Mateus 22

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Jeso ba gaicara gane cgoa sere-sere zi cgoa kg'ui, a máá:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Nqarikg'ai di x'aia nea x'aigam ncẽe ko gam dim cóá ba séèkuan dis kõ̱è sa kúrúa máám cgoa nxárá xg'aeèa hãa.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Me nxãaska gam di qãàn tsééa úú ẽe ko séèkuan dis kõ̱ès koe tciièa hãa ne koe, síí ne gha bìrí ne ne hàà ka. Igaba ne kò hààn xguì.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Me gaicara c'ẽe qãàn tsééa úú a máá: ‘Bìrí ẽe kò tciièa hãa ne naka máá: ‘Bóò, kg'ónòar xg'ara hãa tc'õoan kõ̱ès di i, tiri xu ghòè xu hẽé naka tiri ghòè-coan tsáúa hãa hẽéthẽéa cg'õoèa hãa, i wèé gúùan kg'ónòa xg'araèa hãa, ke séèkuan dis kõ̱ès koe hàà,’ ’ témé.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Igaba ne kò tc'irì-tc'irise, a ne a qõò, Me c'ẽe ba gam dim xháràm koe qõò, me c'ẽe ba gam di tsééan koe qõò.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ne c'ẽe ne wèéa ne ga gam di qãàn qgóó, a xgàra a, a ne a cg'õo o.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Me x'aiga ba xgóà, a ba a gam di ncõo-kg'aoan tsééa úú, a ẽe ne cg'õo-kg'ao ne cg'õo, a gane di x'áé-dxooan dàò.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “A ba a nxãaska gam di qãàn bìrí a máá: ‘Séèkuan dis kõ̱è sa kg'ónòa xg'araèa hãa, igaba ẽer kò tciia hãa nea tciiku sa kg'ano tama.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ke ncẽeska x'áé-dxoom xg'aeku di dàòan ko nxãa koe qõò, naka séèkuan dis kõ̱ès koe tciia óá khóèan wèé ẽe xao gha hòò o,’ témé.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 I kò ẽe qãàn x'áéan xg'aeku di dàòan koe qõò, a i a wèéan ẽe xu kòo xg'ae cgoan xg'ae-xg'ae, tshúùan ga hẽé naka qãèan ga hẽéthẽé e, me séèkuan dis kõ̱ès dim nquu ba cg'áè-kg'aoan ka cg'oè.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Igabam ẽem ko x'aiga ba tcãà, cg'áè-kg'aoa nem gha bóò ka, kam kò gaa koe séèkuan dis kõ̱ès di qgáían hã̱a tamam khóè ba bóò.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 A ba a bìrí me a máá: ‘Tíí tcáràè, nta tsi ma ncẽe koe tcana, séèkuan dis kõ̱ès di qgáían úú tamase?’ témé. Me khóè ba káàn kg'ui.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Kam ko nxãaska x'aiga ba qãà xu bìrí a máá: ‘Qáé me tshàua ba koe hẽé naka nqàrèa ba koe hẽéthẽé e, naka tchàa koe xaoa tcg'òó me, dcùú-qoms q'oo koe, ncẽe gaa koe i gha kg'aean hẽé naka gãò xõ̱óan hẽéthẽé hãa koe,’ témé.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Káí nea kò tciièa, igaba ne kò cg'orò ne nxárá tcg'òóèa hãa khama.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Xu nxãaska Farasai xu tcg'oa, a síí kàa zi xg'ae-xg'ae, nta xu gha ma kg'uian cgoa qgóó Me sa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 A xu a nxãaska gaxu di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽé naka Herotem di xu xùri-kg'ao xu hẽéthẽé Gam koe tsééa úú, xu síí máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, q'ana xae hãa tseegu di Tsi khóè Tsi i sa, a ko Nqarim dim dàò ba xgaa-xgaa sa, a c'ẽe khóè cgoa ga tchõà úú tama, khóèan di téé-q'ooan Tsi nqábé tama khama.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ke ncẽeska bìrí xae e, dùú sa tsi ko tc'ẽe sa: A tchànoa, Roma ne dim x'aigam Kaesara ba méém surutaè sa kana méém táá surutaè saa?” ta xu méé.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Igabam kò Jeso ba gaxu dis kàas cg'ãè sa q'ana hãase máá: “Dùús domka xao ko kúrúa bóò Te, gaxao qãè qgóóse ko igabaga cg'ãè cau xaoè?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 X'aigam ko suruta cgoaèm mari ba x'áí Te,” témé. Xu gaam mari ba máà Me.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Me Jeso ba x'áí xu me a tẽè xu a máá: “Dìín dis tcúú sa ncẽe sa, naka gatàa dìín di cg'õèa ncẽe e?” témé.