Lucas 24

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tc'ãà dim cáḿ bekem dim di ntcùúkg'ai cgoa zi kò ẽe zi kúrúa hãa tshãán séè a tc'ám̀s koe qõò.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 A zi a kò nxõ̱á sa bóò si tc'ám̀s-kg'áḿ koe ghànèa tcg'òóèa.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Igaba ẽe zi ko tcãà ka zi kò X'aigam Jesom dim tc'áró ba táá hòò.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Eẽ zi qanega ncẽes gúùs ka area hãa, ka tsara kò cám̀ khóè tsara qáò qgáían x'áàko ha̱na tsara qàea zi koe téé.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Zi kò q'áòan ka górò a góḿankg'ai koe qám̀-kg'ai. Tsara kò khóè tsara gazi ka máá: “Dùús domka sao ko kg'õèa hãam khóè ba x'óóa hãa ne di qgáìan koe qaa?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ncẽe koem káà Me e, igabagam tẽea hãa. Eẽm kò qanega Galilea koe hãa kam kò bìrí tu u sa tc'ẽe-tc'ẽese, ncẽem kò máá,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Khóèm dim Cóá ba méém cg'ãè ne khóè ne tshàu q'oo koe tcãàè, naka baa xgàuè, naka nqoana dim cáḿ ka x'ooan koe tẽe, ta mééa hãa ka,” ta tsara méé.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ka zi kò Gam di kg'uian tc'ẽe-tc'ẽese,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 a zi a tc'ám̀s koe zi guu a ko ka̱bise ka síí wèé gúùan ncẽe ga Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu 11 xu hẽé, naka wèé ne c'ẽe ne hẽéthẽé bìrí.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Maria Magatalena sa hẽé, naka Joana sa hẽé, naka Marias Jakobom ka xõò sa hẽé, naka c'ẽe zi khóè zi hẽéthẽéa kò x'áè úú-kg'ao xu ncẽe gúùan bìrí,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 igaba xu kò ncẽe zi khóè zi táá dtcòm̀, gazi di kg'uia ne kò gaxu koe huwan khama xam̀ khama.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Igabam kò Petere ba tẽe a tc'ám̀s koe qgóéa síí, qám̀sem ko a ko bóò kam kò q'úú qgáí cgoa kúrúèa ko̱àn ẽem kò tcáḿ cgoaèa cúí ga bóò i cúía hãa, me kò ncẽe kúrúsea hãas gúùs ka area hãase x'áé koe ka̱bise. Khóè ba ko tc'ám̀ sa qãèse bóò q'oo.|src="LB00329.tif" size="span" ref="24:12"
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Gaam cáḿ cúím kaga tsara kò cám̀ xgaa-xgaase-kg'ao tsara xóé ko Emause ta ko ma tciièm x'áém koe qõò, Jerusalema koe tsi kò guu a ko gaa koe síí, ne 11 kilomitara khama noo qáò-q'ooan úúa hãa ba.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Eẽ tsara xóé ko qõò ka tsara kòo wèé zi gúù zi ẽe kúrúsea hãa zi ka chóà.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Eẽ tsara xóé ko chóàa qõò, kam kò Jeso ba cúù-cuuse cgae tsara a, a hàà xu xg'ae a qõò,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 igaba tsara kò qgóó tcgáíèa hãa, khama tsara kò táá bóòa q'ãa Me.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Me tẽè tsara a, a máá: “Dùú sa tsao xóé ko chóàa qõò?” témé. Ka tsara ko ncóó a téé, a tshúù-tcaoa hãa khama ii.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Me kò gatsara ka c'ẽem Kelopase ba xo̱a Me a máá: “A Tsáá cúí Tsi Tsia gáé Jerusalema koe cg'áè-kg'ao Tsia, ncẽe zi cáḿ zi ka gaa koe kúrúsea hãa zi gúù zi Tsi c'úùa hãa ka?” témé.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Me tẽè tsara a, a máá: “Dùútsa gúù zi?” témé. Tsara xo̱a Me a máá: “Jesom Nasareta dim ka, ncẽe kò porofiti ii ba, a kò tsééan koe hẽé, naka kg'uian koe hẽéthẽé kaisa qarian úúa hãa, Nqari ba hẽé naka wèé khóèan hẽéthẽé cookg'ai koe.