Mateus 24
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA
1 Jeso ba kò tempelem koe guu a tcg'oa a ba a qõò, xu Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hàà cgae Me, hàà xu gha gaa nquuan tempelem di x'áí Me ka.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Me xo̱a xu a máá: “Wèéan ncẽe ga xao ko bóò na? Tseegukar ko bìrí xao o: Cuiskagas ncẽe koe cúís nxõ̱ás ga sa c'ẽes tc'amkg'ai koe guuèa hãa tite, wèéa zi ga gha xòóa qàrìè,” témé.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Eẽm Jeso ba Olife dim xàbìm koe ntcõóa-ntcõe, ka xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu cúíaga hàà cgae Me, a máá: “Bìrí xae e, n-cáḿa i gha ncẽe gúùan kúrúse sa, i gha gataga Tsari hàà-q'ooan hẽé naka nqõóm di chõò-q'ooan hẽéthẽé dùús ka x'áíè sa?” témé.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Q'ãa xao naka i táá cúí khóè ga ho̱àkagu xao o guu.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Káí ne gha Tirim cg'õèm cgoa hàà, a máá: ‘Tíí ra Kreste ra a,’ témé, a ne a gha káí ne ho̱àkagu ke.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Tu gha ncõoan hẽé naka ncõoan di zi nxàe zi ka hẽéthẽé kóḿ, igaba bóò naka tu táá q'aekaguè guu. Gatà ii zi gúù zi méé zi kúrúse ke, igaba i qanega chõò-q'ooan hàà ta ga hãa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nqõóm di zi qhàò zi gha c'ẽe zi qhàò zi cgoa x'ãàku, i gha x'aian x'aian cgoa x'ãàku, i xàbàn hãa, i nqõóan di cgùruan káí zi qgáì zi koe hãa khama.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Wèé zi ncẽe zia ábàn di thõòan di zi tshoa-tshoase-q'oo zi khamaga xám̀.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ne gha nxãaska xgàrakuan koe tcãà tu u, a cg'õo tu u. Tu gha Tiri cg'õèan domka nqõóm di zi qhàò zi wèé zi ka hòreè.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Nxãaska ne gha káí ne gane di dtcòm̀an aagu, a gha qáékuan koe tcãàku, a ne a gha gane ka c'ẽea ne hòre.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 I gha tshúù-ntcõan di porofitian káí x'áíse, a káí ne khóè ne ho̱àkagu.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Cg'ãèan di càùse-q'ooan domka i gha káí khóèan di ncàm̀kuan qgài,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 igaba gaam ẽe ko qarika téé a chõò-q'oos koe síí ba gha kgoaraè.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 I gha Nqarim di x'aian di qãè tchõàn wèém nqõóm koe xgaa-xgaaè, x'áís iise nqõóm di zi qhàò zi wèé zi koe, si gha nxãaska chõò-q'oo sa hàà.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Eẽ tu ko q'áò-q'aosas gúù sa bóò, ncẽe ko tcom-tcomsam qgáì ba kúrú me xãòm khama ii sa, si gaa koe téé-tẽe. Porofitim Danielem kò tcom-tcomsam qgáìm koe hãase gaas ka kg'ui sa (ẽe ko nxárá ba méém kóḿa q'ãa).
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Ne méé ne nxãaska ẽe Jutea koe hàna ne xàbìan koe qgóéa síí,
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 nakam ẽe nquuan tco̱be koe hàna ba táá xõa na síí ẽe nquuan q'oo koe hãa sa séè guu,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 nakam ẽe xháràn koe hàna ba táá ka̱bise naka síí gam di qgáían séè guu.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Haò, cg'ãè i gha ii, ẽe zi cáḿ zi ka ẽe ncãà zi koe cóán úúa zi khóè zi ka hẽé naka ẽe gha ko comkagu zi ka hẽéthẽé e!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Còrè naka i gha gatu di qgóéan táá sao di x'aè ka hãa guu kana Sabata dim cáḿ ka.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Nxãaska i gha kaia xgàrakuan hãa ke, ncẽe nqõóm dis tshoa-tshoases koe guu a qanega hãa tama a, ncẽes noose ga, a i a gaicara hãa tite e.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 A ncẽè ẽe xu cáḿ xu kò xòm̀-xommè ta ga hãa ne, i cúí khóè ga kgoaraèa hãa tite, igaba xu gha ẽe nxárá tcg'òóèa hãa ne domka ẽe xu cáḿ xu xòm̀-xommè.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “A ncẽè ẽem x'aèm kam kò c'ẽem khóè ba bìrí tu u a ko máá: ‘Bóò, ncẽe ga Me e Kreste ba,’ kana máá: ‘Eẽ gam síí hãa,’ témé ne, méé tu táá dtcòm̀ m guu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Tshúù-ntcõan di xu Kreste xu hẽé naka tshúù-ntcõan di xu porofiti xu hẽéthẽéa gha x'áíse, a kaia zi x'áí zi hẽé naka are-aresa zi gúù zi hẽéthẽé kúrú ke, ẽe nxárá tcg'òóèa ne xu gha ho̱àkagu ka, kgoanase i kòo ne.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Bóò, x'aèan cookg'ai koer kò bìrí tu ua.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “A ncẽè gatu ka ne kòo máá: ‘Bóò, tchàa-xgóóm koem hãa,’ témé ne méé tu táá tcg'oa naka qõò guu. A ncẽè gaicara ne kòo máá: ‘Bóò, nquum q'oo koem hàna,’ témé ne méé tu táá dtcòm̀ guu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Cáḿs ko tcg'oa xòè koe i ko ma túú-tebean guu a cáḿs ko tcãà xòè koe ma síí bóòse khama i gha ma Khóèm dim Cóám di hàà-q'ooan ii.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Eẽ x'óóa hãam tc'áróm hãa qgáì koe i gha kg'ãean xg'ae.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Eẽ xu cáḿ xu di xgàrakuan qãá q'oo koes gha