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Xu xo̱a a máá: “Kaesaram di si i,” témé. Me nxãaska bìrí xu a máá: “Eẽ Kaesaram di ii sa nxãaska Kaesara ba máà, naka ẽe Nqarim di ii sa Nqari ba máà,” témé.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Eẽ xu ko ncẽe sa kóḿ ka xu kò area, khama xu kò guu Me a qõò.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Gaam cáḿ ẽem kaga xu kò Saduke xu hàà, ncẽe x'ooan koe tẽes hàna sa dtcòm̀ tama xu, a xu a hàà tẽè Me,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, Moshe ba kò máá: ‘Khóèm kò x'óó, cóá úú tamase, ne méém qõese ba ẽes khóès káà kg'áò-khoe sa séè naka káíkhoe ba cóán ábà máá,’ témé.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nxãaska xu kò 7 xu khóè qõeku xu hàna, gatá cgoa kò x'ãèa xu. Tc'ãà di ba kò séèa hãa, a ba a cóá úú tamase x'óó, a kò qõese ba khóè sa qaùa máá.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Me kò cám̀ di ba gataga hẽé, nqoana di ba hẽéthẽé e, Me nxãakg'ai ga síí 7 di ba tcãà.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Si wèéa xu qãá q'oo koe khóès ga sa x'óó.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ka sa gha nxãaska x'ooan koe i kò tẽeèm cáḿ ka ndakam di saa, ẽe xu 7 xu ka? Wèéa xu kò úú sia hãa ka,” ta xu méé.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Tsa̱a xao hãa, Nqarim di zi Tcgãya zi ko méé sa hẽé naka Nqarim di qarian hẽéthẽé xao c'úùa hãa khama.
29 Jesus respondeu:
30 Eẽ ne ko khóè ne x'ooan koe tẽe ne i gha séèkuan káà ii khama, ne gataga séèkuan kgoara mááè tama, igaba ne gha nqarikg'ai di moengelean khama ii.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 X'ooan koe ghùiès ka: A nxárá ta ga xao gáé hãa, Nqarim gatu koe nxàea hãa sa? Ncẽem kò máá:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Tíí Ra Nqarim Abrahamam di Ra a, a Nqarim Isakam di Ra a, a Nqarim Jakobem di Ra a,’ témé ka. X'óóa ne dim Nqarim tama Me e, igabagam kg'õèa hãa ne di Me e,” tam méé.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Eẽ zi ko xg'ae zi kóḿ Me, ka zi kò Gam di xgaa-xgaan ka arekaguè.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eẽ xu ko Farasai xu kóḿ, Saduke xum kò tcẽekg'am kg'áḿ sa, ka xu kò xg'ae.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Me gaxu ka c'ẽe ba, ncẽe x'áè q'ãa-kg'ao kò ii ba, qáé Mem gha qgáì nem ko qaa khama tẽè Me a máá:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, x'áèan q'oo koe ba ndakam x'áè-kg'áḿ ba kaia?” témé.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Me bìrí me a máá:
37 Jesus respondeu:
38 “Ncẽea tc'ãà di a kaiam x'áè-kg'áḿ ga me e.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Me cám̀ di ba ko gam cgoa qõòa mááku a ko máá:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 “Ncẽe tsara x'áè-kg'áḿ tsara koe i wèé x'áèan ga hẽé naka porofiti xu ka góáèas ga sa hẽéthẽé qgóó xg'aeèa,” tam méé.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Eẽ xu ko Farasai xu xg'aea hãa kam kò Jeso ba tẽè xu
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 a máá: “Krestem ka xao ko ntama ma tc'ẽe? Dìín dim tsgõo-coa baa?” témé. Xu bìrí Me a máá: “Dafitem ka tsgõose-coa Me e,” témé.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Me bìrí xu a máá: “Gatà i ko ii ne, ne ba kò kháé nxãaska Dafite ba dùús domka Tcom-tcomsam Tc'ẽem ka kg'uikaguè a ‘X'aiga ba’ ta ma ma tcii Me, ncẽem kòo máá:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘X'aigam Nqari ba kò Tirim X'aiga ba bìrí a máá:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “A ncẽè Dafitem kòo ‘X'aiga ba’ ta ma ma tcii Me ne ba gha nxãaska ntama ma gam dim tsgõo-coa ba ii?” témé.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 I kò cúí khóè ga táá kgoana a Jeso ba xo̱a, i kò ẽem cáḿ koe guu a khóè ne bèe a táá gaicara c'ẽe tẽè ga tẽè Me.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.