Marcos 13

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eẽm ko Jeso ba tempelem koe guu a tcg'oa, kam ko Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽe ba bìrí Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, tsóágase t'õè xu nxõ̱á xu hẽé naka nquu xu hẽéthẽéa gáé ncẽe e,” témé.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Me Jeso ba bìrí me a máá: “Ncẽe xu nquu xu kaia xu tsi ko bóò? Cuiskagas ncẽe koe cúís nxõ̱ás ga sa c'ẽes tc'amkg'ai koe guuèa hãa tite, wèéa zi ga gha xòóa qàrìè,” témé.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Me ẽem kò qanega Olife dim xàbìm tc'amkg'ai koe q'ábà ntcõe, a tempele ba q'óá-kg'ama hãa, ka xu ko Petere ba hẽé, Jakobo ba hẽé, Johane ba hẽé naka Anterea ba hẽéthẽé xu dxùukg'ai koe tẽè Me a máá:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Bìrí xae e, n-cáḿa i gha ncẽe gúùan kúrúse sa, naka gataga ncẽe gúùan wèé ga gha hàà kúrúse dis x'áís gha dùú sa ii sa thẽé?” témé.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Me Jeso ba tshoa-tshoa a kg'ui cgoa xu a máá: “Q'ãa xao, naka i táá cúí khóè ga ho̱àkagu xao o guu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Káí ne gha Tíí cg'õè ka hàà a gha máá, ganea Tíí ga Ra a, témé, a ne a gha káí khóèan ho̱àkagu.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Naka ẽe tu kòo ncõoan hẽé naka gaan di nxàean hẽéthẽé kóḿ ne méé tu táá q'ae guu. Ncẽe gúùa ne gha kúrúse, igaba i qanega chõò-q'ooan hàà tama ke.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Nqõóm di zi qhàò zi gha c'ẽe zi qhàò zi cgoa x'ãàku, i gha x'aian x'aian cgoa x'ãàku. Me gha nqõó ba gataga cgùru tãáka zi qgáì zi koe, xàbà ne gha nqõómkg'ai koe tcãà. Zi gha ncẽe zi gúù zi ábàn di thõòan di zi tshoa-tshoase-q'oo zi khamaga xám̀.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Igabaga méé tu gatu q'õése, séèè tu gha a qhàìs cookg'ai koe úúè, a tu a gha síí còrè-nquuan koe qoaè, a gha Tíí domka tc'ãà còo-kg'ao xu hẽé naka x'aiga xu hẽéthẽé cookg'ai koe tòóè. Gatà hẽéan ka tu gha Tíí ka nxàea tseegukagu.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kg'aia méé i qãè tchõàn nqõóm di zi qhàò zi wèé zi koe xgaa-xgaaè.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Naka ẽe xu kòo séè a ko qhàìs cookg'ai koe úú tu u ne, táá ẽe tu ga kg'ui kg'oana hãas gúùs ka q'áò guu, igaba tu wèés gúùs ẽe tu gha ẽem x'aèm ka máàè sa kg'ui. Gatu tama tu u ẽe gha ko kg'ui tu ke, igaba Tcom-tcomsam Tc'ẽe Me e gha ii.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Khóè ba gha qõese ba x'oos koe tcãà, me gha xõò ba gam dim cóám ka gataga hẽé, i gha cóán gaan di xõòan ntcoe, a gha cg'õo o.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Tu gha Tiri cg'õèan domka wèé khóèan ka hòreè. Igaba gaam ẽe gha qarika téé a chõò-q'oos koe síí ba gha kgoaraè.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Igaba ẽe tu ko q'áò-q'aosas gúù sa bóò si ẽes ga kò téé tama qgáì koe tẽe (ẽe ko nxárá ba méém kóḿa q'ãa!), ne méé ne nxãaska ẽe Jutea koe hàna ne xàbìan koe qgóéa síí,
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 nakam ẽe nquuan tco̱be koe hãa ba táá xõa, naka gam dim nquum q'oo koe tcãà guu, naka síí gaa koe hãa sa séè,
