Lucas 20

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'ẽe cáḿ kam kò Jeso ba tempelem koe hàna a ko xgaa-xgaa, a ko qãè tchõàn chóà máá ne, ka xu kò kaia xu peresiti xu hẽé naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽé naka khóè ne di xu kaia xu hẽéthẽé hàà cgae Me.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 A xu a bìrí Me a máá: “Bìrí xae e, dùútsa qari cgoa Tsi ko ncẽe zi gúù zi kúrú sa, kana dìí na ncẽe qarian máà Tsia hãa ncẽe zi gúù zi kúrú di i sa?” témé.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Tíí igabar gha tẽè xao o. Ke bìrí Te,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Johanem dis tcguù-tcguuku sa kò nqarikg'ai koe guua kana khóèan koea?” témé.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ka xu ko tshoa-tshoa a chóà mááku a máá: “‘Nqarikg'ai koe e,’ ta xae kòo méé nem gha máá: ‘Dùúska xao kháé nxãaska dtcòm̀ me tama?’ témé.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Igaba xae kò ko máá: ‘Khóèan koe e,’ témé ne ne gha wèé ne khóè ne nxõ̱án cgoa xg'áḿa cg'õo xae e, Johane ba kò porofiti me e sa ne kò tcoma hãa khama,” ta xu méé.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ka xu ko xo̱a a máá: “C'úùa xae hãa nda koe i guua sa,” témé.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Tíí igabar nxãaska bìrí xao o tite, dùútsa qaris cgoar ko ncẽe zi gúù zi kúrú sa,” témé.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Me kò tshoa-tshoa a ncẽes sere-sere sa khóè ne bìrí a máá: “C'ẽem khóè ba kò kg'om xhárà ba xháràa, a ba a c'ẽe xu xhárà-kg'ao xu cgóbè me, a c'ẽem nqõóm koe qõò.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 “Eẽm ko x'aè ba hàà kam kò xhárà-kg'ao xu koe qãà ba tsééa úú, nxãasega xu gha kg'om xháràm di tc'õoan c'ẽe máà me ka. Igaba xu kò xhárà-kg'ao xu xg'áḿ me, a káà gúùse tsééa ka̱bi me.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 “Me gaia c'ẽem qãà ba tsééa úú cgae xu, xu síí xg'áḿ me, a sau-saugase qgóó me, a xu a káà gúùse tsééa ka̱bi me.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 “Kam ko nqoana dim qãà ba tsééa úú. Xu nxãa ba thõò-thõo, a xu a tchàa za xaoa tcg'òó me.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Kam kò kg'om xháràm ka q'õòse ba máá: ‘Dùú sa ra gha kúrú? Tirim cóám ncàm̀a ra hãa bar gha tsééa úú, c'ẽedaoka xu gha tcom me khama,’ témé.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Igaba ẽe xu ko xhárà-kg'ao xu bóò me ka xu ko bìríku a máá: ‘Ncẽe ba xháràm ka q'õòsem ka cóáse me e! Ke hààn xae cg'õo me, naka zi gha nxãasega gúù zi sixae di ii,’ témé.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Xu kò kg'om xháràm ka tchàa koe xaoa tcg'òó me, a cg'õo me.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hààm gha a ba a ẽe xu khóè xu cg'õo, a ba a kg'om xhárà ba c'ẽe xu xhárà-kg'ao xu máà,” tam Jeso ba méé.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Igabam kò Jeso ba bóò ne a máá: “Kháé nxãaska ncẽe Nqarim dis Tcgãyas koe góásea hãa sa ko dùú sa nxàe, ncẽe ko máá:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Wèém khóèm ẽe gha gaas nxõ̱ás koe cg'áé ba gha khoana tòm̀-tomse, igaba ẽes kòo c'ẽe khóèan koe cg'áé nes gha tòm̀-tom m,” tam Jeso ba méé.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Xu kò x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽé naka kaia xu peresiti xu hẽéthẽé xu gaa x'aè kaga Jeso ba qáé kg'oana, ẽes sere-seres kam kòo gaxua nxàe xu sa xu kò q'ana hãa khama, igabaga xu kò ko khóè ne bèe.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 A kòo dàòan qaa, qgóó cgoa Me xu gha a, a xu a kò khóè xu dtcòm̀-kg'aoan khama ko ma qgóóse xu Gam koe tsééa úú, síí xu gha Jeso ba ẽem kg'uia hãa kg'uian cgoa qgóó ka, nxãasega xu gha x'áé-dxoom dim kaiam koe séè a úú Me ka.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Xu Jeso ba tẽè a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, q'ana xae hãa, tseeguse Tsi ko xgaa-xgaa a ko tseegu sa kg'ui sa, a Tsi a khóèan tãákase qgóó tama, igabaga Tsi ko tseeguse Nqarim dim dàò ba xgaa-xgaa.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Bìrí xae e, Roma ne dim x'aigam Kaesara ba méé xae suruta saa, kana méé xae táá suruta me?” ta xu ma tẽè Me.