Mateus 17
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA
1 6 cáḿan qãá q'oo koem kò Jeso ba Petere ba hẽé, naka Jakobo ba hẽé, naka gam ka qõesem Johane ba hẽéthẽé xu séè, a kaiam xàbì ba q'ábà qaò cgoa xu, xu gaa koe síí cúía hãa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Gaxu cookg'ai koe i kò bóòse-q'ooa ba ka̱bise a tãá, i kg'áía ba cáḿs khama ma tca̱à, i Gam di qgáían x'áàm khama ma q'úú.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ka tsara kò gaa x'aè kaga Moshe ba hẽé naka Elija ba hẽéthẽé tsara gaxu ka bóòè, a ko Jesom cgoa kg'ui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Me Petere ba Jeso ba bìrí a máá: “X'aigaè, qãès gúù si i ncẽe koe xae hãa sa. Ncẽè tc'ẽe Tsi kòo ne, ra gha nqoana nquu xu ncẽe koe tshào, me gha c'ẽe ba Tsari ii, me c'ẽe ba Moshem di, me gha c'ẽe ba Elijam di,” tam méé.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Eẽm qanega hãa a ko kg'ui kas kò kúúga x'áàkos túú-c'õò sa qàbia tcãà xu. Me kò gaa x'aè kaga kg'ui ba túú-c'õòs q'oo koe tcg'oa a máá: “Ncẽe ba Tirim Cóá Me e, ncàm̀a Raa ba, Gaam kar kaisase qãè-tcaoa hãa. Komsana Me,” témé.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Eẽ xu ko xgaa-xgaase-kg'ao xu ncẽes gúù sa kóḿ ka xu kò kg'áía xu cgoa góḿankg'ai koe cg'áé, a xu a kaisase q'ae.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Igabam kò Jeso ba hàà a qgóó xu a máá: “Tẽea xao téé, naka táá q'áò guu,” témé.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Eẽ xu ko ghùi-kg'ai ka xu kò táá cúí khóè ga hòò, Jesom cúím oose.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Eẽ xu ko xàbìm koe xõa kam kò Jeso ba x'áè xu a máá: “Táá cúí khóè ga ẽe xao bóòa hãa sa bìrí guu, nakam nxãakg'aiga Khóèm dim Cóá ba x'ooan koe síí tẽe,” témé.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tẽè Me a máá: “Dùús domka xu ko nxãaska x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu máá, Elija ba méém kg'aia hàà, téméa máá?” témé.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Tseeguan kagam gha Elija ba hàà, a hàà wèé zi gúù zi kg'ónò,
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 igabar ko bìrí xao o a ko máá: Elija ba ncìísega hààraa, igabaga ne kò bóòa q'ãa me tama, a kò wèé zi gúù zi tc'ẽe ne kò ko zi kúrú cgae me. Gaam dàòm cúím kagam ko Khóèm dim Cóá ba hàà tshàu q'ooa ne koe xgàraè,” tam méé.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Xu nxãaska xgaa-xgaase-kg'ao xu kóḿa q'ãa, Johanem tcguù-tcguu-kg'aom kam ko kg'ui sa.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Eẽ xu ko xg'aes koe hàà, kam kò c'ẽem khóè ba Jesom koe hàà, a ba a hàà cookg'aia ba koe qo̱m̀,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 a máá: “X'aigaè, thõò-xama máá tirim cóá ba, x'óóa qae dis tcìì sam úúa, a ko kaisase xgàrase, a ko káí-kg'aise c'eean hẽé naka tshàan hẽéthẽé q'oo koe cg'áéa tcãà ke.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ra Tsari xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe óága mea, igaba xu kò kg'õèkagua ba ka tààè,” tam méé.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Oo, tsóágase dtcòm̀ úú tamas qhàò sa gáé ncẽe sa, a cg'ãè tc'ẽe sa! Nta noo x'aèa ne Ra gha gatu cgoa hãa! Nta noose Ra gha qáò-tcaoa máá tu u! Ncẽe koe óá me, Tíí koe!” témé.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Me Jeso ba dxãwa tc'ẽean dqàè, i gam cóám koe tcg'oa, me gam x'aèm koe ga guu a qãè.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nxãaska xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu Jeso ba dxùukg'ai koe séèa tcg'òó, a tẽè Me a máá: “Dùús domka xae kò tààè, a táá xhàiagu u?” témé.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Me xo̱a xu a máá: “Cg'áré dtcòm̀an xao úúa hãa domka a. Tseeguan kar ko bìrí xao o, a ko máá: Dtcòm̀an xao kò úúa mosetara dis hìis dim tc'ubim khama noo o, ne xao gha ncẽem xàbì ba bìrí a máá: ‘Ncẽe koe tcg'oa naka ẽe síí hãa koe síí,’ témé, nem gha tcg'oa. Cúí gúù ga tàà xaoa hãa tite.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Igaba i ncẽeta iian tcg'oa tama, igaba còrèan hẽé naka tc'õoan carasean ka hẽéthẽé cúíga i ko kúrúse],” témé.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Eẽ xu ko Galilea koe hààraa xg'ae kam kò Jeso ba bìrí xu a máá: “Khóèm dim Cóá ba gha hàà khóè ne tshàu q'oo koe tcãàè,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ne gha cg'õo Me, Me gha nqoana dim cáḿ ka x'óóan koe ghùiè,” témé. Xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu kaisase tshúù-tcao.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Eẽ xu ko Jeso ba hẽé naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽé xu Kaperenaume koe tcãà ka xu kò tempelem di xu mari xg'ae-xg'ae-kg'ao xu Peterem koe hàà a tẽè me a máá: “Gaxao dim xgaa-xgaa-kg'ao ba gáé tempelem di marian tcg'òó tama?” témé.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Me xo̱a a máá: “Eè, tcg'òó om ko,” témé.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Me Petere xo̱a a máá: “C'ẽe ne koe e,” témé. Me Jeso ba bìrí me a máá: “Nxãaska ne x'áé-kg'ao ne kgoarasea.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Gatà i ii igaba méé xae táá ghã̱a xu guu, ke tshàam koe qõò naka x'aù qgóó cgoa dim dqùi ba síí tcãà, naka tc'ãà dim x'aùm qgóó tsi ko ba séè, naka kg'áḿa ba kgóà, kaiam mari ba tsi gha hòò ke. Séè me naka síí mari xg'ae-xg'ae-kg'ao xu máà me, Tíí hẽé naka tsáá hẽéthẽé tsam di suruta iise,” tam méé.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.