Mateus 25

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Gaa x'aè ka i gha nqarikg'ai di x'aian 10 zi dxàe-coa zi cgoa nxárá xg'aeè. Gazi di lampian zi kò séè a zi a síí séèkom khóè ba qãà, xg'ae cgoa me zi gha ka.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Gazi ka 5 zia kò káà tc'ẽe ii, zi 5 zi tc'ẽega ii.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Káà tc'ẽe zi kò lampia zi séè, gabà zi ko táá nxúìan séèa mááse.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Zi tc'ẽega zi lampian séè a zi a nxúìan gàban koe séèa mááse.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Me séè-kg'ao ba táá qháése hàà, ka zi ko wèéa zi ga x'óm̀, x'óm̀a zi ko cg'áé khama.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ntcùú nqáè kam kò q'au ba tcg'oa a máá: ‘Bóò, séè-kg'aom ga me e síí ko hàà ba, ke tcg'oa naka hàà xg'ae cgoa me!’ témé.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ka zi ko wèé zi dxàe-coa zi tẽe a lampia zi kg'ónò.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Zi káà tc'ẽe zi tc'ẽega zi bìrí a máá: ‘Au se e nxúìa ne gasao di nxúìan koe, gase di lampia nea ko ts'irì ke,’ témé.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Zi tc'ẽega zi xo̱a a máá: ‘Cuiskaga i wèéa se ga tc'ãò tite. Ke qõò sao ẽe ko x'ámágu u ne koe naka saoa síí x'ámá mááse e,’ témé.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Igaba ẽe zi dàò q'oo koe hãa, síí zi gha gaa nxúìan x'ámá, kam kò séè-kg'ao ba hàà. Zi dxàe-coa zi ẽe ko kg'ónòsea zi kõ̱ès séèkuan dis koe gam cgoa tcãà, me nquu-kg'áḿ ba tcẽekg'ammè.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Gam x'aè-coam qãá q'oo koe zi gha c'ẽe zi dxàe-coa zi gataga hàà, a hàà máá: ‘X'aigaè, x'aigaè, xgobekg'ama máá se e,’ témé.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Igabam kò xo̱a a máá: ‘Tseegua ner ko bìrí sao o: C'úù saoa ra hãa,’ témé.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Gaa domka méé tu kòresea, cáḿ ba hẽé naka x'aè ba hẽéthẽé tu c'úùa hãa ke,” tam Jeso ba méé.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Gaicara i gha nqarikg'ai di x'aian c'ẽem nqõóm koe xóé a ko qõòm khóèm khama ii, gam di xu qãà xu ko tcii a ba a gam di zi gúù zi gaxu tshàu q'oo koe tcãà ba.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 A cúí ba 5 xu cãa xu marian di xu máà, a c'ẽe ba cám̀ cãan máà, a c'ẽe ba cúím cãa ba máà. Wèém khóè bam kò gam di qarian di tc'ãò-tc'ãoan cgoa máà. A ba a tshoa-tshoa a dàòa ba koe qõò.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Me 5 xu cãa xu marian di xu máàèam khóè ba kúúga qõò a ba a síí tséékagu u, a gaicara c'ẽe xu cãa xu 5 xu kúrú.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Me gataga ẽe kò cám̀ cãa tsara máàèa ba c'ẽe tsara kúrú.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Igabam kò cúím cãam mari di ba máàèa ba qõò a síí góḿankg'ai koe ha̱é ba tshào, a gam ka q'õòsem dim cãa ba kã̱é.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Qáòm x'aèm qãá q'oo koem kò ẽe xu qãà xu ka q'õòse ba ka̱bise a hàà cgae xu, a gaa marian xu ma tséékagua sa hàà nxàe cgoa xu.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Me khóèm ẽe kò 5 xu cãa xu máàèa ba cúù-cuuse a 5 xu cãa xu c'ẽe xu úú, a ba a máá: ‘Tíí q'õòè, 5 xu cãa xu tsi kò máà tea hãa. Bóò, 5 xu cãa xu c'ẽe xur kúrúa,’ témé.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Me gam ka q'õòse ba bìrí me a máá: ‘Qãèse tsi kúrúa, tsáá qãè a tcom-tcomsa tsi qãà tsi. Cg'áré gúùan koe tsi kò tcom-tcomsa ii, ra gha káí zi gúù zi di qarian máà tsi. Tcãà naka tsia tsáá q'õòr cgoa qãè-tcao,’ témé.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Me gataga cám̀ cãa tsara ko máàèa ba cúù-cuuse a ba a máá: ‘Tíí q'õòè, cám̀ tsara cãa tsara tsi kò máà tea. Bóò, c'ẽe tsara cãa tsarar kúrúa,’ témé.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Me gam ka q'õòse ba bìrí me a máá: ‘Qãèse tsi kúrúa, tsáá qãè a tcom-tcomsa tsi qãà tsi. Cg'áré gúùan koe tsi kò tcom-tcomsa ii, ra gha káí zi gúù zi di qarian máà tsi. Tcãà naka tsia tsáá q'õòr cgoa qãè-tcao,’ témé.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Gatagam kò cúím cãa ba kò máàèa ba hàà a máá: ‘Tíí q'õòè, q'ana ra hãa tsi kàa tsi khóè tsi i, a tsi a ko xhárà tama tsi hãa koe ga tcuù, a ko qanega tsi cgùrian tsa̱i-tsa̱i tama koe ga sáà sa.