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Me Jeso ba gaxu dis kàa sa bóòa q'ana hãase bìrí xu a máá:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “X'aigam ko suruta cgoaèm qano mari ba x'áí Te. Dìín dis tcúú sa ncẽe sa, naka gatàa dìín di cg'õèa ncẽe e?” témé. Xu máá: “Kaesaram di si i,” témé.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Me bìrí xu a máá: “Nxãaska xao ẽe Kaesaram di ii sa Kaesara ba máà, naka ẽe Nqarim di ii sa Nqari ba máà,” témé.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Xu kò khóè ne cookg'ai koe xu gha ma ẽem ko méé gúùan ka qgóóa ba ka tààè, igaba xu kò Gam di xo̱an ka arekaguè a nqoo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 C'ẽe ne Saduke ne, khóèan x'ooan koe tẽe tamas koe dtcòm̀a hãa, nea ko Jesom koe hàà, a hàà tẽè Me a máá:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, Moshe ba ko x'áèan ncẽe góá máá ta a a ko máá: ẽem ko khóè ba káà cóáse dxàese sa guu a x'óó, ne méém ẽem khóèm ka qõese ba gaas dxàe-ntcõa sa séè naka káímkhoem ẽe x'óóa hãa ba cóán ábà máá.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nxãaska xu kò 7 xu khóè qõeku xu hãa. Kaia ba kò séèa hãa a ba a cóá úú tamase x'óó.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Me cám̀ di ba gaas khóè sa séè, a x'óó thẽé,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 me nqoana di ba séè si, xu kò wèéa xu ga cúí ta ga ma táá cóán ábà, a xu a x'óó.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Si ko thẽé khóès ga sa x'óó.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ka sa gha nxãaska x'ooan koe ne ko tẽe ne ndakam di sa ii? Wèéa xu 7 xu kò séè sia hãa ka.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Khóè xu ncẽem x'aèm di xua ko séè, a séèkuan máàèa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Igaba khóè ne ncẽe hààkom x'aèm koe gha kg'õè ne hẽé, naka x'ooan koe gha tẽe ne hẽéthẽéa séèku tite, a séèkuan koe tcãà tite.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Gaicara ne x'óó tite khama, moengelean cgoa ne cúíta noo, a ne a Nqarim di ne cóá ne e khama, a x'ooan koe tẽea ne cóá ne e khama.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Igaba x'óóan koe i ko khóèan ghùiè sam kò Moshem ga ba x'áía hãa, ẽem kò c'eean dis xg'aekus koe X'AIGAM Nqarim Abrahamam di ba hẽé, naka Isakam di ba hẽé, naka Jakobem di ba hẽéthẽé tcii me koe.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Eẽ x'óóa hãa ne dim Nqarim tama Me e, igabam ẽe kg'õèa hãa ne di Me e, wèéa ne ga ko Gam koe kg'õè khama,” tam méé.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Xu kò c'ẽe xu x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu xo̱a a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, qãèse Tsi xo̱ara hãa,” témé.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Khóè nea kò bèe, c'ẽe tẽè ga ne gha tẽè Me sa khama.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Me Jeso ba tẽè ne a máá: “Dùúska ne ko khóè ne máá, Kreste ba Dafitem dim Tsgõose-coa Me e, témé?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dafite ba ko Pesalema zi dis Tcgãyas koe bìrí me a máá:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nakar nxãakg'aiga síí Tsari cg'õo-kg'aoan kúrú
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dafite ba ko X'aiga ta ma tcii Me, ka ba kháé nxãaska ntama ma Gam dim tsgõose-coa ba ii?” tam ma tẽè ne.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Wèé ne khóè ne ko komsana Me koem ko Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “X'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu koe méé xao q'õésea hãa, ncẽe ko qáò qgáí-dxooan hã̱a a caatean ncàm̀aa hãa xu, a x'ámágu di zi qgáì zi koe tsgám̀kuan hẽé naka kaia zi ntcõó-q'oo zi còrè-nquu xu koe hàna zi ncàm̀a hãa xu, naka cgáé zi ntcõó-q'oo zi hẽéthẽé e kõ̱èan di qgáìan koe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ncẽe ko dxàe-ntcõa zi di nquuan kaàkagu xu, a ko qáòse còrèan ka x'áíse tu u xu. Gaxu di xgàraè-q'ooa ne gha kaisase cg'ãè ii,” tam méé.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.