Marcos 14
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH
1 I kò ncẽeska cám̀ cáḿan qaùa hãa Pasekan hẽé naka péré gãé-gãe úú tamas pérés dis kõ̱è sa hẽéthẽé gha kúrúès cookg'ai koe, xu kò kaia xu peresiti xu hẽé naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽéthẽé kàan qaa, Jeso ba xu gha qgóó a cg'õo di i,
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 a xu a kò máá: “Kõ̱ès di x'aè ka tamase, nxãaskas gha kaias xg'ore sa khóè ne xg'aeku koe hãa khama,” ta xu méé.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jeso ba kò Betania koe hãa, Simonem ncẽe kò lepero dis tcìì sa úúa hãam dim nquum koe. Eẽm gaa koe hãa a ntcõó a ko tc'õó koes kò khóès alabasetere di nxõ̱án cgoa kúrúèam ts'óó-c'õám koe kò qãè hm̀m xg'ãòm tshãám, kaisa marian di ba qgóóa hãa sa hàà, a hàà alabasetere di nxõ̱án cgoa kúrúèam ts'óó-c'õá ba óè, a Jesom tcúú koe ntcã̱á.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ne kò c'ẽe ne khóè ne ẽe kò gaa koe hãa ne xgóà a máá: “Dùús domka ba koáé ncẽem tshãá ba ncẽeta ma kõ̱è cgoaèa máá?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ncẽe tshãá nea ga kò x'ámáguèa, kurim di marian di tc'ãò-tc'ãoan cgoa, i ga kò gaan di marian dxàua ne khóè ne máàèa hãa,” ta ne méé. A ne a kaisase mẽé si.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Igabam kò Jeso ba máá: “Guu si tu, dùús ka tu ko xgáè sia máá? T'õès tséé sas Tíí koe kúrúa hãa.
6 mas Jesus disse:
7 Dxàua ne khóè ne cgoa tu wèé x'aè ka hãa, a tu a gha ẽe tu ko tc'ẽe x'aè ka qãè zi gúù zi kúrúa máá a, igaba tu wèé x'aè ka Tíí cgoa hãa tite.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Eẽs ga kò kúrúa sas kúrúa hãa. Kg'ónòè tamar hãas cookg'ai koes tc'áróa Te tshãán cgoa ntcã̱á hãa khama.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Tseegukar ko bìrí tu a ko máá: Wèém nqõóm ẽe i ko ncẽe qãè tchõàn xgaa-xgaaèm koe, i gha ẽes kúrúa hãa gúùan nxàeè, tc'ẽe-tc'ẽeseès gha ka,” tam méé.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Me kò nxãaska Jutase Isekariote ba, 12 xu ka c'ẽe ba, kaia xu peresiti xu koe síí, nxãasegam gha síí Jeso ba tshàu q'ooa xu koe tcãà ka.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Eẽ xu ko ẽe sa kóḿ ka xu ko kaisase qãè-tcao, a bìrí me mari xu gha máà me sa. Me nxãaska qãèm x'aè ba qaa, Jeso bam gha tshàu q'ooa xu koe tcãà di ba.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Tc'ãà dim cáḿ péré gãé-gãe úú tamas pérés di kõ̱èan dim ka, ẽe xu ko ghùu-coam Paseka di ba cg'õo, ka xu ko Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí Me a máá: “Nda koe xae gha kg'ónòa máá Tsi, naka Tsi síí gaa koe Paseka di tc'õoan tc'õó sa Tsi ko tc'ẽe?” témé.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Me Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe cám̀ tsara tsééa tcg'òó a bìrí tsara a, a máá: “Qõò naka x'áé-dxoom koe síí, c'ẽem khóèm tshàa gàba ba qgóóa hãa ba tsao gha xg'ae cgoa. Xùri me,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 naka ẽem kòo nquum ka q'õòse ba tcãà ne bìrí me naka máá: ‘Xgaa-xgaa-kg'ao ba ko máá, cg'áè-nquum Tiri xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoar gha hàà Paseka di tc'õoan tc'õó ba nda hãa sa?’ témé.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Me gha tc'amaka hãam nquum kaia, a wèé zi gúù zi tc'ẽeseko zi úúa hãam, nxãakamaga kg'ónòa xg'araèa ba x'áí tsao o, gaa koe tsao kg'ónòa máá xae e,” témé.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Tsara kò xgaa-xgaase-kg'ao tsara tcg'oa a x'áé-dxoom koe qõò, a síí ẽem kò ma bìrí tsara a hãa khamaga ma sao-xg'ae i ii, tsara ko Pasekan kg'ónòa máá Me.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Eẽ i ko dqòa kam kò 12 xu cgoa hàà.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Eẽ xu hãa a ko tc'õó kam ko Jeso ba máá: “Tseegukar ko bìrí xao o, gaxao ka c'ẽe ba gha khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Te, ncẽe koe hãa a ko Tíí cgoa tc'õó ba,” témé.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Xu tshoa-tshoa a tshúù-tcaoa, a wèéa xu cúí mana cúí tẽè Me a máá: “A tíí tama raa?” témé.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Me xo̱a xu a máá: “Eẽ gaxao 12 xao ka c'ẽe me e, ncẽe ko Tíí cgoa gàbas koe péréan tcguù-tcguu ba.
