Mateus 15

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xu nxãaska Farasai xu hẽé naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽéthẽé Jerusalema koe guu a Jeso ba hàà cgae, a hàà tẽè Me a máá:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dùús domka xu ko Tsari xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ncìí kuri di cauan kaia ne khóè ne di ntcoea máá? Eẽ xu ko tc'õós cookg'ai koe xu xg'aà tshàu tama ka,” témé.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Dùús domka xao ko gaxao igaba gaxao di cauan tc'ãà-tc'ãa a Nqarim di x'áèan ntcoea máá?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nqari ba ko máá: ‘Tcom méé tsi saò ba hẽé naka saò sa hẽéthẽé e,’ a ko gataga máá: ‘Wèém ẽe ko xõòm ka kana xõòs ka cg'ãèse kg'ui ba gha cg'õoè,’ témé.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Igaba xao ko gaxao máá: ‘Khóèm kò ko xõò ba kana xõò sa bìrí a máá: ‘Eẽr ga ko hùi cgoa tsia sa, nxãa sa Nqari bar nqòòkagua hãas máàku si i khamar ko hùia tsi ka tààè,’ témé
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ne i qaase tama xõò bam gha tcom sa,’ ta xao mééa, a xao a ncẽem dàòm ka gaxao di cauan cgoa Nqarim dim kg'ui ba káà-hùikagua hãa.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Gaxao qãè khóèan khama ko ma kúrúse xaoè, tseegusem kò ko Isaia porofita gaxao ka, ncẽem kò ko Nqarim kg'uia hãa sa nxàe ka a ko máá:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ncẽe ne khóè ne ko kg'áḿa ne cgoa tcom Te,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 a ne a ko káà hùise dqo̱m̀ Te.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 A ba a khóè ne Gam koe tciia óá a bìrí ne a máá: “Komsana naka tua kóḿa q'ãa.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Eẽ ko kg'áḿs koe tcãà sa khóè ba cg'uri-cg'uri tama, igaba ẽe ko khóèm kg'áḿ koe tcg'oa sa ko khóè ba cg'uri-cg'uris ga si i,” témé.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Xu nxãaska xgaa-xgaase-kg'ao xu hàà cgae Me a bìrí Me a máá: “A q'ana Tsia, Farasai xua kò xg'aìa hãa sa, ncẽes gúù sa xu kò kóḿ ka?” témé.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Me xo̱a xu a máá: “Wèém hìim Tirim Xõòm nqarikg'ai dim xhárà tama ba gha q'óèa tcg'òóè to̱bea ba cgoa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Guu xu! Káà-tcgáí xu tcéè-tcuì-kg'ao xu u, káà-tcgáí ne khóè ne di xu ke. Káà-tcgáím khóèm kò c'ẽem khóèm káà-tcgáí ba tcéè-tcuì ne tsara gha wèéa tsara ga ha̱ém q'oo koe cg'áéa tcãà,” tam méé.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Me Petere xo̱a Me a máá: “Ncẽes sere-seres ka bìría tchàno-tchano xae e,” témé.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 A ba a máá: “Qanega xao gáé kóḿa q'ãa tama?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Bóò tama xao gáé hãa, dùús wèés ẽe ko kg'áḿs koe tcãà sa ko ncãàs koe qõò, a sa a síí tc'áróm koe tcg'oa sa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Igaba ẽe kg'áḿs koe guu a tcg'oara hãa sa tcáós koe guua, si ko nxãa sa khóè ba cg'uri-cg'uri.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Tcáós koe i ko cg'ãè tc'ẽean guu a tcg'oa khama, cg'õokuan hẽé, cg'áràn hẽé, xóé cgoakuan hẽé, ts'ãàn hẽé, tshúù-ntcõakagukuan hẽé, naka cóèkuan hẽéthẽé e.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ncẽea gazi gúù zi khóè ba ko cg'uri-cg'uri zi zi i, igaba cg'uriga tshàuan cgoa tc'õó sa khóè ba cg'uri-cg'uri tama,” tam méé.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Eẽm qgáìm koem ko Jeso ba guu kam kò Ture hẽé naka Sitone hẽéthẽé dim nqõóm koe qõò.