Lucas 5

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'ẽem cáḿ ka ne kò khóè ne Jeso ba Genesarete dim tshàam-kg'áḿ koe nxa̱ma-nxa̱maa a ko Nqarim dim kg'ui ba komsana. Jesom gaa koe téé-tẽe Galilea dim tshàa-dxoom di kg'áḿa ne|src="HK00340.tif" size="col" ref="5:1-11"
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 kam kò cám̀ dxòro tsara bóò, tsara tshàam dxùukg'ai koe téé-tẽe, x'aù qgóó-kg'ao xu ka xoana guuèa hãa tsara, ncẽe kò síí hãa a ko gaxu di c'uisían xg'aà xu.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Me Jeso ba c'ẽem dxòrom Simonem di kò iim koe tcãà, a ba a dtcàrà me, dxòro bam gha cg'árése tshàan q'oo koe ghànèa tcãà sa. Me kò gaam q'oo koe ntcõó a khóè ne xgaa-xgaa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Eẽm ko kg'uia xg'ara kam kò Simone ba bìrí a máá: “Tshàam nqáè koe ncẽem dxòro ba úú, naka xaoa gaxao di c'uisían tcãà naka x'aùan qgóó,” témé.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Me Simone xo̱a a máá: “X'aigaè, ncãa xae wèém ntcùú ba qarika tséé, a xae a táá cúí gúù ga qgóó. Igabaga ncãaga Tsi ko ncẽeta méé khamar gha c'uisían tcãà,” témé.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Gatà xu kò hẽé a xu a káí x'aùan qgóó, i gaxu di c'uisían tòà gha khama ii.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ka xu ko c'ẽem dxòrom koe kò hàna xu x'aù qgóó-kg'ao xu dtcàrà, hàà xu gha hùi xu ka. Xu hàà a ẽe tsara dxòro tsara wèéa tsara ga cg'oè-cg'oe, tsara tshoa-tshoa a tom̀ gha khama ma kúrúse.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Eẽm ko Simone Petere ncẽe sa bóò kam kò Jesom nqàrè-kg'am koe qáúse, a máá: “X'aigaè, tcg'oara guu te, chìbi-kg'aor khóè ra a ke,” témé.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Gabá hẽé naka wèé xu ẽe kò gam cgoa hàna xu hẽéthẽéa kò kaisas ares ka tcãàèa khama, x'aùan ẽe xu kò qgóóa hãa ka.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Sebetem ka cóásea tsara, Jakoboa tsara Johanea tsara kò gataga area hãa thẽé, ncẽe kòo Simonem cgoa tsééa xg'ae tsara. Me Jeso ba Simone ba bìrí a máá: “Táá q'áò guu; ncẽem cáḿ koe tsi gha guu a tshoa-tshoa a khóè ne di tsi qgóó-kg'ao tsi i ke,” témé.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Xu kò ẽe xu ko gaxu di dxòroan tshàam-kg'áḿ koe tòó, kaga wèé zi gúù zi guu, a xùri Me.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Eẽm Jeso ba c'ẽem x'áé-dxoom koe hàna kam kò lepero dis tcìì sa tsàaraa hãam khóè ba hàà. Eẽm ko Jeso ba bóò kam kò kg'áía ba cgoa góḿankg'ai koe cg'áé a còrè Me a máá: “X'aigaè, tc'ẽe Tsi kòo ne Tsi ga kúrú ter q'ano,” témé.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Me Jeso ba tchoanà tshàu, a ba a khóè ba qgóó, a máá: “Gatà Ra ko ma tc'ẽe, ke q'ano!” témé. Kas ko lepero dis tcìì sa kúúga kaà cgae me.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Me kò Jeso ba qarika x'áè me a máá: “Táá méé tsi cúí khóè ga síí chóà máá guu, igaba méé tsi qõò naka tsia tsari q'ano-q'anosean domka síí peresitim koe x'áíse, naka dàòa-mááku sa x'áís iise tcg'òó, ẽem ma Moshe x'áèa hãa khamaga ma,” témé.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Igabas kò Jesom dis tchõà sa kaisase tsa̱i-tsa̱ise, zi khóè ne di zi xg'ae zi káí zi hààku, hàà zi gha komsana Me a zi a thẽé gazi di tcììan koe qãèkaguè ka.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Me Jeso ba tcg'oara guu ne, a nqooa hãa xu qgáì xu koe qõò, a síí gaa koe còrè.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 C'ẽe cáḿ kam hãa a ko xgaa-xgaa ka xu kò Farasai xu hẽé naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽéthẽé xu gaa koe ntcõe, ncẽe kò wèé xu x'áé xu Galilea di xu koe hẽé naka Jutea di xu koe hẽé naka Jerusalema di xu koe hẽéthẽé guua hãa xu. I kò X'aigam di qarian Gam cgoa hãa, gaan cgoam gha khóè ne qãèkagu ka.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Bóò, ka xu kò c'ẽe xu khóè xu kúúga khóèm nqo̱ara hãa ba óága, gam dim tcoàm koe xòó mea hãase, a xu a kò dàò ba qaa, tcãà me xu gha a síí cookg'aia ba koe xòó me ba.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Igaba ẽe xu ko bóò, khóè ne di káí-q'ooan ka xu ko xháé, nta xu gha ma nquum q'oo koe ma tcãà me sa, ka xu kò nquum tco̱be koe chúrù a tcãà, a xu a nquum nqáè koe gam dim tcoàm cgoa xòó me, Jesom cookg'ai koe.