Marcos 8

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eẽ xu cáḿ xu koes kò gaicara kaias xg'aes khóè ne di sa xg'aea, ka ne kò tc'õó ne gha gúù úú tama, Me Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tciia óá, a bìrí xu a máá:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ncẽe ne khóè ner ko thõò-xama máá, ncẽeska ne nqoana cáḿan Tíí cgoa hãa khama, a tc'õó ne gha gúù ga úú tama.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ncẽè x'áéa ne koer kòo xàbà ne hãase dìbikagu ne, ne ne gha dàòan q'oo koe qgaè-kg'ai a cg'áé; c'ẽe-kg'áía nea nqúù ka guua hãa khama,” tam méé.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Xu Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu xo̱a Me a máá: “Ncẽem tchàa-xgóóm koe nea gha ncẽe ne khóè ne ntama ma péréan xg'ãà?” témé.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Me tẽè xu a máá: “Nta noo péréan xao úúa?” témé. Xu máá: “7 xu péré xu u,” témé.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Me Jeso ba xg'ae sa bìrí si góḿan-kg'ai koe ntcõó, Me gaxu péré xu 7 xu séè, a ba a Nqari ba qãè-tcaoa máá xg'ara a khõá q'aa xu, a Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu máà xu, nxãasega xu gha khóè ne máà a ka.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Xu kò gataga thẽé cg'orò x'aù-coan úúa, Me kò gataga Nqari ba qãè-tcaoa máá, a ba a Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu máà xu, xu khóè ne máà xu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ne kò tc'õó a ne a xg'ãà, xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu ẽe kò qaùan ka 7 zi q'ore zi tcana cg'oè-cg'oe.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Gane ẽe kò tc'õóa hãa nea kò 4,000 khama noo. Me kò qõòa q'aakagu ne,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 a ba a gaa x'aè kaga dxòrom q'oo koe tcãà, Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa, a Dalamenuta dim xg'aekum koe qõò.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasai xu kò Jeso ba hàà cgae, a tshoa-tshoa a ntcoeku cgoa Me, a xu a qgóó Me xu gha qgáìan qaa ka are-aresas x'áís nqarikg'ai di sa qaa cgae Me.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Me nxãaska kaisase sónò a kg'ui a máá: “Dùús domka sa ko ncẽes qhàò sa are-aresas x'áí sa qaa? Tseegukar ko bìrí tu u a ko máá: Cuiskagas ncẽes qhàò sa cúís x'áís ga sa x'áíèa hãa tite!” témé.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Me guu xu a dxòrom q'oo koe tcãà, a xgoaba a tshàa ba ba̱ra, a tshàam di c'ẽe xòèan za qõò.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu péréan séè c'urùa hãa, a cúím péré ba dxòrom q'oo koe úúa hãa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Me Jeso ba q'ãa-q'ãa xu a máá: “Q'ãa méé xao, naka kòresea hãa Farasai xu hẽé naka Herotem di péré gãé-gãean hẽéthẽé koe,” témé.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Xu nxãaska kg'ui cgoaku a máá: “Péré cgoa xae hàà tama,” témé.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Me Jeso ba tc'ẽea xu q'oo koe hàna sa q'ana hãase bìrí xu a máá: “Dùús domka xao ko péréan xao úú tamas ka kg'ui cgoakua máá? Qanega xao gáé bóòa q'ãa tama kana kóḿa q'ãa tama? Tcáóa xao gáé tsóágase x'óó-x'ooèa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Tcgáían xao úúa hãa ka xao gáé bóò tama, a tceean úúa hãa ka xao gáé kóḿ tama? Tc'ẽe-tc'ẽese tama xaoa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Eẽr kò ko 5 xu péré xu 5,000 ne khóè ne khõá q'aa máá, ka xaoa kò ẽe kò qaùa hãa péréan ka nta noo zi q'ore zi tcana cg'oè-cg'oe?” témé. Xu xo̱a Me a máá: “12 zi q'ore zi i,” témé.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Me gaia máá: “7 xu péré xu 4,000 ne khóè ner ko khõá q'aa máá xu, ka xaoa kò ẽe kò qaùa hãa péréan ka nta noo zi q'ore zi tcana cg'oè-cg'oe?” témé. Xu xo̱a Me a máá: “7 zi q'ore zi i,” témé.