ba Gam dim kg'áòm x'õàm xòè za téé, me c'ẽe ba dxàe xòèa ba za téé.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ne ẽe kò ko gaa koe nqáé ne cg'ãèse kg'ui cgoa Me, a nxã̱a-nxa̱nan tcúú
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 a ko máá: “Tsáá ncẽe ga ko koma tempele ba ko̱bea q'aa, a nqoana cáḿan qãá q'oo koe tshào me Tsi Tsia, Nqarim di Tsi Cóá Tsi kò ii ne xgàus koe xõa naka kgoarase,” témé.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Gataga xu kò ma kaia xu peresiti xu hẽé naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽé naka khóè ne di xu kaia xu hẽéthẽé xu ma nco̱i Me, a ko máá:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “C'ẽe nem kgoara hãa, igabagam ko kgoarasean ka tààè. Iseraele ne dim X'aiga Me e, ke méém ncẽeska xgàus koe xõa, nxãaska ta gha Gam koe dtcòm̀ ke.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nqarim koem kò tcoma hãa. Ncẽè Nqarim kò ko tc'ẽe Me ne méém ncẽeska kgoara Me. ‘Tíí ra Nqarim dir Cóá Ra a,’ tam ko méé ke,” ta xu méé.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Tsara kò ẽe kò Gaam cgoa xgàuèa tsara ts'ãà-kg'ao tsara thẽé gataga ma cóè Me.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Koaba di x'aèan 12 di koes kò guu a wèém nqõóm koe ntcùú sa xóé a síí dqòa di x'aèan nqoana di koe téé.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Me kò Jeso ba nqoana di x'aèan ka kaiam dòm̀ cgoa q'au a máá: “Eli, Eli, lama sabakatani?” témé. Ncẽe sa ko máá: “Tiri Nqariè, Tiri Nqariè, dùús domka Tsi aagu Tea?” témé.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ne ẽe kò gaa koe téé-tẽe ne ka c'ẽe ne kóḿ Me a máá: “Ncẽem khóè ba ko Elija ba tcii,” témé.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Me kò gane ka c'ẽe ba kúúga qgóé, a x'úrúan séè, a síí gaa x'úrúan koe tsa̱u tshàan ntcã̱á, a tc'áàm koe qhàea tòó, a hàà máà Me kg'áàm gha ka.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ne c'ẽe ne máá: “Qãà, naka ta bóò Elija ba gha hàà kgoara Me sa,” témé.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Me kò Jeso ba gaicara kaiam dòm̀ cgoa q'au, a ba a còo di sa sónòa tcg'òó.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ka bóò, còrè-nquum dim qgáí ba kò cám̀ xòè tsara cgoa tòàra q'aase, tc'amaka guu a síí nqãaka téé, me kò nqõó ba cgùru, i nxõ̱án q'aa,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 zi tc'ám̀ zi xgobekg'amse, i tc'áróan ncẽe kò x'óóa hãa ne káí ne tcom-tcomsa ne di i x'ooan koe ghùiè.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ne kò Jesom x'ooan koe ghùièa qãá q'oo koe tc'ám̀ zi koe tcg'oa, a ne a tcom-tcomsam x'áé-dxoom koe tcãà, a káí ne khóè ne koe x'áíse.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Eẽm ko ncõo-kg'ao xu dim kaia ba hẽé naka gam cgoa kòo hãa a ko Jeso ba kòre xu nqõóm di cgùruan bóò naka ẽe ko kúrúse zi hẽéthẽé e, ka xu kò q'áòs ka tcãàèa, a máá: “Tseegukagam kò ncẽem khóè ba Nqarim dim Cóá Me e,” témé.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Gataga zi kò káí zi khóè zi ẽe koe hàna, a nqúù ka téé a ko bóò. Ncẽe kò Galilea koe guu a Jeso ba còò a hààraa zi, hàà zi gha hùi Me ka.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Gazi xg'aeku koes kò Maria Magatalena sa hãa, naka Jakoboa tsara Josefaa tsara ka xõòs Maria sa hẽé, naka Sebetem ka cóásea tsara ka xõò sa hẽéthẽé e.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eẽ i ko dqòa kam kò qguùam khóèm Arimatea di ba hàà. Cg'õèa ba kò Josefa a, me kò Jesom dim xgaa-xgaase-kg'ao me e.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Pilatom koem kò síí, a síí Jesom dim tc'áró ba dtcàrà, me Pilato x'áèan tcg'òó máàè mem gha di i.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Me Josefa ba tc'áró ba séè, a q'úúm qgáím q'anom cgoa tcáḿ Me.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 A ba a Gam dis tc'ám̀s ka̱bas koe tcãà Me, ncẽe nxõ̱ám koem kò tshàoa sa. A ba a kaiam nxõ̱á ba tc'ám̀s-kg'áḿ koe ghànèa úú, a qõò.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Sara kò Maria Magatalena sa hẽé naka Marias c'ẽe sa hẽéthẽé sara tc'ám̀ sa q'óá-kg'amase ntcõóa-ntcõe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Xùrikom cáḿ ka, Sabata dim cáḿ ko kg'ónòsea mááèm cáḿ qãá q'oo koe, xu kò kaia xu peresiti xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé xu Pilatom cookg'ai koe xg'ae,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 a xu a máá: “Kaia tseè, ncẽem kàa-kg'aom kò qanega kg'õèa hãa kam kò ko méé sa xae ko tc'ẽe-tc'ẽese, ncẽem kòo máá: ‘Nqoana dim cáḿ kar gha x'ooan koe tẽe,’ témé sa,
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ke x'áèan tcg'òó nakas tc'ám̀ sa qarika kòreè nakam nxãakg'aiga síí nqoana dim cáḿ ba tcãà, naka xu nxãasega Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu táá síí Gam dim tc'áró ba ts'ãà guu, naka xua khóè ne bìrí naka máá: ‘X'ooan koem tẽea,’ témé guu. Ncẽes tshúù-ntcõas kháóka ka di sa gha tc'ãà dis ka kaisase cg'ãè sa ii ke,” ta xu méé.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Me Pilato xo̱a xu a máá: “Kòre-kg'aoan xao gha úúa, ke qõò naka síí tc'ám̀ sa kòre ẽe xao ma q'ana khama ma,” témé.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Xu qõò, a síí tc'ám̀ sa kòre, a tc'àmà-tcẽekg'am si, a xu a gaa koe kòre-kg'aoan tòó.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.