Mateus 26

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eẽm ko Jeso ba gaa zi kg'ui zi kg'uia xg'ara kam kò Gaam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Q'ana xao hãa, Paseka dis kõ̱è sa cám̀ cáḿan qãá q'oo koe hãa sa, Me gha Khóèm dim Cóá ba khóè ne tshàu q'oo koe tcãàè, nxãasegam gha xgàuè ka,” témé.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Xu kò nxãaska kaia xu peresiti xu hẽé, naka khóè ne di xu kaia xu hẽéthẽé kaiam peresitim Kaifase ta ko ma tciièm dis qhàìs koe xg'ae,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 a xu a Jeso ba xu gha qgóó a cg'õo di kàan kúrú.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Igaba xu ko máá: “Kõ̱ès di x'aè ka tamase, nxãaskas gha kaias xg'ore sa khóè ne xg'aeku koe hãa khama,” témé.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Eẽm ko Jeso ba Betania koe hãa, Simonem ncẽe xg'ao lepero dis tcìì sa tsàara hãam dim nquum koe
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 kas kò khóè sa hàà cgae Me, kaisa marian ka x'ámáèa tshãán qgóó a, alabasetere di nxõ̱án cgoa kúrúèam ts'oo-c'õà-coam koe hàna a, a sa a ntcõó a ba a kò tc'õó koe hàà ntcã̱á tcúú Me.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Eẽ xu ko Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ncẽe sa bóò ka xu kò xgóà a máá: “Dùús ka sa ko ncẽeta ma ma kõ̱è cgoa a?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ncẽe tshãá nea ga kò káí marian cgoa x'ámáguèa, i ga kò gaan di marian dxàua ne khóè ne máàèa hãa!” témé.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Igabam kò Jeso ba ncẽe sa q'ana hãase bìrí xu a máá: “Dùús ka xao ko khóè sa xgáèa máá? T'õès tséé sas Tíí koe kúrúa hãa ka.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Dxàua ne khóè ne cgoa xao gha wèé x'aè ka hãa, igaba xao wèé x'aè ka Tíí cgoa hãa tite.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ncẽes ncãa ko ncẽe tshãán cgoa ntcã̱á tc'áró Te kas ncãa ko kg'ónòa máá Te kg'ónòkuan Tiri i.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tseegukar ko bìrí xao o a ko máá: Wèém nqõóm ẽe i ko ncẽe qãè tchõàn xgaa-xgaaèm koe i gha ẽes kúrúa hãa gúùan nxàeè, tc'ẽe-tc'ẽeseès gha ka,” tam méé.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Me kò nxãaska 12 xu ka c'ẽe ba ncẽe Jutase Isekariote ta ko ma tciiè ba, kaia xu peresiti xu koe síí,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 a ba a máá: “Dùú sa xao máà te kg'oana, ncẽè gaxao tshàu q'oo koer kò tcãà Me ne?” témé. Ka xu kò 30 marian seleferan di kg'ónò máá me.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Me gaam x'aèm kaga Jutase tshoa-tshoa a qaa, ntamam gha ma gaxu tshàu q'oo koe tcãà Me sa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tc'ãá dim cáḿ péré gãé-gãe úú tamas pérés di kõ̱èan dim ka xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu Jesom koe hàà a máá: “Nda koe xae gha kg'ónòa máá Tsi, naka Tsi síí gaa koe Paseka di tc'õoan tc'õó sa Tsi ko tc'ẽe?” témé.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Me xo̱a a máá: “Qõò naka x'áé-dxoom koe síí, c'ẽem khóèm koe naka bìrí me naka máá: ‘Xgaa-xgaa-kg'ao ba ko máá: ‘Tsarim nquum koer gha Tiri xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa Paseka di ghùu-coan kg'oo,’ témé,’” tam méé.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ẽem ma Jeso ba bìrí xua hãa khama ma kúrú, a Paseka di tc'õoan kg'ónò.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Eẽ i ko dqòa kam kò Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu 12 xu cgoa qa̱ò.