Lucas 22
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVI
1 Paseka ta ko ma tciièm x'aèm, péré gãé-gãe úú tamas pérés dis kõ̱ès di ba kò cúù me e,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 xu kò kaia xu peresiti xu hẽé naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽéthẽé xu kàan qaa, xu ga ma cg'õo Me di i, khóè ne xu kòo q'áò khama.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Kam ko nxãaska satana ba Jutase Isekariote ta ko ma tciièm, 12 xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽem koe tcãà.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Me Jutase ba tẽe a ba a síí kaia xu peresiti xu hẽé naka, tempele ba ko kòre xu x'aiga xu hẽéthẽé cgoa chóà xg'ae, Jeso bam ga ntama ma tshàu q'ooa xu koe tcãàs ka.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Xu kò qãè-tcao a xu a marin xu gha máà me sa dtcòm̀ku.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Me kò Jutase gaxu cgoa dtcòm̀ku, a ba a tshoa-tshoa a qãèm x'aè ba qaa, khóè ne c'úùasem gha Jeso ba gaxu tshàu q'oo koe tcãà di ba.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Me kò péré gãé-gãe úú tamas pérés di kõ̱èan dim cáḿ ba hàà, Paseka dim ghùu-coam ko cg'õoèm x'aè ba.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Me nxãaska Jeso ba Petere ba hẽé naka Johane ba hẽéthẽé tsara tsééa úú ncẽe x'áè-kg'áḿan cgoa a máá: “Qõò naka síí Paseka di tc'õoan kg'ónòa máá xae e naka xae nxãasega tc'õó,” témé.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Tsara tẽè Me a máá: “Nda koe xae gha kg'ónòa máá Tsi i sa Tsi ko tc'ẽe?” témé.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Me xo̱a tsara a, a máá: “Bóò, ẽe tsao ko x'áé-dxoom koe tcãà ne tsao gha c'ẽem khóèm tshàa gàba ba qgóóa hãam cgoa xg'ae. Xùri me tsao naka ẽem ko tcãàm nquum koe síí tcãà.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Naka nquum ka q'õòse ba bìrí naka máá: ‘Xgaa-xgaa-kg'ao ba ko máá, cg'áè-nquum Tiri xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoar gha hàà Paseka di tc'õoan tc'õó ba nda hãa?’ témé.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Nakam gha tc'amaka hãam nquum kaia, a wèé zi gúù zi tc'ẽese ko zi úúa hãam, nxãakamaga kg'ónòa xg'araèa ba x'áí tsao o, tsao gha gaa koe hãas wèé sa kg'ónò,” tam méé.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tsara kò qõò, a síí ẽem kò ma bìrí tsara a hãa khamaga ma sao-xg'ae i ii, tsara kò Pasekan kg'ónòa máá Me.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Eẽm ko x'aè ba hàà kam kò Jeso ba x'áè úú-kg'ao xu cgoa qa̱òa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 A ba a bìrí xu a máá: “Kaisaser kò tc'ẽea hãa, ncẽes Pasekas di tc'õoa ner gha gaxao cgoa tc'õó sa, qanega Ra xgàraè tamas cookg'ai koe.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Bìrí xao or ko, cuiskaga Ra tc'õó si tite, si gha nxãakg'aiga síí ẽes tc'õos ko nxàe sa Nqarim di x'aian koe tseegukaguè,” tam méé.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 A ba a kubi ba séè a Nqari ba qãè-tcao máá, a ba a máá: “Séè xao naka xaoa kg'áà.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Bìrí xao or ko, Nqarim di x'aian hàà tamas cookg'ai koer cuiskaga kg'om dis hìis di gõéan ncẽe kg'áà hãa tite,” témé.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Kam ko péré qàmà sa séè, a ba a Nqari ba qãè-tcaoa máá, a khõá q'aa si, a máà xu si, a ba a máá: “Ncẽea cgàaa Te ga a, gatu ko máàè e. Ncẽes gúù sa tu kúrú naka tc'ẽe-tc'ẽese Te,” témé. Jeso ba ko dqòa di tc'õoan xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa tc'õó.|src="LB00320.tif" size="col" ref="22:14-19"
