Marcos 1

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeso Krestem di qãè tchõàn dis tshoa-tshoase sa, Nqarim dim Cóá ba.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ncẽe i ma porofitim Isaiam dis Tcgãyas koe ma góásea hãa khama, a ko máá:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Tchàa-xgóós koe ko q'au a ko máá:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Me ko nxãaska Johanem tcguù-tcguu-kg'ao ba tchàa-xgóós koe hàà, a khóè ne tcguù-tcguu, a ba a chìbia ne koe ne gha tcóóse a tcguù-tcguuès ka xgaa-xgaa ne, nxãasega ne gha gane di chìbian qgóóa mááè ka.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Me kò wèém nqõóm Jutea di ba hẽé, naka wèé ne khóè ne Jerusalema di ne hẽéthẽé síí cgae me, a ne a gane di chìbian nxàe, a Jorotane dim tshàam koe tcguù-tcguuè.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Johane ba kò nqabè c'õò cgoa kúrúèa qgáían ha̱na, a khòo dim bàne ba kháóa ba koe qáéa, a kòo tcòm̀an hẽé naka qãáka di dènean hẽéthẽé tc'õó.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A ba a ko Nqarim di kg'uian xgaa-xgaa a ko máá: “Tíí qãá q'oo koem ko Gaam ẽe tíí ka qari ba hàà, ncẽe qarian ka nqáé tea hãa ba, ncẽe qám̀se a nxàbo tca̱ia ba kgoara gar tc'ãò tama ba.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Tshàan cgoar tcguù-tcguu tua hãa, igabam gha Gabá Tcom-tcomsam Tc'ẽem cgoa tcguù-tcguu tu u,” tam méé.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Eẽ xu cáḿ xu kam kò Jeso ba Galilea di Nasareta koe guu, a ba a kò Jorotane dim tshàam koe hàà Johanem ka tcguù-tcguuè.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Eẽm ko Jeso ba tshàan q'oo koe tcg'oa kam ko nqarikg'aian bóò i xgobekg'amse, Me Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba tcíbís khama ii a ko xõa cgae Me.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Me kò dòm̀ ba nqarikg'ai koe guu a máá: “Tsáá Tsia Tiri Tsi Cóá Tsi ncàm̀a Raa Tsi i, Tsáá koe Ra ko qãè-tcao,” témé.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tc'ẽe ba kò kúúga séè a qãáka úú Me.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Me kò 40 cáḿan qãáka hãa, a ko satanam ka kúrúa bóòè. A ba a kò gataga qãáka di kg'oo-coan cgoa hãa, i kò moengelean hàà hùi Me.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Eẽm ko Johane ba qáé-nquus koe tcãàèa xg'ara kam kò Jeso ba Galilea koe síí, a Nqarim di qãè tchõàn síí xgaa-xgaa,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 a máá: “X'aè ba hààraa, i Nqarim di x'aian cúù u, ke tu gatu di chìbian koe tcóóse naka qãè tchõàn koe dtcòm̀,” témé.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Eẽm kòo Jeso ba Galilea dim tshàam qàe koe nqáé, kam ko Simone ba hẽé naka Simonem ka qõesem Anterea ba hẽéthẽé tsara bóò, tsara ko c'uisí sa tshàan q'oo koe xaoa tcãà; x'aù qgóó-kg'ao tsara a kò ii khama.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Me Jeso ba bìrí tsara a a máá: “Xùri Te tsao, kúrú tsao or gha tsao khóè ne qgóó-kg'ao tsao ii ke,” témé.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tsara kúúga gatsara di c'uisían guu a xùri Me.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Eẽm ko cg'árése còoka qõò kam ko Sebetem ka cóásem Jakobo ba hẽé naka qõesem Johane ba hẽéthẽé tsara bóò, tsara dxòrom q'oo koe hãa a ko gatsara di c'uisían kg'ónò. X'aù qgóó-kg'ao tsara ko c'uisían kg'ónò|src="LB00211.tif" size="col" ref="1:19-20"