20 Jesus respondeu:
21 Eẽ i ma Khóèm dim Cóám ka ma góásea khamaga i gha ii, igaba haò, cg'ãè i gha ii, ẽe ko Khóèm dim Cóá ba khóè ne tshàu q'oo koe tcãàm ka! Qãèa i ga kò máá mea hãa, táám ga kò ábàèa hãa sa,” tam méé.
21 Pois o
22 Eẽ xu hãa a ko tc'õó, kam ko Jeso ba péré sa séè, a ts'ee-ts'eekg'ai si, a khõá q'aa si, a máà xu si, a ba a máá: “Séè, ncẽea Tirim cgàa me e,” témé.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 A ba a kubi sa séè, a ts'ee-ts'eekg'ai si, a máà xu si, xu wèé xu ga gaas q'oo koe kg'áà.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Me bìrí xu a máá: “Ncẽe nea Tiri c'áò o, qáé-xg'aes di i, ncẽe ko káí ne khóè ne di iise ntcã̱águè e.
24 Então Jesus disse:
25 Tseegua ner ko bìrí xao a ko máá: Cuiskaga Ra gaicara kg'om dis hìis di gõéan kg'áàa hãa tite, me gha nxãakg'aiga síí ẽem cáḿ Nqarim di x'aian di ba tcãà, gaicara Ra gha ka̱base kg'áà a di ba,” tam méé.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Eẽ xu ko cii ba nxáèa xg'ara, ka xu ko tcg'oa a Olife dim xàbìm koe qõò.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Wèéa xao ga gha khuùagu Te, góásea i hãa a ko máá:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Igaba ẽer ko x'ooan koe ghùièa xg'ara ner gha tc'ãà-cookg'ai xao o, a Galilea koe qõò,” témé.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Me Petere ba bìrí Me a máá: “Eẽta xu ga ko ma wèéa xu ga khuùagu Tsi, igabar tíí cuiskaga gatà hẽé tite,” témé.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Me Jeso ba bìrí me a máá: “Tseegukar ko bìrí tsi: Ncẽem ntcùúm ka, qanegam ghòrò ba cám̀ q'oro kg'ae tamas cookg'ai koe tsi gha nqoana q'oro xo̱ase Te,” témé.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Igabam kò Petere tcana hãa tcáó cgoa kg'ui a máá: “Tsáá cgoar ga ko x'óó igabagar cuiskaga xo̱ase Tsia hãa tite,” témé. Xu kò wèé xu gatà méé.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Xu Getesemane ta ko ma tciièm qgáìm koe qõò. Eẽ xu ko gaa koe síí kam ko Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “Ncẽe koe xao ntcõó, nakar nxãakg'aiga síí xg'ara còrèan cgoa,” témé.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Kam ko Petere ba hẽé, naka Jakobo ba hẽé, naka Johane ba hẽéthẽé xu séè, si kò tshoa-tshoa a kaisas tshúù-tcao sa hẽé nakas nxùrù-tcao sa hẽéthẽé tcãà Me.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Me bìrí xu a máá: “Tc'ẽea Tea kaisase thõòan xám̀a hãa, x'óór ga khama noose. Ncẽe koe xao qaù naka q'õé,” témé.