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Gaam dàòm cúím kam kò tc'õoan qãá q'oo koe kubi sa máà xu, a máá: “Ncẽes kubi sa Nqarim dis qáé-xg'aes ka̱ba si i, c'áòa Te koe, ncẽe gatu ntcã̱água mááèa hãa a.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Igaba méé xao q'ãa, gaam ẽe ko khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Te ba ncẽe koe Tíí cgoa ntcõóa-ntcõe sa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Eẽ i ma Khóèm dim Cóám ka mééèa hãa khamaga i gha ii, igaba haò, cg'ãè i gha ii ẽe ko khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Mem ka,” tam méé.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Xu tshoa-tshoa a gaxu xg'aeku koe tẽèku, dìí ba gha ẽeta iis gúù sa kúrú sa.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Si kò kaias kg'ui sa gaxu xg'aeku koe tẽe, dìím kaia hãa di sa.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “X'aiga xu tãá zi qhàò zi di xu ko tc'ãà-cookg'ai ne, xu ko ẽe qarian úúa hãa xu khóè xu qãè xu ta ma tciiè.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Igaba méé i gaxao ka táá gatà ii guu. Eẽ gaxao wèé xao ka kaia hãa ba méém cg'áré ba ii, nakam ẽe ko tc'ãà-cookg'ai xao o ba qãà ba ii.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ka ba ndaka ba gatsara xg'aeku koe kaia: ẽe ntcõó a ko tc'õó baa, kana qãà baa? Tseeguan kaga, ẽe ntcõó a ko tc'õo me e. Igabar Tíía gaxao xg'aeku koe qãàm khama ma hãa.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Igaba xao kò gaxao wèé zi kúrúa bóòku zi Tiri zi koe Tíí cgoa hãa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ncẽem ma Abo ba ma qarian tc'ãà-cookg'ai di máà Tea hãa, khamagar gha ma qarian máà xao o.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Tiri x'aian koer ko Tíí ntcõó a tc'õóm qgáìm koe xao gha nxãasega Tíí cgoa ntcõó a tc'õó, a kg'áà, a xao a gha x'aian dis ntcõó-q'oos koe ntcõó, a gha 12 zi qhàò zi Iseraele di zi bóò a xgàra ka,” tam méé.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 A ba a máá: “Simoneè, Simoneè, q'ãa méé tsi, satana ba dtcàrà mááse xaoa hãa, séèam gha mááse xao o ka, q'aa-q'aa xaom gha ka, ẽe i ko maberean ma dqòròè i gaan di tsoroan gaan cgoa ma q'aa-q'aaè khamaga ma.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Igabar còrèa máá tsia Simoneè, táá i gha tsari dtcòm̀an kaà ka. Nxãasega tsi gha, ẽe tsi kòo Tíí koe ka̱bisem x'aèm ka tsáá ka c'ẽe ne qari-qari ka,” tam Jeso ba méé.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Me Petere ba xo̱a Me a máá: “X'aigaè, Tsáá cgoa qáé-nquus koe síían ga hẽé, naka x'óóan ga hẽéthẽér kg'ónòsea máána hãa!” témé.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Me Jeso ba bìrí me a máá: “Petereè, bìrí tsir ko, ncẽem cáḿ kam ghòrò ba kg'aea hãa tite, tsi gha nxãakg'aiga síí nqoana q'oro xo̱ase Te, c'úù Tea tsi hãa sa,” témé.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Me nxãaska Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tẽè a máá: “Eẽr xg'ao káà qgóáse hẽé, naka káà dtcòbèse hẽé, naka káà nxàbose hẽéthẽé, tsééa úú xaoa hãa ka xaoa xg'ao dùú cúí ga tcào?” témé. Xu máá: “C'ẽe gúù tama a,” témé.