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Me kò kúúga tcii tsara a, tsara kò gatsara ka xõòm Sebete ba hẽé naka gam koe ko tséé xu khóè xu hẽéthẽé dxòrom q'oo koe qaù, a xùri Me.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Xu kò Kaperenaume koe síí. Me kò kúúga Sabata dim cáḿ ka Jeso ba còrè-nquum koe tcãà, a xgaa-xgaa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ne kò Gam di xgaa-xgaa-q'ooan ka area hãa. Qarian úúam khóèm khamam kòo ma xgaa-xgaa ne khama, gane di xu x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu khama tamase.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Gaam x'aèm ẽem kam kò gane dim còrè-nquum q'oo koe c'ẽem khóè ba hãa, cg'ãè tc'ẽean kò úúa ba, me kò q'au a máá:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jeso Tsi Nasareta di Tseè, dùú sa Tsi ko gatá cgoa tc'ẽe? Hàà Tsi ko kaàkagu ta a? Q'ana raa dìí Tsi i sa - Nqarim di Tsi Tcom-tcomsa Tsi i,” témé.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Igabam kò Jeso ba cg'ãè tc'ẽean dqàè a máá: “Nqoo, naka tcg'oa cgae me!” témé.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 I kò cg'ãè tc'ẽean khóè ba qarika ntcãa-ntcãa, a kaisam q'aum cgoa tcg'oa cgae me.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ne kò wèé ne khóè ne area hãa, a ne a kò tẽèku a máá: “Dùútsa gúù saa ncẽe sa? Ka̱bas xgaa-xgaa saa - qarian úúa hãasem ko cg'ãè tc'ẽean ga dqàè i komsana Me ka!” témé.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 I kò kúúga nxàea ba wèém xg'aekum Galilea dim koe qháésega tsa̱i-tsa̱ise.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Eẽm ko còrè-nquum koe tcg'oa kam kò Simonea tsara Anterea tsara x'áé koe síí tcãà, Jakoboa tsara Johanea tsara cgoa.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Si kò Simonem ka c'uìse sa cgùrukagu si kos tcììs ka qgóóèa, xu kò Jeso ba gaa x'aè kaga gas ka bìrí.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Me kò hàà, a hàà tshàua sa koe séè a ghùi si. Si tcìì sa guu si, si tshoa-tshoa a tsééa máá ne.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Eẽm dqòam ka, cáḿs ko tcãà ka ne kò wèé khóèan tsàako Gam koe óá, dxãwa tc'ẽean úúa hãan ga hẽéthẽé e.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ne kò wèém x'áé-dxoom di ne khóè ne nquu-kg'áḿ koe xg'aea hãa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Me kò Jeso ba káí ne ẽe ko tãáka zi tcìì zi tsàara hãa ne kg'õèkagu, a kò gataga káí dxãwa tc'ẽean xhàia tcg'òó cgae ne, a kò táá dxãwa tc'ẽean kgoara máá i kg'ui, q'ãa Mea i kò hãa khama.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kaisa ntcùúkg'ai cgoa, qanega i ntcùú u kam kò Jeso ba tẽe a c'ẽem qgáìm nqooa hãam koe qõò, a ba a síí gaa koe còrè.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Xu kò Simone ba hẽé naka gam cgoa kò hãa xu khóè xu hẽéthẽé xùri Me.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 A xu a ẽe xu ko hòò Me ka bìrí Me a máá: “Wèém khóè ba ko qaa Tsi,” témé.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Me bìrí xu a máá: “Hààn xae cúùse hãa xu x'áé-coa xu koe qõò, nakar gha nxãasega gaa koe thẽé síí xgaa-xgaa; gaan domkagar hààraa hãa ke,” témé.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Me kò wèém Galileam koe qõòa te, a gane di xu còrè-nquu xu koe Nqarim di kg'uian xgaa-xgaa, a dxãwa tc'ẽean xhàiagu.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Me kò lepero dis tcìì sa tsàaram khóè ba hàà cgae Me, a hàà qgom-tsi-quri a còrè Me a máá: “Tc'ẽe Tsi kòo ne, Tsi ga kúrú ter q'ano,” témé.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Me kò Jeso ba thõò-xama máá me, a tchoanà tshàu a qgóó me, a bìrí me a máá: “Gatàr ko ma tc'ẽe, ke q'ano,” témé.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kas kò tcììs lepero di sa kúúga kaà cgae me, me q'ano.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Me kò Jeso ba qarika x'áè me, a ba a tcg'òó mem qõò,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 a bìrí me a máá: “Q'ãa, naka táá cúí khóè ga c'ẽe gúù ga bìrí guu! Igaba méé tsi qõò naka síí peresitim koe x'áíse, naka tsia tsari q'ano-q'anosean domka síí dàòa-mááku zi tcg'òó, ncẽem kò Moshe x'áèa hãa zi, x'áís iise khóè ne koe,” témé.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Igabam kò gaam khóè ba tcg'oa a qõòa te a ba a tshoa-tshoa a wèé za ga nxàe e. Me kò gaas gúùs domka Jeso ba tààè, x'áéan q'oo koem gha kgoarasea hãase qõòa tean ka, igabagam ko nqoo-nqoosa zi qgáì zi koe hãa. Ne kòo khóè ne qanega wèé za guu a hàà cgae Me.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.