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Eẽ xu hãa a ko tc'õó kam ko máá: “Tseegukar ko bìrí xao o, gaxao ka c'ẽe ba gha khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Te,” témé.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Xu kò kaisase tshúù-tcao, a xu a wèéa xu tshoa-tshoa a cúí mana cúí tẽè Me a máá: “A tíí tama raa, X'aigaè?” témé.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Eẽ Tíí cgoa tshàua ba gàbas q'oo koe tcana hãa ba gha khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Te.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Eẽ i ma Khóèm dim Cóám ka ma góásea khamaga i gha ii. Igaba haò, cg'ãè i gha ii, ẽe ko Khóèm dim Cóá ba khóè ne tshàu q'oo koe tcãàm ka! Qãèa i ga kò máá mea hãa, táám ga kò ábàèa hãa sa,” témé.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Me Jutasem ẽe ko hàà khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me ba máá: “A tíí tama raa, xgaa-xgaa-kg'ao Tseè?” témé. Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Ncãa tsi nxàese,” témé.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Eẽ xu hãa a ko tc'õó kam kò Jeso ba péré sa séè, a ba a ts'ee-ts'eekg'ai si, a khõá q'aa si, a xgaa-xgaase-kg'ao xu máà si, a ba a máá: “Séè naka xaoa tc'õó, ncẽea cgàaa Te ga a ke,” témé.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 A ba a kubi sa séè a ts'ee-ts'eekg'ai si a máà xu si a máá: “Wèéa xao ga méé xao gaas koe kg'áà.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ncẽea c'áòa Te ga a ke qáé-xg'aes di i, ncẽe gha ntcã̱águè e, káí ne khóè ne gha chìbia ne qgóóa mááè ka.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Bìrí xao or ko, ncẽe kg'om dis hìis di gõéan ncẽer ncẽem cáḿ koe guu a kg'áà tite, me gha nxãakg'aiga síí cáḿ ẽer gha gaxao cgoa Abom di x'aian koe ka̱base kg'áà a ba hàà,” témé.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Eẽ xu ko cii ba nxáèa xg'ara ka xu kò tcg'oa a Olife dim xàbìm koe qõò.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Me nxãaska Jeso ba bìrí xu a máá: “Ncẽem ntcùúm ka xao gha gaxao wèéa xao khuùagu Te, góásea i hãa a ko máá:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Igaba ẽer ko x'ooan koe ghùièa xg'ara ner gha tc'ãà-cookg'ai xao o a Galilea koe qõò,” témé.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Me Petere ba nxàe a máá: “Eẽta xu ga ko ma wèéa xu khuùagu Tsi igabar tíí cuiskaga khuùagu Tsi tite,” témé.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Tseegukar ko bìrí tsi: Ncẽem ntcùúm ka, qanegam ghòrò ba kg'ae tamas cookg'ai koe tsi gha senè nqoana q'oro xo̱ase Te,” témé.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Me Petere ba xo̱a Me a máá: “Tsáá cgoar ga ko x'óó igabagar cuiskaga xo̱ase Tsia hãa tite,” témé. Xu kò wèé xu xgaa-xgaase-kg'ao xu gatà méé.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kam kò nxãaska Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa Getesemane ta ko ma tciièm qgáìm koe qõò, a ba a síí gaa koe bìrí xu a máá: “Ncẽe koe xao ntcõó, ẽe síí hãa koer ko síí còrè ke,” témé.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 A ba a Petere ba hẽé naka Sebetem di tsara cóá tsara hẽéthẽé séè, kam kò tshoa-tshoa a tshúù-tcao a kaisase thõò-xám̀.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A ba a bìrí xu a máá: “Tcáóa Tea x'oos q'oo koe tshúù-tcaoan ka cg'oèa hãa. Ncẽe koe xao qaù, naka Tíí cgoa kókòa hãa,” témé.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Cg'árésem ko còoka qõò kam kò kg'áía ba cgoa góḿankg'ai koe cg'áé a ba a còrè a máá: “Aboè, kgoanase i kòo ne, kúrú nakas ncẽes kubis xgàrakuan di sa Tíí koe tcg'òóè. Igaba Tsari tc'ẽean ka, Tíí ko tc'ẽes ka tamase,” témé.