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kaia xu peresiti xu hẽé, naka gatá di xu tc'ãà-cookg'ai xu hẽéthẽéa kò qgóó Me, a x'ooan koe xgàra Me, a xgàu Me.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Igaba ta kò tc'ẽea máá, Gaam hàà gha Iseraele ne kgoaram ga Me e, ta tc'ẽea hãa! Ncẽe zi gúù zi wèé zi oose, ncẽea nqoana dim cáḿ ga me e, zi ncẽe zi gúù zi kúrúsea hãa.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Zi kò c'ẽe zi khóè zi gatá dis xg'aes di zi arekagu ta a, kaisa ntcùúkg'ai cgoa zi kò tc'ám̀s koe síí,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 igaba zi kò tc'áróa ba síí táá hòò, a kò hàà bìrí ta a, moengele tsara zi bóòa hãa sa, ncẽe kò bìrí zi a máá, Jeso ba kg'õèa hãa, témé tsara.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ne kò gatá cgoa kò hãa ne c'ẽe ne tc'ám̀s koe síí, a síí bóò si ẽe zi kò khóè zi mééa hãa khamaga ii, igaba ne kò Gabáa táá hòò Me,” ta tsara méé.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Me kò gatsara ka máá: “Tsóágase káà tc'ẽe tsao khóè tsao gáé, a tsao a porofitian ka nxàeèa gúùan dtcòm̀ ka qóḿ tcáó tsao o!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Krestem gha ncẽe zi gúù zi koe xgàrase, a ba a Gam di x'áàn koe tcãà sa gáé kò qaase tama?” tam méé.
26 Pois era preciso que o
27 A ba a Moshem dis Tcgãyas koe hẽé naka wèé xu porofiti xu di zi Tcgãya zi koe hẽéthẽé guu a tshoa-tshoa, a qãèse bìrí tsara a, wèé zi Tcgãya zi Nqarim di zi koe ko Gam ka kúrúse sa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Eẽ xu ko ncãa xu ko síím x'áém koe cúù, kam kò Jeso ba còoka ko nqáé khama ma kúrúse,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 igaba tsara kò qarika dtcàrà Me a máá: “Hãa cgoa tsam m, ncẽeska i dqòa kg'oana, me cáḿ ba nqáéa hãa ke,” témé. Me kò síí cgae tsara a, xu síí xg'ae a hãa.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Eẽ xu tafolem koe ntcõe, kam kò péréan séè, a ts'ee-ts'eekg'ai i, a ba a khõá a máà tsara a.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 I kò tcgáía tsara xgobekg'amse, tsara bóòa q'ãa Me. Me nxãaska tcgáí-q'ooa tsara koe kaà.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Tsara kò tẽèku a máá: “Tcáóa tsam gáé kò nxùrù tama, ẽem kòo dàòm q'oo koe kg'ui cgoa tsam m, a kòo Nqarim di zi Tcgãya zi ka q'ãa-q'ãa tsam m ka?” témé.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 A tsara a kò gaa x'aè kaga tẽe, a Jerusalema koe ka̱bise. Gaa koe tsara ko síí ka tsara kò xgaa-xgaase-kg'ao xu 11 xu hẽé, naka ẽe kò hãa cgoa xua ne hẽéthẽé sao-xg'ae, ne xg'aea hãa,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 a ne a ko máá: “Tseeguan kagam X'aiga ba tẽea, a ba a Simonem ka bóòèa hãa!” témé.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Tsara kò dùú sa kò dàòm q'oo koe kúrúse cgae tsara a sa chóà máá ne, naka tsara kò ma Jeso ba ẽem kò péréan khõá máá tsara a qãá q'oo koe ma bóòa q'ãa sa hẽéthẽé e.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Eẽ ne qanega hãa a ko ncẽes gúùs ka kg'ui kam kò X'aigam Jeso ba hàà xg'aekua ne koe téé, a ba a bìrí ne a máá: “Tòókuan méé i gatu cgoa hãa,” témé.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ne kò kaisase q'aea hãa, a ne a area hãa, a tc'ẽea máá, dca̱u-soma ba ne bóòa hãa, ta tc'ẽea.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Igabam kò bìrí ne a máá: “Dùús domka tu q'aea hãa? Dùús domka tu ko ncẽeta ma ma tẽèsea máá?