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ra kò nxãaska q'áò tsi, a ra a qõò a síí tsarim cãa ba góḿan q'oo koe kã̱é. Bóò, ncẽe ga ia tsari gúùa ne,’ témé.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Me gam ka q'õòse ba xo̱a me a máá: ‘Tsáá cg'ãè cau a kg'amka tsi qãà tsi! Q'ana tsia, xhárà tama ra hãa koe ga ra ko tcuù sa, a ra a ko qanega ra cgùrian tsa̱i-tsa̱i tama koe ga sáà sa.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Khama tsi ga kò marian ko tòóè koe marian tiri úúa, ne i ga kò ncẽeska càùsea, ra ka̱bise a hàà séè e, càùsea i hãase.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “‘Ke xao gam koe cãa ba séèa ka̱bi, naka ẽe 10 xu cãa xu úúa hãa ba máà me.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Wèém khóèm ẽe c'ẽe gúùan úúa ba gha máàè, a ba a gha káían úú, igabaga ẽe cúí gúù ga úú tama ba gha ẽem úúa hãa gúù-coan ga séè cgaeè khama.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Naka xaoa ẽe káà tséém qãà ba tchàa za dcùú-qoms q'oo koe xaoa tcãà. Ncẽe gaa za i gha kg'aean hẽé naka gãò xõ̱óan hẽéthẽé hãa koe,’ témé.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Khóèm dim Cóám kò Gaam dim x'áàm koe hãase hàà naka wèé xu moengele xu Gaam di xu cgoa hẽéthẽé e, nem gha Gaam di x'áàn dis ntcõó-q'oos koe hàà ntcõó.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Zi gha nqõóm di zi qhàò zi wèé zi Gaam cookg'ai koe xg'ae-xg'aeè, Me gha hàà c'ẽe zi koe q'aa-q'aa zi, ẽem ko ma kòre-kg'ao ba ma ghùuan pirian koe ma q'aa-q'aa khamaga ma.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ghùua nem gha Gam dim x'õàm kg'áòm xòè za tòó, a ba a pirian dxàes x'õàs xòè za tòó.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Me gha X'aiga ba nxãaska kg'áòm x'õàm xòè di ne bìrí a máá: ‘Hàà gatu ẽe Abom ka ts'ee-ts'eekg'aièa tu, x'aian di ntcõó-q'ooan xáè, ncẽe tu kò nqõóm tshoa-tshoasea koe guu a kg'ónòa máàèa a.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Xàbàr kò hãa, tu tc'õoan máà ter tc'õó, ra kò cáḿa hãa tu c'ẽe gúùan máà ter kg'áà, ra kò tãá za guuar khóè ra ii, tu x'áéa tu koe qãèse qgóó te,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 qg'aè-cgaear kò hãa tu hã̱akagu te, ra kòo tsàa tu q'õé te, ra kòo qáé-nquus koe hàna tu hàà kabi te khama,’ tam méé.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Gaa x'aè ka ne gha ẽe tchàno ne xo̱a Me a máá: ‘X'aigaè, n-cáḿa ta kò bóò Tsia Tsi xàbàa hãa, ta tc'õókagu Tsia, Tsi cáḿa hãa ta c'ẽe gúù au Tsi, Tsi kg'áàa hãa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ta kò n-cáḿa bóò Tsi, Tsi tãá za guua Tsi khóè Tsia, ta x'áéa ta koe qãèse qgóó Tsia, ta n-cáḿa bóò Tsi, Tsi qg'aè-cgaea, ta hã̱akagu Tsia?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ta kò n-cáḿá bóò Tsi, Tsi ko tsàa, kana qáé-nquus koe tcãàèa, ta síí kabi Tsia?’ témé.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Me gha X'aiga ba xo̱a ne a máá: ‘Tseegua ner ko bìrí tu u: Wèés gúùs ẽe tu Tíí ka c'ẽe ne ncẽe ne cg'áré ne ka cúía ne koe ga kúrúa sa, tu Tíí ga ra kúrúa máánaa,’ témé.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Me gha nxãaska ẽe dxàes x'õàs xòè di ne bìrí a máá: ‘Tcg'oa cgae Te tu, gatu ẽe chõò tama c'eean koe cgúísea hãa tu, dxãwa ba hẽé naka Gam di xu moengele xu hẽéthẽé kg'ónòa mááèa ba.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Xàbàr kò hãa, tu táá gúù máà ter tc'õó, ra ko cáḿaa, tu táá gúù máà ter kg'áà,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 tãá za guuar khóè ra a kò ii, tu táá x'áéa tu koe qãèse qgóó Te, qg'aè-cgaear kò hãa, tu táá hã̱akagu Te, ra kòo tsàa, a qáé-nquus koe hàna, tu táá kabi Te khama,’ témé.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Nxãaska ne gha gane igaba gataga xo̱a a máá: ‘X'aigaè, n-cáḿa ta bóò Tsi Tsi xàbàa, a cáḿaa, a tãá za guua Tsi khóè Tsia, a qg'aè-cgaea, a kòo tsàa, a qáé-nquus koe hàna, ta táá hùi Tsia?’ témé.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Me gha nxãaska xo̱a ne a máá: ‘Tseegukar ko bìrí tu u: Wèés gúùs ẽe tu ncẽe ne cg'áré ne ka cúía ne kúrúa máá tama sa, nxãa sa tu Tíí ga ra kúrúa máá tama thẽé,’ témé.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ne gha nxãaska chõò tamas xgàrakus koe qõò, ne gha ẽe tchàno ne chõò tamas kg'õès koe qõò,” tam Jeso ba méé.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.