Lucas 4

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeso ba kò Tcom-tcomsam Tc'ẽem ka cg'oè cgaeèa, a ba a kò Jorotane dim tshàam koe guu a ka̱bise. A ba a kò Tcom-tcomsam Tc'ẽem ka séè a qãáka úúè.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Gaa koem kò dxãwa ba 40 cáḿan Jeso ba kúrúa bóò. Jeso ba kò ẽe xu cáḿ xu ka táá cúí gúù ga tc'õó, khamam kò gaa koe guus ka xàbàa hãa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Me dxãwa ba bìrí Me a máá: “Nqarim di Tsi Cóá Tsi kò ii ne, nxõ̱ás ncẽe sa bìrí nakas péréan kúrúse,” témé.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Góásea i hãa a ko máá: ‘Khóèa nea péréan ka cúí kg'õè tama,’ témé,” tam méé.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Me kò dxãwa ba séè a kaisase tc'amaka hãam qgáìm koe úú Me, a ba a kò ẽem x'aèm ka wèé x'aian nqõómkg'ai di hẽé naka gaan di ka̱rean hẽéthẽé x'áí Me.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 A ba a bìrí Me a máá: “Ncẽe gúùan di qarian wèé hẽé naka x'aian di x'áàn hẽéthẽé ra gha máà Tsi, máàè ana raa, a ra a ko tc'ẽer kom khóè ba máà a khama.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 A ncẽè cookg'aia te koe Tsi ko dqo̱m̀ ne i gha wèéan ncẽe ga Tsari ii,” témé.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Góásea i hãa a ko máá: ‘X'aigam Nqarim tsari ba dqo̱m̀, naka Gaam cúí ba tsééa máá,’ téméè,” tam méé.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Me kò dxãwa ba Jerusalema koe séè a úú Me, a ba a kaisase tc'amaka hàna qgáìan tempelem tco̱be di koe síí tòó Me, a bìrí Me a máá: “Nqarim di Tsi Cóá Tsi kò ii ne, ncẽe koe guu naka nqãaka xaoa xòóse. Tempelem tco̱be|src="LB00249.tif" size="col" ref="4:9"
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Góásea i hãa ke a ko máá:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Gataga i góásea a ko máá:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Góásea i hãa a ko máá: ‘Táá méé tsi X'aigam tsarim Nqari ba kúrúa bóò guu,’ téméè,” tam méé.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Eẽm ko dxãwa ba gam di kúrúa bóòkuan wèé cgoa xg'ara kam kò gaa koe guu Me a qãèm x'aè ba qãà.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Me kò Jeso ba Tcom-tcomsam Tc'ẽem di qarian ka Galilea koe ka̱bise, i nxàea ba wèém xg'aekum koe tsa̱i-tsa̱ise.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Me kò gane di còrè-nquuan koe xgaa-xgaa, i wèé khóèan dqo̱m̀ Me.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Me kò Nasareta koe qõò, ncẽem xg'ao kaikaguè koe. A kg'aigam ko hẽé khama Sabata dim cáḿ ka còrè-nquum koe síí. Nqarim dis Tcgãya sam gha nxárá kam kò tẽe,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 a ba a porofitim Isaiam dis Tcgãya sa máàè, a xgobekg'am si, a ba a ncẽeta i ma góáèa qgáìan koe síí: Tcgãya sa|src="HK00150.tif" size="col" ref="4:16-21"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “X'AIGAM Nqarim dim Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba Tíí koe hàna,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 a Ra a gha khóè ne bìrí, x'aè ba hààra sa,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jeso ba kò tcgãya sa tcẽekg'am, a ba a qãàm koe úúa ka̱bi si, a ntcõó. I kò còrè-nquum koe ko hãa ne khóè ne wèé ne di tcgáían Gam koe qãesea tẽe.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Me tshoa-tshoa a bìrí ne a máá: “Ncẽe cáḿ kas ncãa ncẽes qgáìs Nqarim dis Tcgãyas di sa tseegukaguè, ncẽe tu ncãa ma kóḿ i ko ma nxáráè khamaga ma,” tam méé.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ne kò wèé ne khóè ne Gam ka qãèse kg'ui, a ne a kò ka̱re kg'uian ncẽe kg'áḿa ba koe ko tcg'oa ka arekaguè, a ne a máá: “A ncẽe ba gáé Josefam dim Cóám tama baa?” témé.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Tseeguan kaga tu gha ncẽes sere-sere sa nxàea máá Te a máá: ‘Naaka Tseè, Tsáá ka qãèkaguse! Ncẽe ta ko kóḿ Tsi Kaperenaume koe kúrúa zi gúù zi ncẽe nqõóa Tsi koe kúrú,’” témé.