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Kam kò xgaa-xgaase-kg'ao xu koe ka̱bise a hàà sao-xg'ae xu xu x'óm̀a. Me Petere ba bìrí a máá: “A tààè xao koáé, x'aè-coa ba Tíí cgoa hãa a kókòa hãan ka?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Kókòa hãa naka còrè, naka xaoa nxãasega táá kúrúa bóòkuan koe tcãà guu. Tc'ẽe ba kúrú kg'oana hãa, igabam tc'áró ba kg'amka me e ke,” témé.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Cám̀ di sam kò gaicara ka̱bise a síí còrè, a máá: “Tiri Aboè! Ncẽè kgoanase i kòo ne méés cgóm̀na ncẽes kubi sa Tíí koe séèa tcg'òóè, nakar táá nxãasega gaas q'oo koe kg'áà. Igaba ncẽè kgoanase tama i kò hãa ne méés nxãaska Tsáá ko tc'ẽe sa kúrúse,” tam méé.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Eẽm ko gaia ka̱bise a hàà kam kò sao-xg'ae xu xu x'óm̀a hãa, nqã̱éa xu kò hãa khama.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Me gaicara guu xu a qõò a síí nqoana di sa còrè, a cúís gúùs ga sa gaicara méé.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 A ba a nxãaska xgaa-xgaase-kg'ao xu koe ka̱bise a máá: “A qanega xao x'óm̀a, a ko sãa? Bóò, x'aè ba hààra, Me ko Khóèm dim Cóá ba hàà chìbi-kg'ao ne tshàu q'oo koe tcãàè.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tẽe xao, naka xae qõò! Bóò, khóè ne tshàu-q'oo koe tcãà Team khóè ba cúùse hàna ke!” témé.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Eẽm qanega hãa a ko kg'ui kam kò Jutasem ncẽe 12 xu ka c'ẽe ba hàà, xu kò káí xu khóè xu dis xg'ae sa gam cgoa hàà, ntcàuan hẽé naka dxòman hẽéthẽé kò qgóóa hãa xu, a kaia xu peresiti xu hẽé naka khóè ne di xu kaia xu koe hẽéthẽé guua hãa.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Me kò nxãaska ẽe kò khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me ba x'áí sa máà xua hãa a ko máá: “Eẽr gha ko x'obè ba Gaam ga Me e, ke xao qgóó Me,” témé.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Me Jutase tchànose Jesom koe síí a máá: “Tsgám̀mo, Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè!” témé. A x'obè Me.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Me Jeso ba gam ka máá: “Tiri Tsi ncàm̀-khoe tseè, dùú sa tsi hààra máána?” témé.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Me kò kúúga Jesom cgoa kò hãa xu 12 xu ka c'ẽe ba tchoanà tshàu, a gam dim ntcàu ba tsgúùa tcg'òó, a kaiam peresitim dim qãàm dim tcee ba xg'aoa qhòm.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Me kò nxãaska Jeso ba gam ka máá: “Ka̱bi tsarim ntcàu ba téé-q'ooa ba koe, wèém ẽe ko ntcàuan séè ba gha ntcàuan cgoa kaàkaguè ke.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Kana tsi c'úùa qari ner úúa sa tirim Abo bar ga tcii cgoa a, Me ncẽeskaga 12 sa nqáéa zi xg'ae zi tcám̀-tcám̀ zi moengele xu di zi tsééa óá máá Te sa?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ncẽes gúù sar kò ko kúrú ne zi gha Nqarim di zi Tcgãya zi ntama nxàea tseegukaguè, ncẽe zi ko máá, ncẽeta méé i ga kò ma kúrúse, témé ka?” tam méé.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Eẽm x'aèm kam kò Jeso ba khóè xu dis xg'ae sa bìrí a máá: “Ts'ãà-kg'ao ba tsãá hààraa khama xao gáé ntcàuan hẽé naka dxòman hẽéthẽé cgoa hààraa, hàà xao gha qgóó Te ka? Wèé cáḿ kar tempelem q'oo koe hãa a ko xgaa-xgaa, igaba xao gaa koe síí táá qgóó Te.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Igaba wèéan ncẽea kúrúsea, nxãasega zi gha Tcgãya zi porofiti xu di zi tseegukaguè ka,” ta méé. Ka xu kò nxãaska wèé xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tcg'oara guu Me a bèe a qgóé.