34 e disse a eles:
35 Me cg'árése còoka síí a góḿankg'ai koe cg'áé, a ba a còrè, ncẽè kgoanase i kò nem ga ẽem x'aè ba nqáé Me sa,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 a ba a máá: “Aboè, Tiri Tsi Xõò Tseè, wèé zi gúù zia Tsáá koe tàà tama, ncẽes kubis xgàrasean di sa Tíí koe séèa tcg'òó. Igaba Tsari tc'ẽean ka, Tíí ko tc'ẽes ka tamase,” tam méé.
36 Ele orava assim:
37 A ba a ka̱bise a síí cgae xu, a síí sao-xg'ae xu xu x'óm̀a hãa, Me Petere ba bìrí a máá: “Simoneè, x'óm̀a tsi gáé hãa? Táá tsi gáé ga kò kg'ama cúím aoaram ga ba kókòa ntcõó a q'õé?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Q'õésea méé xao hãa naka còrè, naka xaoa gha nxãasega táá kúrúa bóòkuan koe tcãà guu. Tc'ẽe ba kúrú kg'oana hãa, igabam tc'áró ba kg'amka me e ke,” tam méé.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Me gaicara ka̱bise a qõò, a síí ẽem ncãa ko ma còrè khamaga ma còrè.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Eẽm ko gaicara ka̱bise a ko hàà kam kò sao-xg'ae xu xu x'óm̀a hãa, tcgáía xu kò ntcàma hãa khama. Xu kò táá q'ãa nta xu gha ma xo̱a Me sa.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Me gaicara nqoana dis ka hàà, a máá: “Qanega xao gáé x'óm̀a hãa, a ko sãa? Ncãa i tc'ãò ncẽeska, x'aè ba ncãa hàà. Bóò, Khóèm dim Cóá ba ko hàà chìbi-kg'ao ne tshàu q'oo koe tcãàè.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Tẽe xao, naka xae qõò. Eẽ khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Team khóè ba cúùse hàna ke,” tam méé.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Eẽm Jeso ba qanega hãa a ko kg'ui kam ko kúúga Jutase ba hàà, 12 xu ka c'ẽe ba, a káí xu khóè xu cgoa hãa, ntcàuan hẽé naka dxòman hẽéthẽé kò qgóóa hãa xu, a kaia xu peresiti xu koe hẽé, naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu koe hẽé naka khóè ne di xu kaia xu koe hẽéthẽé guua hãa xu.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Me kò nxãaska ẽe kò khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me ba x'áí sa máà xua hãa a ko máá: “Eẽr gha ko x'obè ba Gaam ga Me e, ke xao qgóó Me naka xaoa q'õé Mea hãase úúa tcg'òó Me,” témé.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Me Jutase ẽem ko hàà ka gaa x'aè kaga Jesom koe síí a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè,” témé. A x'obè Me.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Xu khóè xu Jeso ba séè a qgóó Me.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Igabam kò ẽe kò cúùse tẽe xu ka c'ẽe ba gam dim ntcàu ba tsgúùa tcg'òó, a kaiam peresitim dim qãàm dim tcee ba xg'aoa qhòm.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Ts'ãà-kg'ao ba tsãá hààraa khama xao gáé ntcàuan hẽé naka dxòman hẽéthẽé cgoa hààraa, hàà xao gha qgóó Te ka?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Wèé cáḿ kar kò tempelem koe gaxao cgoa hãa a ko xgaa-xgaa, igaba xao kò gaa koe síí táá qgóó Te. Igaba méés Nqarim di zi Tcgãya zi koe góásea hãa sa nxàea tseegukaguès gúù si i,” tam méé.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Xu kò nxãaska wèé xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tcg'oara guu Me a bèe a qgóé.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Me c'ẽem qárí-kg'ao-coa ba xùri Me, gúù ga kò hã̱a tama, a kò q'úúm qgáím cgoa tcáḿsea hãa ba, xu ntcàù me ka hẽé, igabam tshàu q'ooa xu koe nxàia tcg'oa,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 a qgáí ba tshàu q'ooa xu koe qaù, a ba a hã̱a tamase qgóé.