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 A ba a bìrí ne a máá: “Tseegua ner ko bìrí tu u a ko máá: Porofiti ba x'áéa ba koe dtcòm̀mè tamam khóè me e.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Tseeguan kar ko bìrí tu u: Elijam di x'aèan ka, ẽe i ko nqarikg'aian nqoana kurian hẽé naka 6 nxoean hẽéthẽé tcẽekg'amsea kas kò thõòs xàbà sa nqõómkg'ai koe hãa, zi kò káí zi dxàe-ntcõa zi Iseraele koe hàna,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 igabam kò Elija ba c'ẽe zi koe ga tsééa úúè tama, a kò Sarefata dim qgáì-coam koe hànas dxàe-ntcõas koe tsééa úúèa, Sitone dim nqõóm koe.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ne kò porofitim Elisham di x'aè ka káí ne lepero dis tcìì sa kò tsàara hãa ne Iseraele koe hàna, igaba ne kò táá cúía ne ga q'ano-q'anoè, Namanem ncẽe Siria dim cúím ga me e kò ii,” tam méé.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ncẽes gúù sa ne ko kóḿ ka ne kò wèé ne khóè ne còrè-nquum koe kò hàna ne kaisase xgóà.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Nxàìa ne kò tẽe a ne a x'áé-dxoom xg'aeku koe xàbùa tcg'òó Me, a xàbìm gane dim x'áé-dxoom tshàoèam tc'amkg'ai koe tceea úú Me, gaa koe ne gha síí guu a xaoa xòó Me ka.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Igabam kò Jeso ba kg'ama xg'aekua ne koe nqáé a qõò.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 A ba a nxãaska Kaperenaume koe síí, Galilea dim x'áé-dxoom koe, a ba a kòo Sabata dim cáḿ ka khóè ne xgaa-xgaa.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ne kò Gam di xgaa-xgaa-q'ooan ka area hãa, Gam dim kg'ui ba kò qarian úúa hãa khama.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Me kò còrè-nquum koe dxãwa tc'ẽean úúam khóè ba hãa, a kò kaisam dòm̀ cgoa q'au a máá:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ha̱aà! Jeso Tsi Nasareta di Tseè, dùú sa Tsi ko gatá cgoa tc'ẽe? Hàà Tsi ko kaàkagu ta a? Q'ana raa dìí Tsi i sa, Nqarim di Tsi Tcom-tcomsa Tsi i,” témé.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Igabam kò Jeso ba dxãwa tc'ẽean dqàè a máá: “Nqoo, naka tcg'oa cgae me!” témé. I kò dxãwa tc'ẽean khóè ba qarika ntcãa-ntcãa a khóè ne xg'aeku koe xaoa xòó me, a i a thõò-thõo me tamase tcg'oa cgae me.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ne kò wèé ne khóè ne area hãa, a ne a c'ẽe ne bìrí a máá: “Dùútsa gúù saa ncẽe sa? Qarian úúa hãasem ko dxãwa tc'ẽean ga dqàè i tcg'oa ka!” témé.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 I kò kúúga nxàea ba ẽem xg'aekum koe hàna xu qgáì xu wèé xu koe qháése qõò.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Me kò Jeso ba gaam còrè-nquum koe tcg'oa, a síí Simonem dim nquum koe tcãà. Si kò Simonem ka c'uìse sa cgùrukagu si kos tcììs kaias ka qgóóèa, ne Jeso ba gas ka bìrí.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Me Jeso ba gas koe qám̀se, a ba a ẽes tcìì sa dqàè, si guu si, si kò kúúga tẽe a sa a tshoa-tshoa a tsééa máá ne.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Eẽs ko cáḿ sa tcãà ka ne kò wèé ne khóè ne gane di tcìì-khoean tãáka zi tcìì zi ko tsàaraa hãa a Jesom koe óá. Me kò wèém khóèm koe tshàua ba tòó, a kg'õèkagu me.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 I kò gataga dxãwa tc'ẽean káí ne khóè ne koe guu a q'aua tcg'oa, a ko máá: “Tsáá Tsia Nqarim di Tsi Cóá Tsi i!” témé. Igabam kò dqàè e, a táá kgoara máá a i kg'ui, q'ana i ko hãa Kreste Me e sa khama.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Eẽ i ko q'uu kam kò Jeso ba c'ẽem qgáìm nqooako hãam koe qõò. Ne kò káí ne khóè ne qaa Me. Eẽ ne ko hàà sao-xg'ae Me ka ne ko xgáèa tòó Me, táám gha qõòa guu ne ka.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Igabam kò bìrí ne a máá: “Qãè tchõàn Nqarim di x'aian di méér c'ẽe xu x'áé-dxoo xu koe thẽé xgaa-xgaa, gaan domkagar tsééa óáèa hãa ke,” témé.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 A ba a kò Jutea ne di xu còrè-nquu xu koe xgaa-xgaa.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.