38 Mas ele disse:
39 Tshàua Te hẽé, naka nqàrèa Te hẽéthẽé bóò, naka tua Tíí ga Ra ii sa bóò: Qgóóa xám̀ Te, naka bóò, dca̱u-soma nea cgàa kana c'õá ga úú tama, ncẽe tu kò bóò Ra Tíí úúa hãa a,” tam méé.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Eẽm ko ncẽe sa mééa xg'ara kam kò tshàua ba hẽé naka nqàrèa ba hẽéthẽé x'áí ne.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Eẽ ne qanega dtcòm̀ tama, qãè-tcaoan hẽé naka arean hẽéthẽé domka, kam ko tẽè ne a máá: “C'ẽe gúù tc'õóè gha tu úúa hãa?” témé.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ka ne ko x'ãèa kò hãam x'aù qàmà ba máà Me.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Me bóò Me ne ko koe ga séè a tc'õó me.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 A ba a nxãaska bìrí ne a máá: “Ncẽea bìrí tuar kò hãa kg'uian Tiri ga a, ẽer kò gatu cgoa qanega hãa ka. Wèé gúùan ẽe Moshem di x'áè-kg'áḿan koe hẽé, naka Porofiti xu di góán koe hẽé, naka Pesalema zi koe hẽéthẽé Tíí ka góásea hãa méé i tseegukaguè,” témé.
44 Depois disse:
45 A ba a kò gane di tc'ẽean xgobekg'am, Nqarim di zi Tcgãya zi ko dùú sa méé sa ne gha kóḿa q'ãa ka.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 A ba a bìrí xu a máá: “Ncẽeta i ma góásea hãa: Kreste ba gha xgàrase, a ba a gha nqoana dim cáḿ ka x'ooan koe tẽe,
46 e disse:
47 ke méé zi nqõóm di zi qhàò zi wèé zi, Jerusalema koe guu naka tshoa-tshoa naka zia Nqarim dim cg'õèm koe xgaa-xgaaè, chìbian koe méé ne tcóóse, nxãasega ne gha gane di chìbian qgóóa mááè ka.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gatua ncẽe zi gúù zi di tu nxàea tseegukagu-kg'ao tu u.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ra gha Tíí, Tirim Abom nqòòkagu tua hãa sa tsééa máá tu u, igabaga méé tu ncẽem x'áé-dxoom Jerusalemam koe hãa, naka tua gha nxãakg'aiga síí tc'amaka guua hãa qarian hã̱akaguè,” tam méé.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kam kò tchàa za úúa tcg'òó ne, Betania khama noose nqúù ka. A ba a x'õàa ba ghùi a ts'ee-ts'eekg'ai ne.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Eẽm hãa a ko ts'ee-ts'eekg'ai ne, kam kò gane koe séèa tcg'òóè, a ba a nqarikg'ai koe qaòkaguè.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ka ne ko dqo̱m̀ Me, a kaisa qãè-tcaoan cgoa Jerusalema koe ka̱bise.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 A ne a wèé x'aè ka tempelem koe hãa, a ko Nqari ba dqo̱m̀.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.