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Igaba Ra ko ncẽeska bìrí xao o a ko máá: Dìím wèém ẽe qgóá sa hẽé naka dtcòbè sa hẽéthẽé úúa hãa ba méém séè sara a, nakam ẽe ntcàu ba úú tama ba gam di qgáían x'ámágu, naka c'ẽe ba x'ámá.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Bìrí xao or ko khama a ko máá: Ncẽe Tíí ka Nqarim di zi Tcgãya zi koe góáèa a ko máá: ‘Ts'ãà-kg'ao ne ka c'ẽem khama ne kò ma qgóó Mea,’ témé sa méés tseegukaguè. Si gha ncẽes gúù sa hàà Tíí koe tseegu, i gha ncẽe gúùan qháése kúrúse,” tam méé.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Xu xgaa-xgaase-kg'ao xu máá: “Bóò, cám̀ ntcàuan xae úúa, X'aigaè!” témé. Me xo̱a xu a máá: “Qãè e,” témé.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Me Jeso ba ẽem x'áé-dxoom koe guu a tcg'oa, a ba a Olife dim xàbìm koe qõò ẽem ko kg'aiga hẽé khama, xu xgaa-xgaase-kg'ao xu xùri Me.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Eẽm ko gaam qgáìm koe tcãà kam ko bìrí xu a máá: “Còrè xao naka xao nxãasega táá kúrúa bóòkuan koe tcãà guu,” témé.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Me gaa koe guu a tcg'oa a ba a gaxu ka cg'árése nqúù ka síí hãa, nxõ̱ás ga xaoè a síí tcheè khama noo di nqúù-q'ooa koe, a ba a síí gaa koe qhòm tsi quri a còrè,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 a máá: “Aboè, tc'ẽe Tsi kò ko ne, ncẽes kubis xgàrakuan di sa Tíí koe séèa tcg'òó. Igaba Tsari tc'ẽean ka, Tíí ko tc'ẽes ka tamase,” tam méé.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Me moengelem nqarikg'ai koe guua ba Gam koe x'áíse, a qari-qari Me.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Me kò kaias q'áòs arekagu me kos koe hàna, khamam kò kaisase qarika còrè. I kò Gam di khùbuan c'áòan khama ma góḿankg'ai koe ntcã̱a.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Eẽm Gam di còrèan koe guu a ko tẽe kam kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe ka̱bise, a ba a sao-xg'ae xu xu tshúù-tcaoa hãase x'óm̀a.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Me bìrí xu a máá: “Dùús domka xao x'óm̀a hãa? Tẽe xao naka xaoa còrè, naka xaoa gha nxãasega táá kúrúa bóòkuan koe tcãà guu,” témé.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Eẽm Jeso ba qanega hãa a ko kg'ui kas kò kúúga xg'ae sa hàà, me kò Jutase ta ko ma tciièm khóèm 12 xu ka c'ẽe ba tc'ãà-cookg'ai sia, a ko Jeso ba q'óá, x'obè Mem gha ka.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Igabam kò Jeso ba gam ka máá: “Jutaseè, a Khóèm dim Cóá ba tsi gáé ko khóè ne tshàu q'oo koe tcãà x'obèkus cgoa?” témé.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Eẽ xu ko Gam cgoa kò hãa xu dùús ko kúrúse sa bóòa q'ãa, ka xu kò máá: “X'aigaè, sixae di ntcàuan xae gha tséékagu?” témé.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Me kò gaxu ka c'ẽe ba kaiam peresitim dim qãàm dim tceem kg'áò xòè di ba xg'aoa qhòm.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Me Jeso ba máá: “Eẽ tsi kúrúa hãa sa tc'ãòa,” témé, a khóèm dim tcee ba qgóó, a qãèkagu me.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Me kò nxãaska Jeso ba kaia xu peresiti xu hẽé, naka tc'ãà-cookg'ai xu tempelem di xu hẽé, naka khóè ne di xu kaia xu hẽéthẽé, ẽe kò Gam koe hààraa hãa xu bìrí a máá: “Ts'ãà-kg'ao ba tsãá hààraa khama xao gáé ntcàuan hẽé naka dxòman hẽéthẽé cgoa hààraa?