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Me tẽè xu a máá: “Kháé xaoa qanega kóḿa q'ãa tama?” témé.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ka xu kò Betesaida koe síí. Ne c'ẽe ne khóè ne káà tcgáím khóè ba Gam koe óága, a ne a dtcàrà Me, tshàua bam gha tòó cgae me ka.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Me kò Jeso ba káà tcgáím khóè ba x'õàa ba koe séè, a x'áém ka tchàa za tcg'oa cgoa me. A ba a ẽem ko tcg'ae tcgáí mea xg'ara, ka tshàua ba tòó cgae me, a tẽè me a máá: “C'ẽe gúù ga tsi ko bóò?” témé.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Me ghùi-kg'ai a ba a máá: “Eè, khóèa ner ko bóò, igaba i hìi zi khama ii a ko qõòa te,” témé.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Me Jeso ba gaicara gaam tcgáí koe tshàua ba tòó, me qãèse bóò, i tcgáía ba qãè, me wèés gúù sa qãèse bóò.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Me x'áéa ba koe tsééa úú me a máá: “Táá x'áém q'oo koe tcãà guu,” témé.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jeso ba kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa Kaesaream Filipim dim qgáìm qàe koe hàna hãa xu x'áé-coa xu koe tcg'oa a síí.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Xu xo̱a Me a máá: “‘Johane Tsi tcguù-tcguu-kg'ao Tsi i,’ ta ne ko méé, ne ko c'ẽe ne máá: ‘Elija Tsi i,’ témé, ne ko c'ẽe ne máá: ‘Porofiti xu ka c'ẽe Tsi i,’ témé,” ta xu méé.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Me gaicara tẽè xu a máá: “Kháé gaxaoa ko máá, dìí Raa?” témé. Me Petere xo̱a Me a máá: “Tsáá Tsia Kreste Tsi i,” témé.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Me Jeso ba qarika x'áè xu, táá xu gha cúí khóè ga Gam ka bìrí sa.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Me nxãaska tshoa-tshoa a xgaa-xgaa, Khóèm dim Cóá ba gha káí zi gúù zi koe xgàrase sa, a gha khóè ne di xu kaia xu hẽé, kaia xu peresiti xu hẽé, naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu ka hẽéthẽé bóòa xguìè, a gha cg'õoè, a ba a gha nqoana cáḿan qãá q'oo koe x'ooan koe tẽe sa, tam méé.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ncẽe sam kò kgoarasease kg'ui, me Petere séèa tcg'òó Me a tshoa-tshoa a dqàè Me.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Igabam kò Jeso ba ẽem ko ntcẽè a ko Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bóò ka Petere ba dqàè a máá: “Tíí koe tcg'oa, satanaè! Nqarim di zi gúù zi koe tsi tc'ẽea tsi tcãà tama, igaba tsi khóèan di zi gúù zi koe tcãà tc'ẽea ke,” témé.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Kam ko kaias xg'aes khóè ne di sa hẽé naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽé Gam koe tciia óá, a bìrí ne a máá: “Ncẽè c'ẽem khóèm kò xùri Te kg'oana ne méém bóòa xguìse naka baa gam dim xgàu ba dcẽé naka xùri Te.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Dìím wèém ẽe gam dis kg'õè sa qgóóa qari kg'oana hãa bas gha aaguse cgae, igaba dìím wèém ẽe ko Tíí hẽé naka qãè tchõàn hẽéthẽé domka gam dis kg'õès ka aaguse cgaeè, ba gha hòò si khama.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Dùúska ba gha khóè ba kháé ka̱bisea mááè, ncẽè wèém nqõó bam kòo hòò, a ba a gam dis kg'õès ka aaguse cgaeè ne?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kana ba gha khóè ba gam dis kg'õès téé-q'oo koe dùútsa gúù sa tcg'òó a máà?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Dìím wèém ẽe ko Tíí hẽé naka Tiri kg'uian hẽéthẽé sau-cgaese ba, ncẽes qhàòs cg'áràn hẽé naka cg'ãèan hẽéthẽé dis koe, ba gha thẽé Khóèm dim Cóám ka sau-cgaeseè, ẽem gha ko tcom-tcomsa xu moengele xu cgoa, Xõòm di x'áàn koe hãase hàà ne,” tam méé.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.