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 nakam ẽe xháràn koe hãa ba táá ka̱bise naka síí gam di qgáían séè guu.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Haò, cg'ãè i gha ii, ẽe zi cáḿ zi ka ẽe ncãàa zi koe cóán úúa zi khóè zi ka hẽé naka ẽe gha ko comkagu zi ka hẽéthẽé e.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ke tu còrè naka i gha táá saò di x'aè ka kúrúse guu.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Eẽ xu cáḿ xu ka i gha gatà ii xgàrakuan hãa, ncẽe nqõóm dis tshoa-tshoases koe guu a qanega hãa tama a, ncẽem kò Nqari ba kúrú ba, ncẽes noose ga, a i a gaicara hãa tite.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 A ncẽè X'aigam Nqarim kò ẽe xu cáḿ xu xòm̀-xom ta ga hãa, ne i cúí khóè ga kgoaraèa hãa tite. Igaba ẽe nxárá tcg'òóèa hãa ne domkam kò ẽe xu cáḿ xu xòm̀-xom.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “A ncẽè ẽem x'aèm kam kò c'ẽem khóè ba bìrí tu u a ko máá: ‘Bóò, ncẽe ga Me e Kreste ba,’ kana ko máá: ‘Bóò, ẽe gam síí hãa,’ témé ne méé tu táá dtcòm̀ m guu.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Tshúù-ntcõan di xu Kreste xu hẽé naka tshúù-ntcõan di xu porofiti xu hẽéthẽéa gha x'áíse, a gha x'áí zi hẽé naka are-aresa zi gúù zi hẽéthẽé kúrú, ẽe nxárá tcg'òóèa ne xu gha ho̱àkagu ka, kgoanase i kòo ne.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ke méé tu gatu q'õésea hãa, x'aèan cookg'ai koer kò bìrí tu ua hãa ke.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Igabagas gha ẽe xu cáḿ xu di xgàrakuan qãá q'oo koe
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 tco̱nò zi gha nqarikg'ai koe guu a tcheè,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ne gha ẽe x'aè ka Khóèm dim Cóá ba bóò, Me túú-c'õòan q'oo koe guu a ko hàà, kaia qarian hẽé naka x'áàn hẽéthẽé cgoa.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Me gha nxãaska moengele xu tsééa tcg'òó, a ba a gha Gam di ne ẽe nxárá tcg'òóèa hãa ne wèé xòèan ẽe tc'ãán ko guu za xg'ae-xg'ae, a ba a gha nqõóm di chõò-q'ooan koe guu a síí nqarikg'ai di chõò-q'ooan ko chõò koe guu a Nqarim di ne ẽe nxárá tcg'òóèa hãa ne xg'ae-xg'ae.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ke tu faia dis hìis koe xgaa-xgaase: Eẽ i ko gas di nxã̱àn tshoa-tshoa a ko tso̱m, i ko to̱ara sa tso̱m, ne tu q'ana hãa qhóóa ne tcana hãa sa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Gataga ẽe tu kòo ncẽe zi gúù zi bóò zi ko kúrúse, ne tu q'ana hãa cúù me e sa, a nquu-kg'áḿan koe hãa sa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Tseegukar ko bìrí tu u a ko máá: Ncẽes qhàò sa kaà tite, ncẽe gúùan wèé ga kúrúse tamas cookg'ai koe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nqarikg'aian hẽé naka nqõókg'aian hẽéthẽéa gha chõò, igaba i Tiri kg'uian chõò tite.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Igabaga i cúí khóè ga ẽem cáḿ ba, kana ẽem x'aèm gabá q'ãa tama, moengele xu nqarikg'ai koe hàna xua ga igaba, kana Cóásem ga igaba, Xõòm cúím ka oose.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Q'õésea méé tu hãa, naka kókòa hãa, c'úùa tu hãa n-cámám gha ẽem x'aè ba hàà sa ke.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Khóèm x'áéa ba koe ko guu a tãám nqõóm koe dàram khama i gha ii: gam dim nquu ba ko guu a qãà xu qarian máà ba, a wèém khóè ba gam di tsééan máà, a ba a nquu-kg'áḿ ba ko kòre ba x'áè, q'õé mem gha sa.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Gaa domka méé tu kòresea hãa, n-cámám ko nquum ka q'õòse ba hàà sa tu c'úùa hãa ke, dqòa kaa, kana ntcùú nqáé kaa, kana ghòròan ko kg'ae x'aè kaa, kana ntcùúkg'ai cgoaa.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 A ncẽè qháésem kòo hàà ne méém táá hàà sao-xg'ae tu u, naka tu x'óm̀a hãa guu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ncẽer ko bìrí xao o sar ko wèéa tu ga bìrí a ko máá: ‘Q'õése méé tu!’ témé.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.