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Eẽm ko Jeso ba gaxu di dtcòm̀an bóò kam kò máá: “Khóè tseè, tsari chìbian tsi qgóóa mááèa hãa,” témé.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ka xu ko x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé tshoa-tshoa a tẽèse a máá: “Dìí ba gáé ncẽe ba, ncẽe Nqari ba ko cóè khama ko ma kg'ui ba? Nqarim cúí ba khóèan gaan di chìbian qgóóa máá di qarin úúa hãa ka, c'ẽe khóè ka oose!” ta xu méé.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jeso ba ko tc'ẽea xu hãa sa q'ana hãa khamam kò tẽè xu a máá: “Dùús domka xao ko ma tcáóa xao q'oo koe ma tc'ẽea ẽe e?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ndaka nea thamkaà? ‘Chìbia tsi tsi qgóóa mááèa,’ témé nea kana máá: ‘Tẽe naka qõò,’ témé nea?” tam ma tẽè xu.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 A ba a máá: “Igaba méé xao q'ãa, Khóèm dim Cóá ba nqõómkg'ai koe qarian úúa sa, khóèa nem gha gaan di chìbian qgóóa máá di i,” témé, kam kò ẽe nqo̱ara kò hãa ba bìrí a máá: “Bìrí tsir ko a ko máá, tẽe naka tsarim tcoà ba séè naka x'áéa tsi koe dìbi,” témé.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Gaa x'aè kagam kò gane cookg'ai koe tẽe, a ba a ẽem kò gam tc'amkg'ai koe xõem tcoà ba séè, a x'áéa ba koe Nqari ba dqo̱m̀a máásea dìbi.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Si are sa wèéa ne ga tcãà, ne Nqari ba dqo̱m̀, a ne a q'áòs ka tcãàè, a máá: “Are-aresa zi gúù zi ta ncẽem cáḿ ka bóòa hãa!” témé.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba tcg'oa, a mari xg'ae-xg'ae-kg'aom c'ẽem Lefi ta ko ma tciiè ba bóò, me marian ko séèa xg'ae-xg'aeèm nquum koe ntcõóa-ntcõe. Me bìrí me a máá: “Xùri Te,” témé.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Me kò Lefi ba wèé gúùan guu a xùri Me.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 A ba a x'áéa ba koe síí Jeso ba kaias kõ̱è sa kúrúa máá. Si kò kaias xg'aes mari xg'ae-xg'ae-kg'ao xu di sa hẽé, naka c'ẽe xu hẽéthẽé di sa gam cgoa tc'õó.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Xu kò Farasai xu hẽé naka gaxu di xu x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽéthẽé Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa mẽéku a máá: “Dùús domka xao ko mari xg'ae-xg'ae-kg'aoan hẽé naka chìbi-kg'aoan hẽéthẽé cgoa tc'õó a kg'áà máá?” témé.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Eẽ tsàa tama khóèa ne naakan qaa tama, igaba ẽe ko tsàa ne ko qaa a.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Tchàno ne khóè ner gha hàà tcii kar hàà tama, igabar hààraa, hààr gha chìbi-kg'ao ne tcii ne tcóóse ka,” témé.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Xu kò bìrí Me a máá: “Johanem di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ko káíse tc'õoan carase a ko còrè, khamaga xu ko Farasai di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽé; igaba xu ko Tsari xu wèé x'aè ka tc'õó a ko kg'áà,” témé.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “A séè-kg'aom di cg'áè-kg'aoan xao ga tc'õoan cara, qanegam gane cgoa hãa koe? Cuiskaga a!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Igabam gha x'aè ba hàà, séè-kg'aom gha gane koe guu a séèa tcg'òóè ba; ne gha ẽe xu cáḿ xu ka tc'õoan carase,” tam méé.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 A ba a gataga ncẽes sere-sere sa bìrí ne a máá: “Cúí khóè ga káà a, ka̱bam qgáí ba gha tòà, a ncìím qgáím koe qgãéa ntcòo me e. Gatà i kò hẽé nem gha ka̱bam qgáí ba tòà, me gataga ka̱bam qgáí ba ncìím cgoa qõòa mááku tite.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Gataga i khóèan káà a, ka̱ba gõéan gha ncìí zi khòo dtcòbè zi koe qg'oe e. A ncẽè gatà i kò hẽé ne i gha ka̱ba gõéan dtcòbè zi tòà, a i a gha ntcã̱a, zi gha dtcòbè zi tòàra q'aase.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Igaba méé i ka̱ba gõéan ka̱ba zi khòo dtcòbè zi koe qg'oeè.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Me gataga cuiskaga c'ẽem khóè ba ncìí gõéan kg'áà xg'ara naka ka̱ban tc'ẽea hãa tite; ‘Ncìía nea qãè e,’ tam gha méé khama,” tam Jeso ba méé.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.