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ka xu kò Jeso ba kaiam peresitim koe úú. Xu kò nxãaska wèé xu kaia xu peresiti xu hẽé, naka khóè ne di xu kaia xu hẽé, naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽéthẽé xu hààra xg'ae.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Me Petere ba kháóka téé a còò Me, a síí nxãakg'aiga kaiam peresitim dim xhàrom q'oo koe tcãà, a ba a síí kòre-kg'ao xu cgoa c'ees-kg'áḿ koe ntcõó a kùru-kuruse.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Xu kò kaia xu peresiti xu hẽé naka wèé xu tc'ãà-cookg'ai xu hẽéthẽé Jeso ba xu gha chìbi-chibi a cg'õom dàò ba qaa, igaba xu kò táá hòò kòm̀ Me.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Káí xu khóè xu kò ko Gam ka tshúù-ntcõan nxàea tseegukagu khama, igaba zi kò ẽe xu ko nxàe zi gúù zi táá qõòa mááku.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Tsara c'ẽe tsara tẽea-téé a tshúù-ntcõan Gam ka nxàe a máá:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Sitsama kò kóḿ Mea Me ko máá: ‘Tíí Ra gha ncẽem tempelem khóèan tshàu ka tshàoèa ba ko̱bea q'aa, a ra a gha nqoana cáḿan qãá q'oo koe tãá ba tshào, khóèan tshàu ka tshàoè tama ba,’ témé,” ta tsara méé.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Igabagas kò ẽe tsara ko nxàea tcg'òó sa táá qõòa mááku.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Me kaiam peresiti ba hàà a gaxu xg'aeku koe téé, a Jeso ba tẽè a máá: “C'ẽe gúù ga Tsi gáé xo̱a tama? Ncẽe tsara khóè tsara ko Tsáá ka nxàe sa gáé dùú saà?” témé.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Igabam kò nqoo a táá cúím tẽèm ga ba xo̱a.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Me Jeso ba máá: “Tíí ga Ra a. Khóèm dim Cóá ba tu gha bóò, Me Gaam ẽe wèé qarian úúa hãam dim kg'áòm x'õàm xòè za ntcõóa-ntcõe, a ko nqarikg'ai di túú-c'õòan cgoa xõa,” témé.
62 Jesus respondeu:
63 Me kaiam peresiti ba qgáía ba tòàra q'aa a máá: “Dùú di nxàea tseegukagu-kg'ao xae gáé ko qanega qaa?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ncãa xao kóḿ kaisas cóèkus ncẽe sa! Gaxaoa ko ntama ma tc'ẽe?” témé.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Xu c'ẽea xu tshoa-tshoa a tcg'ae cgae Me, a qáé tcgáí Me, a xu a xg'áḿku cgoa Me, a bìrí Me a máá: “Porofita naka bìrí xae e ndaka kg'áía xae ncãa xg'áḿ Tsi sa,” témé. Xu kòre-kg'ao xu séè a xg'áḿku cgoa Me.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Eẽm kò Petere ba nqãaka qanega xhàrom koe hãa kas kò kaiam peresitim di zi qãà zi ka c'ẽe sa hàà cgae me,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 a ẽes ko Petere ba bóò me hãa a ko kùru-kuruse, kas kò qãèse bóò me a máá: “Tsáá igaba tsi kò thẽé Nasareta dim Jesom cgoa hãa!” témé.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Igabam kò xo̱ase e a máá: “C'úùar hãa, a ra a kóḿa q'ãa tama, dùús ka si ko kg'ui sa,” témé. A ba a xhàros-kg'áḿ koe síí tcg'oa, [me ghòrò ba kg'ae].
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Si kò qãà sa gaa koe bóò me, a tshoa-tshoa a gaicara ẽe kò gaa koe téé-tẽe ne khóè ne bìrí a máá: “Ncẽem khóè ba gaxu ka c'ẽem ga me e!” témé.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Igabam kò gaicara xo̱ase e.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Me kò tshoa-tshoa a cgúíse a gaìse a máá: “Khóèm ncẽe bar c'úùa hãa, ncẽe tu ko Gam ka kg'ui ba,” témé.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Me kò kúúga ghòrò ba cám̀ di sa kg'ae. Me Petere ba Jesom kò bìrí mea hãa kg'uian tc'ẽe-tc'ẽese, ncẽem kò máá: “Ghòròm qanega cám̀ q'oro kg'ae tamas cookg'ai koe tsi gha nqoana q'oro xo̱ase Te,” témé e. Kagam ko qhuìa óè a kg'ae.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.