Marcos 3
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NAA
1 Me kò gaicara còrè-nquum koe síí tcãà. Me kò nqo̱ara tshàua hãam khóè ba gaa koe hãa.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Xu kò Farasai xu xaèa kg'ónò Me, a bóò Sabata dim cáḿ kam gha gaam khóèm ẽe nqo̱ara tshàua hãa ba qãèkagu sa, nxãasega xu gha chìbi-chibi Me ka.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Me kò ẽe nqo̱ara tshàua hãam khóè ba bìrí a máá: “Tẽe naka tsia síí khóè ne cookg'ai koe téé,” témé.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Me kò bìrí xu a máá: “Sabata dim cáḿ ka sa kháé ndaka sa kgoaraèa: qãèan kúrú saa kana cg'ãèan kúrú saa, khóè ba kg'õèkagu saa kana cg'õo me saa?” témé. Igaba xu kò kg'ama nqoo.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Me kò xgóàse bóò ne, a ba a gane di qari tcúúan ka thõò-tcaoa hãase khóè ba bìrí a máá: “Tchoanà tshàua tsi,” témé. Me kò khóè ba tshàua ba tchoanà, i tshàua ba ka̱bise a qãè.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Xu kò Farasai xu tcg'oa, a xu a x'aigam Herotem di xu tséé-kg'ao xu cgoa xg'ae a qg'áìku, nta xu gha ma Jeso ba cg'õo sa.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Me Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí xu dxòro ba kg'ónòa máá Me, khóè ne dis xg'aes domka, táá ne gha nxãasega qãea cg'õo Me ka.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Káí ne khóè nem kò kg'õèkagua hãa, khama ne kòo ẽe kò tcììa hãa ne dqùria síí, síí ne gha qgóó Me ka.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Eẽ ne kòo cg'ãè tc'ẽean ka tcãà cgaeèa ne bóò Me ne ne ko cg'áé a q'au a máá: “Nqarim di Tsi Cóá Tsi i,” témé.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Me kaisase dxãwa tc'ẽean dqàè, táá i gha c'ẽe ne bìrí dìím ii sa ka.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Me Jeso ba xàbì ba q'ábà qaò, a ba a Gam ko tc'ẽe xu tcii, xu Gam koe hàà.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Me 12 xu nxárá tcg'òó a x'áè úú-kg'ao xu ta ma tcii xu, Gam cgoa xu gha hãa ka, a xu a tsééè a Nqarim di kg'uian qõòkagu,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 a dxãwa tc'ẽean xu gha xhàiagu di qarian máàè.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ncẽe xua kò: Simonem ncẽem kò Petere ta ma tcii ba hẽé,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebetem ka cóásem Jakobo ba hẽé, naka Jakobom ka qõesem Johane ba hẽé (ncẽem kò Boaneregese dis cg'õè sa máà tsara; ncẽes cg'õè sa kòo máá: ‘Túú tebean di tsara cóá tsara a,’ témé),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anterea ba hẽé, naka Filipi ba hẽé, naka Baretolomaio ba hẽé, naka Mataio ba hẽé, naka Tomase ba hẽé, naka Alefaiom ka cóásem Jakobo ba hẽé, naka Tadaio ba hẽé, naka Simonem (ncẽe kò tòókuan x'ãà máá ba) hẽé,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 naka Jutase Isekariotem (ncẽe kò khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me ba) hẽéthẽé xu u.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Me nxãaska Jeso ba dìbi a síí nquum q'oo koe tcãà. Ne gaicara káí ne khóè ne xg'ae, xu Gabá hẽé naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽé péréan tc'õó ka tààè.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Eẽ ne ko Gam x'áé di ne ncẽe sa kóḿ, ka ne ko síí tceea tcg'òó Me, tc'ẽea ba nxana hãa, ta ne kò tc'ẽea hãa khama.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Xu kò x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu Jerusalema koe kò guua hãa xu hàà máá: “Belesebulem kam hãa cgaeèa, a ko dxãwa tc'ẽean dim x'aigam cgoa dxãwa tc'ẽean xhàiagu,” témé.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Me Jeso ba tcii ne, a sere-sere zi cgoa kg'ui cgoa ne, a máá: “Ntama ba ga ma satana ba c'ẽem satana ba xhàiagu?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 X'aian kò q'aa-q'aasea hãa ne i cuiskaga ẽe x'aian hãa tite.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 X'áém kò gataga q'aara hãa nem cuiskaga ẽem x'áé ba hãa tite.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 A ncẽè satanam kò cúía ntcoeku cgoase a q'aara hãa nem cuiskaga tééa hãa tite, igabam ko chõò-q'oos koe síí.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Igabam c'ẽem khóè ba cuiskaga qarim khóèm dim nquum koe tcãà, naka gam di zi gúù zi ts'ãà hãa tite, kg'aia méém ẽem khóèm qari ba qáéa ntcòo. Nxãaska cúígam gha nquua ba q'oo koe tcãà a gam di zi gúù zi ts'ãà.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Tseegukar ko bìrí tu u: Khóè ne gha wèé chìbia ne koe hẽé naka wèé cg'ãè kg'uian kg'áḿ q'ooa ne koe ko tcg'oa koe hẽéthẽé qgóóa mááè.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Igaba ẽe ko Tcom-tcomsam Tc'ẽem ka cg'ãèse kg'ui nea chõò tamase qgóóa-máákuan hòò tite, igaba ne chõò tamase chìbiga ne e,” tam méé.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 “Cg'ãè tc'ẽea nem úúa,” ta ne mééa domkam Jeso ba ncẽeta mééa.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jesom ka xõò sa hẽé naka qõese ga xu hẽéthẽéa kò hàà, a hàà tchàa koe téé, a c'ẽem khóè ba tséé, me síí Jeso ba tcii.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ne kò káí ne khóè ne ntcõóa nxa̱ma-nxa̱ma Mea hãa khama ne máá: “Bóò, saò sa hẽé naka Tsáá qõe ga xu hẽéthẽéa tchàa za tẽe a ko dtcàrà kg'ui cgoa Tsi ne gha sa,” témé.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Me xo̱a ne a máá: “Tiris xõò sa dìí saa, xu Tíí qõe ga xu dìí ga xua?” témé.
33 Então Jesus perguntou:
34 Me ẽe kò ntcõóa nxa̱ma-nxa̱ma Mea ne ntcáà, a ba a máá: “Ncẽea Tiris xõòs ga si i, a Tíí qõe ga xu xu u.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Wèém khóèm ẽe ko Tirim Nqarim nqarikg'ai koe hànam ko tc'ẽe sa kúrú ba Tíí qõem ga me e, a Tíí qões ga si i, a gataga Tiris xõòs ga si i,” tam méé.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.