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kas kò gaa x'aè kaga Kanana dis khóès gaam xg'aekum di sa hàà cgae Me, a sa a q'au a máá: “X'aiga Tsi Nqari Tseè, Dafitem ka tsgõose-coa Tseè, thõò-xama máá te, tiris cóá sa ko kaisase dxãwa tc'ẽean ka xgáèè ke,” témé.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Me Jeso ba táá c'ẽem kg'uim ga ba xo̱a si. Xu Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hàà dtcàrà Me, a máá: “Bìrí si nakas qõò, q'auas ko xùri xae e ke,” témé.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Me xo̱a a máá: “Iseraele di ne khóè ne ncẽe ho̱àra ghùuan khama ii ne koe cúíga Ra tsééa óáèa hãa,” témé.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Si khóè sa hàà, a cookg'aia ba koe qúrùa sa cgoa qo̱m̀ a máá: “X'aigaè, hùi te,” témé.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Me xo̱a si a máá: “Qãè tama ia cóán di péréan gha séè a ha̱ghuan xaoa mááè sa,” témé.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Si máá: “Eè X'aigaè, igaba i ko ha̱ghuan igaba qàmà-coa zi péréan di zi q'õòsean di tafolean koe ko guu a tcheè zi tc'õó na,” témé.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Me nxãaska Jeso ba xo̱a si a máá: “Khóè seè, kaisa dtcòm̀an si úúa! Eẽ si ko ma tc'ẽe khamaga ma méé i kúrúse,” témé. Si kò gas dis cóá sa gaam x'aèm ẽem kaga qãè.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Me Jeso ba ẽe koe guu a Galilea dim tshàam qàe koe síí, a ba a xàbì ba q'ábà qaò a síí ntcõó gaa koe.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Zi káí zi xg'ae zi hàà cgae Me a óá ts'íìko ne hẽé naka káà tcgáí ne hẽé, naka nqo̱ara ne hẽé naka kg'ui tama ne hẽé naka káí ne c'ẽe ne hẽéthẽé e, a ne a hàà nqàrè-kg'ama ba koe xòo ne, Me qãèkagu ne.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ne khóè ne are, ẽe ne ko kg'ui tama ne khóè ne bóò ne ko kg'ui ka, naka ẽe nqo̱ara hãa ne hẽé ne ko qãè ka, naka ẽe ts'íìko ne hẽé ne ko qõò ka, naka ẽe káà tcgáí ne ko bóò ka hẽéthẽé e. Ka ne ko Iseraele dim Nqari ba dqo̱m̀.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Me Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tciia óá a máá: “Ncẽe ne khóè ner ko thõò-xama máá, ncẽeska ne nqoana cáḿan Tíí cgoa hãa khama, a tc'õó ne gha gúù ga úú tama, Ra xàbà ne hãase dìbikagua ne tc'ẽe tama, hẽé ne gha a dàòan q'oo koe qgaè-kg'ai a cg'áé khama,” tam méé.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Xu Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu xo̱a Me a máá: “Ncẽem tchàa-xgóóm koe xae gha ndaa koe tc'ãòa péréan hòò, a ncẽeta noos xg'ae sa tc'õókagu?” témé.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Me Jeso ba tẽè xu a máá: “Nta noo péréan xao úúa?” témé. Xu máá: “7 péréan hẽé naka cg'orò x'aù-coan hẽéthẽé e,” témé.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Me xg'ae sa bìrí si góḿan-kg'ai koe ntcõó.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Me gaxu péré xu 7 xu hẽé naka x'aùan hẽéthẽé séè, a ba a Nqari ba qãè-tcaoa máá xg'ara, a khõá q'aa a, a xgaa-xgaase-kg'ao xu máà a, xu xgaa-xgaase-kg'ao xu khóè ne máà a.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ne wèéa ne ga tc'õó a ne a xg'ãà, gaa koe guus ka xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu ẽe kò qaùan ka 7 zi q'ore zi tcana cg'oè-cg'oe.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Khóè ne ẽe kò tc'õó nea kò 4,000 ne e, khóè zi hẽé naka cóán hẽéthẽé kò nxárá tcãàè tama ne.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Me kò khóè ne dìbikagu, a ba a dxòrom koe tcãà a Magatane dim nqõóm koe qõò.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.