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Xu ẽe kò Jeso ba qgóóa xu kaiam peresitim Kaifasem koe úú Me, x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽé naka kaia xu hẽéthẽé kò xg'aea koe.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Me Petere ba kháóka téé a xùri Me, a kaiam peresitim dis qgáìs koe síí. A ba a síí q'oo koe tcãà a kòre-kg'ao xu cgoa síí ntcõó, chõò-q'ooa nem gha bóò ka.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Xu kaia xu peresiti xu di xu hẽé, naka wèés xg'aes x'áèan di xu kaia xu di sa hẽéthẽé tshúù-ntcõan dim dàò ba qaa Jeso ba xu gha chìbi-chibi cgoa ba, cg'õo Me xu gha ka.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Eẽta i kò ma káí tshúù-ntcõan di chìbi-chibi-kg'aoan hààraa xg'aea igaba xu kò táá cúím dàòm ga ba hòò.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 a tsara a máá: “Ncẽem khóè ba kò máá, qari nem úúa Nqarim dis tempele sam ga ko̱bea q'aa, a nqoana cáḿan q'oo koe gaicara tshào si di i, témé,” ta tsara méé.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Me nxãaska kaiam peresiti ba tẽe a Jeso ba tẽè a máá: “C'ẽe gúù ga Tsi gáé xo̱a tama? Ncẽe ne khóè ne ko Tsáá ka nxàe sa gáé dùú saà?” témé.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Igabam kò Jeso ba kg'ama nqoo.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Eẽ tsi ko méé khamaga i ii. Igabar ko bìrí xao o, ncẽe koe guus ka xao gha Khóèm dim Cóá ba bóò, Me ẽe qari iim dim kg'áòm x'õàm xòè za ntcõóa-ntcõe, a ba a gha nqarikg'ai dis túú-c'õòs cgoa hàà,” témé.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Me nxãaska kaiam peresiti ba gam dim qgáí ba tòà q'aa a máá: “Ncãam nxàe e, cóèkua nem kg'uia! Dùú sa xae ko qanega tseegukagu-kg'aoan qaara máá? Bóò, ncãa xao ncẽeska Gam di cóèkuan kóḿa mááse.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ka xao ko ntama ma tc'ẽe?” témé. Xu xo̱a a máá: “X'oo sam kg'anoa,” témé.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Xu nxãaska kg'áḿ tshàran cgoa tcg'ae kg'áí Me, a xu a tshàua xu cgoa xg'áḿ Me. Xu c'ẽea xu x'ábú Me a máá:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Porofita naka bìrí xae e, Kreste Tseè! Dìína xg'áḿ Tsia sa?” témé.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Me kò Petere ba tchàa koe ntcõóa-ntcõe, xhàros koe, si kò dxàe-coas qãà di sa hàà cgae me a máá: “Tsáá igaba tsi kò Jesom Galilea dim cgoa hãa,” témé.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Igabam kò wèéa ne cookg'ai koe xo̱ase a máá: “Eẽ si ko nxàes gúùs sar c'úùa,” témé.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Si kò ẽem ko heke-kg'áḿs koe tcg'oa a ko síí, ka c'ẽes qãà sa gaa koe bóò me, a gaa koe hãa ne khóè ne bìrí a máá: “Ncẽem khóè ba kò Jesom Nasareta dim cgoa hãa,” témé.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Me kò gaicara gaìses cgoa xo̱ase, a máá: “Eẽm khóè bar c'úùa!” témé.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 X'aè-coam qãá q'oo koe ne ko ẽe kò téé-tẽe ne Peterem koe hàà a gam ka máá: “Tseeguan kaga tsi Gam ka c'ẽe tsi i, tsari kg'ui-q'ooa ne ko x'áí i khama,” témé.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Me kò nxãaska tshoa-tshoa a cgúíse a gaìse a máá: “Khóèm ẽe bar c'úùa hãa!” témé.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Me Petere ba Jesom kò bìrí mea hãa kg'uian tc'ẽe-tc'ẽese ncẽem kòo máá: “Ghòròm qanega kg'ae tama cookg'ai koe tsi gha nqoana q'oro xo̱ase Te,” témé e. Me kò tchàa koe tcg'oa a síí thõòkase kg'ae.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.