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Wèé cáḿ kar kò tempelem q'oo koe gaxao cgoa hãa, igaba xao kò gaa koe táá síí qgóó Te. Igabam ncẽe ba gaxao dim x'aè me e, naka ntcùús di qarian di ba hẽéthẽé e,” tam méé.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jeso ba xu kò qgóó, a xu a séè a kaiam peresitim dim nquum koe úú Me. Me kò Petere kháóka téé a còò xu.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Eẽ xu xhàrom nqáè koe c'ee sa dxùu a ntcõóa-ntcõe, kam kò Petere gaxu xg'aeku koe ntcõe.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Si kò c'ẽes qãà sa bóò me me c'ees x'áà koe ntcõe, si qãèse bóò me, a sa a máá: “Ncẽem khóè ba kò thẽé Gam cgoa hãa,” témé.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Igabam kò Petere xo̱ase a máá: “Khóè seè, c'úù Mea raa,” témé.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 X'aè-coam qãá q'oo koem kò c'ẽem khóè ba thẽé bóò me a máá: “Tsáá igaba tsi thẽé gaxu ka c'ẽe tsi i,” témé. Igabam kò Petere máá: “Khóè tseè, tíí tama ra a,” témé.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Qáòm x'aè-coam qãá q'oo koem kò gaicara c'ẽem khóè ba kaisa tcoman úúa hãase kg'ui a máá: “Tseeguan kagam kò thẽé ncẽem khóè ba Gam cgoa hãa, Galilea dim khóè me e khama,” témé.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Me Petere xo̱a a máá: “Khóè tseè, c'úùa ra hãa dùús ka tsi ko kg'ui sa!” témé. Me kò kúúga ẽem qanega hãa a ko kg'ui ka ghòrò ba kg'ae.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Me kò X'aiga ba ka̱bise a Petere ba bóò. Me Petere ba X'aigam di kg'uian tc'ẽe-tc'ẽese, ncẽem kò máá: “Ncẽe cáḿ kam ghòrò ba qanega kg'ae tama cookg'ai koe tsi gha sene nqoana q'oro xo̱ase Te,” témé e.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Me kò Petere tchàa koe tcg'oa, a síí thõòkase kg'ae.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Xu kò ẽe kò Jeso ba qgóóa xu khóè xu nco̱i Me, a xu a xg'áḿ Me,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 a xu a qáé tcgáí Me, a tẽè Me a máá: “Porofita naka bìrí xae e, dìína ko xg'áḿ Tsi sa?” témé.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 A káí zi gúù zi c'ẽe zi cóèkuan di zi Gam ka nxàe.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Eẽ i ko q'uu ka xu kò khóè ne di xu kaia xu hẽé, naka kaia xu peresiti xu hẽé, naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽéthẽé xg'ae, a Jeso ba séè a cookg'aia xu koe úú.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Xu síí máá: “Kreste Tsi kò ii ne méé Tsi bìrí xae e,” témé. Me xo̱a a máá: “Ncẽè bìrí xaor kò ko ne xao dtcòm̀ tite.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 A gataga ncẽè tẽè xaor kò ko ne xao xo̱a Te tite.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Igabagam gha ncẽe koe guus ka Khóèm dim Cóá ba Nqarim dim x'õàm kg'áòm xòè za síí ntcõó, ncẽe qariga ba,” tam méé.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Xu wèéa xu ga máá: “Kháé Tsi gáé nxãaska Nqarim di Tsi Cóá Tsia?” témé. Me xo̱a xu a máá: “Gaxaoa ko máá, Gar ga Ra a, témé,” tam méé.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Xu máá: “Dùútsa gúùs tseeguan gha x'áí sa xae ko qanega qaa? Gam kg'áḿ koe ga xae guu a kóḿ ana ka!” témé.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.