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Eẽm x'aèm kas gha Khóèm dim Cóám dis x'áí sa nqarikg'ai koe x'áíse, zi gha wèé zi qhàò zi nqõómkg'ai di zi kg'ae, a zi a gha Khóèm dim Cóá ba bóò, Me nqarikg'ai di túú-c'õòan koe guu a ko hàà, qarian hẽé naka kaia x'áàn hẽéthẽé cgoa.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Me gha Gam di xu moengele xu kaiam q'aum torompitam dim cgoa tsééa tcg'òó, xu gha Gam nxárá tcg'òóa hãa ne wèé xòèan ẽe tc'ãán ko guu za xg'ae-xg'ae, nqarikg'ai dim chõò-q'oom c'ẽem koe guu a síí c'ẽem koe tééan koe.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ke tu ncẽes gúùs faia dis hìis koe kúrúsea hãas koe xgaa-xgaase: ẽe i ko gas di nxã̱àn tshoa-tshoa a ko tso̱m, i ko to̱ara sa tso̱m, ne tu q'ana hãa qhóóa ne tcana hãa sa.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Gataga ẽe tu kòo ncẽe zi gúù zi wèé zi bóò ne tu q'ana hãa cúù Me e sa, a nquu-kg'áḿan koe hãa.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Tseegukar ko bìrí tu u a ko máá: Ncẽes qhàò sa kaà tite, i gha nxãakg'aiga síí ncẽe gúùan wèé ga kúrúse.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Nqarikg'aian hẽé naka nqõókg'aian hẽéthẽéa gha chõò, igaba i Tiri kg'uian chõò tite.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Igabaga i cúí khóè ga ẽem cáḿ ba kana ẽem x'aè ba q'ãa tama, moengele xu nqarikg'ai di xu ga igaba kana Cóám ga igaba, Xõòm cúím ka oose.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nowam di x'aèan ka i kò ii khama i gha Khóèm dim Cóám di hàà-q'ooan ii khama.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Eẽ xu cáḿ xu ka kaiam tshàam hàà tama cookg'ai koe ne kòo tc'õó a ko kg'áà, a ko séèku, a ko séèkuan bìríku, me nxãakg'aiga síí Nowam ko arakam koe tcãàm cáḿ ba hàà,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 igaba ne kò cúí gúù ga c'úùa dùús ko hàà kúrúse sa, me nxãakg'aiga kaiam tshàa ba hàà, a hàà tchùua tcg'òó ne. Gatà i gha Khóèm dim Cóám di hàà-q'ooan ii.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Cám̀ tsara khóè tsara gha xháràm koe hãa. C'ẽe ba gha séèè, me gha c'ẽe ba guuè.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Cám̀ sara khóè sara gha hãa a ko ha̱kg'um koe maberean táó. C'ẽe sa gha séèè, si gha c'ẽe sa guuè.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Gaa domka méé tu kòresea hãa, dùútsa cáḿ kam gha gatu dim X'aigam Nqari ba hàà sa tu c'úùa hãa ke.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Igaba méé tu ncẽe sa q'ana hãa: Ncẽè nquu ba kàoa hãam khóèm kò q'ana, dùútsa x'aè kam ko ts'ãà-kg'ao ba ntcùú ka hàà sa, nem ga kò ẽem x'aèm ka kòrea hãa, a táá kúrú me gam dim nquu ba khõáè.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Gaa domka méé tu gatu igaba wèé x'aè ka kg'ónòsea. Khóèm dim Cóá ba ko ẽe tsi q'ãa tamam x'aèm ka hàà ke.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Kháé dìí ba nxãaska tcom-tcomsa a tc'ẽegam qãà baa? Ncẽe gam ka q'õòsem ko nquua ba di qarian máà ba, me qãè x'aè ka gaxu di tc'õoan máà xu ba?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ts'ee-ts'eekg'aièa baa ẽem qãà ba, ncẽe gam ka q'õòsem ko hàà nem ko hàà sao-xg'ae me ko gatà hẽé ba.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tseegukar ko bìrí tu u a ko máá; wèé zi gúù zi ẽem úúa hãa zi di qaria nem gha gam koe tòó.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Igaba ẽem qãàm cg'ãèm kò ko tcáóa ba koe bìríse a ko máá: ‘Tíí q'õò ba ão me e,’ témé,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 a ba a tshoa-tshoa a qãà ne gam ka c'ẽe ne xg'áḿ, a ko tc'õó a ko kg'áà-kg'aoan cgoa kg'áà,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 nem gha ẽem qãàm ka q'õòse ba tcom tamam hãam cáḿ ka hàà, c'úùam hãa x'aè ka,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 a ba a gha hàà xgàra me, a qãè qgóóse ko igaba cg'ãè cau khóèan cgoa xg'ae-xg'ae me, ncẽe gaa koe i gha kg'aean hẽé naka gãò xõ̱óan hẽéthẽé hãa koe.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.