Lucas 2

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eẽm x'aèm kam xg'ao Roma dim x'aigam Agusetosi ba x'áèan tcg'òó, wèém nqõóm di ne khóè ne gha nxáráè di i. Ghùu kòre-kg'ao xu c'ee-kg'áḿ koe ntcõó a ko ntcùú ka ghùu zi kòre|src="LB00013.tif" size="col" ref="2:1-20"
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ncẽes nxárákus kg'áíka di sa xg'ao Kurinem kò Siria koe x'aiga ii x'aè ka kúrúse.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Me kò wèém khóè ba nxãaska gam dim x'áé-dxoom koe síí góáse.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Me Josefa thẽé Nasareta dim x'áé-dxoom Galilea dim koe guu a síí Jutea dim x'áé-dxoom koe tcãà, Betelehema ta ko ma tciiè ba, x'aigam Dafitem ábàèa koe, Dafitem dim qhàò me e kò ii khama.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Gaa koem kò síí Marias cgoa góáse, ncẽem kò séèkuan tòóa máána hãa sa, si kò gataga qóḿ ii.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Qanega khara Betelehema koe hãa kam kò cóá bas gha ábà dim x'aè ba hàà.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Si kò qgáé-kg'ai dim cóám gas di ba ábà, a sa a qgáían cgoa tcáḿ Me, a dxòrom q'oo koe xòó Me, cg'áè-nquum koe i kò x'óm̀-q'ooan káà a khama.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Xu kò c'ẽe xu ghùu kòre-kg'ao xu qãáka hãa a tééa q'uu a ko ghùu zi kòre.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Me kúúga moengelem X'aigam di ba hàà qàea xu koe téé, me X'aigam dim x'áà ba x'áà-x'aa xu, xu kò kaisase q'áò.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Me kò moengele ba bìrí xu a máá: “Táá q'áò guu! Bóò, qãè tchõà ner ko óága máá xao o, ncẽe gha hàà wèé khóèan kaisa qãè-tcaoan máà a ke.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ncẽem cáḿ ka tu Dafitem dim x'áé-dxoom koe Kgoara-kg'ao ba ábà mááèa - X'aigam Kreste ba!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Si gha ncẽes gúù sa gaxao koe x'áí sa ii: cóá-coam qgáían ka tcáḿ a dxòrom q'oo koe xòóèa ba xao gha hòò,” tam méé.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Si kò kúúga moengele xu dis xg'aes nqarikg'ai di sa qhúí a gaam moengelem cgoa hàna hãase Nqari ba dqo̱m̀, a máá:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dqo̱m̀kuan méé i kaisase tc'amaka hànam Nqarim koe hãa,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Eẽ xu ko moengele xu guu xu a ko nqarikg'ai koe ka̱bise, ka xu kò kòre-kg'ao xu bìríku a máá: “Hààn xae Betelehema koe qõò naka síí ncẽes gúùs kúrúsea sa bóò, ncẽe X'aigam Nqarim bìrí xaea hãa sa,” témé.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 A xu a qháése xgoaba a qõò, a síí Maria khara Josefa khara hẽé naka Cóá-coa ba hẽéthẽé hòò, Me dxòrom q'oo koe xõe.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Eẽ xu ko kòre-kg'ao xu hòò ne ka xu kò ncãa i Cóám ka mééè sa bìrí khara a.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ne kò wèé ne ẽe kòre-kg'ao xu ko bìrí ne sa ko kóḿ ne are.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Si Maria sa wèé zi gúù zi ncẽe zi tcáóa sa koe tòó, a sa a gazi ka kaisase tc'ẽe.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Xu ghùu kòre-kg'ao xu ka̱bise, a xu a Nqari ba dqo̱m̀ a koa Me, wèé zi gúù zi ẽe xu kò kóḿa zi ka hẽé naka ẽe xu kò bóòa zi ka hẽéthẽé e; ẽe xu kò ma bìríèa khama i kò ii.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 8 cáḿan qãá q'oo koem kò Cóá ba q'ãe nqãa-qgai khòoè, a ba a Jeso ta ma tciiè, qóḿmè tamam hãa cookg'ai koem kò moengelem ka máàèa hãas cg'õè sa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Eẽm ko x'aè ba hàà Josefa khara Maria khara méé khara peresitim ka q'ano-q'anoè di ba, ncẽe Moshem di x'áèan kòo méé khama, ka khara kò Cóá ba Jerusalema koe úú, a síí X'aigam Nqarim cookg'ai koe tòó Me.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Eẽ i kò ma X'aigam Nqarim di x'áèan koe ma góásea khama, a ko máá: “Wèém cóám kg'áòm tc'ãà a ábàèa ba méém X'aigam Nqarim di tsééan tòóa mááè,” téméè khama.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Gataga khara kò dàòa-mááku sa X'aigam Nqari ba kúrúa máá, ẽem kò ma X'aigam Nqari ba x'áèa khama a ko máá: “Cám̀ tcíbí sara kana cám̀ tcíbí-coa sara ga igaba,” témé.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Gaa x'aè kagam kò Jerusalema koe Simone ta ko ma tciièm khóè ba x'ãèa. Tchàno, a Nqari-tcáóa hãam khóè me e kò ii, Nqarim gha Iseraele ne qgài-qgai tcáó dim x'aè ba kò tééa máána hãa ba, me kò Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba gam koe hãa,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 me kò Tcom-tcomsam Tc'ẽem ka x'áíèa hãa, X'aigam Nqarim dim Kreste bam bóò tamas cookg'ai koem x'óóa hãa tite sa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Tcom-tcomsam Tc'ẽem kam kò tempelem koe óágaè. Khara kò Jesom ka xõò ga khara thẽé gakhara dim Cóám Jeso ba tempelem koe óá, hàà khara gha x'áèan ko méé sa kúrúa máá Me ka,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 me kò Simone ba gaam Cóám Jeso ba séè a x'õàa ba koe tchàma a ba a Nqari ba dqo̱m̀, a máá:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tíí Q'õòè, ẽe Tsi ma bìrí tea khama
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Tiri tcgáía nea Tsari kgoarakuan bóòa hãa khama,
30 Vi a tua salvação,
31 ncẽe Tsi wèé zi qhàò zi tcgáí q'oo koe kg'ónòa a,
31 que preparaste para todos os povos.
32 tãá zi qhàò zi gha xgobekg'am tc'ẽem x'áà Me e gha ii,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Khara kò Cóám ka xõòga khara Simonem ko Cóám ka méé gúùan are.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Me kò Simone ba ts'ee-ts'eekg'ai ne, a ba a Marias Cóám ka xõò sa bìrí a máá: “Bóò, Nqari ba ncẽem Cóá ba qaara máásea, káí ne khóè nem gha kúrú ne cg'áé, a ba a gha káí ne khóè ne Iseraele koe tẽekagu ka. X'áí Me e gha ii ntcoeku cgoaè gha ba,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 nxãasega zi gha káí ne khóè ne di zi tc'ẽe zi tcg'oa a x'áíse ka, me gha ntcàu ba qhàe tcáó si,” témé.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Si kò gataga Anna ta ko ma tciiès porofiti sa hànaa, Fanulem ka cóáse sa, Asere dis qhàòs di ba. Kaisases kò gàeasea hãa, ncẽe ko ẽes ko séèèa xg'ara ka 7 kurian gas dim khóèm cgoa x'ãèa hãa sa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 A sa a kò dxàe-ntcõa sa kúrú, a nxãakg'aiga síí 84 kuri, a kò wèé x'aè ka tempelem koe hàna, a ko ntcùú ba hẽé naka koaba ba hẽéthẽé Nqari ba dqo̱m̀, tc'õoan carasean hẽé naka còrèan hẽéthẽé cgoa.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Gaam x'aèm ẽem kagas kò hàà cgae ne, a hàà Nqari ba qãè-tcaoa máá, a sa a wèéa ne ẽe kò Nqarim gha Jerusalema ba kgoara sa qãà hãa ne Cóám ka kg'ui cgoa.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Eẽ khara ko wèé zi gúù zi X'aigam Nqarim kò x'áèa hãa zi kúrúa xg'ara ka khara ko Galilea koe ka̱bise, gakhara dim x'áé-dxoom Nasaretam koe.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Eẽm ko Cóá ba kai kam kò qari, a tc'ẽega, i Nqarim di cgóm̀kuan Gam cgoa hãa.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Wèém kurim q'oo koe khara kò ko Jesom ka xõò ga khara Jerusalema koe qõò, Paseka dis kõ̱ès koe.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Eẽm Jeso ba 12 kurian úúa ka ne kò gaicara qõò a gaas kõ̱ès koe síí, khóè ne kò ko wèé x'aè ka hẽé khama.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Eẽs ko kõ̱è sa xg'ara ka khara kò x'áéa khara koe ka̱bise, igabam kò Jeso ba Jerusalema koe qaù, khara kò Gam ka xõò ga khara ncẽes gúù sa c'úùa.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Khóè ne xg'aeku koem kò hàna, ta khara kò tc'ẽea, khama khara kò tc'ãà dim cáḿ ba qõò, a khara a gakhara di qhàòan hẽé naka khóè ne ẽe khara kò q'ana ne hẽéthẽé koe qaa Me.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Táá khara kò hòò Me khama khara kò Jerusalema koe ka̱bise a síí qaa Me.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nqoana cáḿan qãá q'oo koe khara kò tempelem q'oo koe hòò Me, Me xgaa-xgaa-kg'ao xu xg'aeku koe ntcõe, a ntcõó a ko komsana xu, a ko tẽè-kg'áḿ zi tẽè xu.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Xu kò wèé xu ẽe kò kóḿ Me xu Gam di kóḿa q'ãan hẽé naka xo̱a-kg'áḿa ba ka hẽéthẽé arekaguè.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Gam ka xõòga khara ko bóò Me ka khara kò kaisase are, si Gam ka xõò sa máá: “Tiri Tsi Cóá Tseè, dùús domka Tsi kò ncẽeta hẽéa máá? Bóò, saò ba hẽé naka tíí hẽéthẽé khama ncãa ko thõò-tcaoase qaa Tsi,” témé.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Me xo̱a khara a, a máá: “Dùús domka khaoa kò ko qaa Te? C'úùa khaoa kò hãa, Abom Tirim Xõòm di zi gúù zi koe méér ga hãa sa?” témé.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Khara kò dùú sam ko méé sa táá koma q'ãa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Me Nasareta koe ka̱bise cgoa khara a, komsana khara am kò ko. Si kò Gam ka xõò sa ncẽes gúù sa tcáóa sa q'oo koe tòó.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 I ko Jesom di tc'ẽean hẽé naka qaria ba hẽéthẽé kai a càùse, i kò Nqari ba hẽé naka khóè ne hẽéthẽé di tòókuan càùse cgae Me.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.