Lucas 19

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me kò Jeso ba Jeriko koe tcãà, a ba a ko nqáé.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Gaa x'aè kagam kò c'ẽem khóèm Sakaio ta kò ma tciiè ba hãa; kaiam mari xg'ae-xg'ae-kg'ao me e kò ii, a ko gataga qguùa hãa.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Bóò kg'oanam kò hãa Jeso ba dìí Me e sa, igabam kò kaisase xòm̀ me e khama táá bóò Me, khóè nea kò káí ne e khama.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kam ko còoka qàròa síí, a ba a síí faia dis hìi sa q'ábà, nxãasegam gha Jeso ba bóò ka, gaa xòè koe méém hàà nqáé khama. Sakaio ba faia dis hìis koe|src="LB00313.tif" size="col" ref="18:25"
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Eẽm ko Jeso ba gaam qgáìm koe hàà kam ko ghùi-kg'ai a bìrí me a máá: “Sakaioè, qháése xõa, tsarim nquum koe méér ncẽem cáḿ ka hãas gúù si i ke,” témé.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Me kò qháése xõa, a qãè-tcaoase Jeso ba qãèse hààkagu.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Wèé ne khóè ne ko ncẽes gúù sa bóò ka ne ko kg'ui a máá: “Kaiam chìbi-kg'aom dim dàra-kg'ao bam kúrúa hãa,” témé.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Igabam kò Sakaio ba tẽe a X'aiga ba bìrí a máá: “Bóò, X'aigaè; tiri zi gúù zi di c'ẽe xòèa ner ko dxàua ne khóè ne máà, a ncẽè c'ẽe khóèa ner kò kàaraa hãa ner gha gaan di zi gúù zi 4 q'oro suruta ka̱bi,” témé.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Me kò Jeso ba bìrí me a máá: “Ncẽem cáḿ ka i kgoarasean ncẽem nquum koe hãa, ncẽem khóèm igabam thẽé Abrahamam ka cóáse me e khama.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Khóèm dim Cóá ba hààraa, hààm gha ẽe aagusea hãa ne qaa a kgoara ka,” témé.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Khóè ne hãa a ko ncẽe zi gúù zi komsana kam kò Jeso ba sere-seres ncẽe sa bìrí ne. Jerusalema qàe koem kò hãa khama ne kò khóè ne tc'ẽea máá, Nqarim di x'aia nea gha kúúga x'áíse, ta tc'ẽea.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Gaa domkam kò máá: “C'ẽem khóèm x'aigan x'áé di ba kò nqúùm nqõóm koe qõò, síím gha x'aiga ba kúrúè, a x'aiga iise ka̱bise ka.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Qõòm ko cookg'ai koem kò 10 qãà xu gam di xu tcii, a wèém khóè ba qano dim marim gautan di ba máà, a bìrí xu a máá: ‘Tseekagu ncẽe maria ne naka i káí nakar nxãakg'aiga síí ka̱bise na hàà,’ témé.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Igabaga ne kò gam nqõóm di ne khóè ne hòre mea hãa, khama ne kò khóèan tsééa tcg'òó i còò me a síí máá: ‘Ncẽem khóèm gha sita dim x'aiga ba ii sa ta tc'ẽe tama,’ témé.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Me kò gaam khóè ba síí x'aiga ba kúrúè a ba a x'áéan koe ka̱bise. Kam kò x'áèan tsééa tcg'òó, qãà xu ẽem kò marian máàna hãa xum gha tciia mááè di i, nxãasegam gha q'ãa, marian cgoa xu ma tsééa i ma càùsea hãa sa ka.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Me kò kg'aika di ba tc'ãà a hàà, a hàà máá: ‘X'aigaè, tsarim mari ba 10 xu mari xu cgoa càùsea hãa,’ témé.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Me bìrí me a máá: ‘Qãèse tsi kúrúa, qãè tsi qãà tseè, cg'áré gúùan koe tsi tcom-tcomsa tsi qãà tsi i domkar gha 10 xu x'áé-dxoo xu máà tsi tsi tc'ãà-cookg'ai,’ témé.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Me kò cám̀ di ba hàà a ba a máá: ‘X'aigaè, cúím marim ẽe tsi kò máà tea ba 5 mari xu cgoa càùsea hãa,’ témé.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Me bìrí me a máá: ‘Tsáá tsia gha 5 xu x'áé-dxoo xu tc'ãà-cookg'ai,’ témé.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Me kò c'ẽem qãà ba hàà a máá: ‘X'aigaè, bóò, ncãa ga me e tsarim marim qano di ba; lapim koer kò tcáḿ a chóm̀a tòó mea,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 xgóà tsi khóè tsi i khama, ra kò ko bèe tsi domka. Eẽ tsi tòó tama sa tsi ko séè, a tsi a ko xhárà tama tsia koe ga tcuù,’ témé.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Me kò bìrí me a máá: ‘Tsari kg'uian cgoar gha xgàra tsi, tsáá cg'ãè cau tsi qãà tsi. Q'ana tsi kò hãa xgóàr khóè ra a, a ko ẽer tòó tama sa séè, a ra a ko ẽer xhárà tama koe ga tcuù sa,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ka tsi kò kháé nxãaska dùús domka tiri marian síí marian ko tòóè qgáì koe tcãà tama? Nakar gha ẽer ko ka̱bise ka hàà càùsea i hãa koe séè e?’ témé.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Me kò nxãaska ẽe cúùse tẽe ne bìrí a máá: ‘Mari ba séè cgae me, naka ẽe 10 xu mari xu úúa hãa ba máà me,’ témé.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ka ne ko bìrí me a máá: ‘X'aigaè, 10 xu mari xum nxãakamaga úúa!’ témé.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Me kò xo̱a ne a máá: ‘Bìrí tu ur ko, wèém khóèm ẽe úúa hãa ba gha káían máàè, igaba gaam ẽe cúí gúù ga úú tamam ka i gha ẽem úúa hãa gúù-coan ga séèè.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Igaba ncẽeska tiri ne cg'õo-kg'ao ne ẽe kò tc'ẽe tama gane dim x'aiga bar gha ii sa ne ncẽe koe óága, naka cookg'aia te koe cg'õo ne,’ tam méé.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jesom ko ncẽe zi gúù zi kg'uia xg'ara kam ko tc'ãà-cookg'ai xu, a Jerusalema koe qõò.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Eẽm ko Betefage hẽé naka Betania hẽéthẽé koe cúù, Olife ta ko ma tciièm xàbìm koe, kam kò Jeso ba cám̀ tsara xgaa-xgaase-kg'ao tsara tsééa tcg'òó a máá:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Qõò tsao gatsao cgoa q'óá-kg'amkuam x'áém koe. Eẽ tsao ko gaa koe tcãà ne tsao gha donghi-coa ba bóò, me gaa koe qáésea tẽe, ncẽe cúí khóè ga qanega qábì tama ba. Kgoara naka Tíí koe óá me.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 A ncẽè c'ẽe khóè kòo tẽè tsao o, dùúska tsao ko kgoara me sa ne méé tsao bìrí i naka máá: ‘X'aiga ba ko qaa me,’ témé,” tam méé.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Eẽ kò tsééèa hãa tsara kò qõò a síí ẽem kò ma bìrí tsara hãa khamaga ma sao-xg'ae me.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Eẽ tsara hãa a ko donghi-coa ba kgoara ka ne kò gam ka q'õòse ga ne tẽè tsara a, a máá: “Dùús domka tsao ko ẽem donghi-coa ba kgoara máá?” témé.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Tsara xo̱a a máá: “X'aiga ba ko qaa me,” témé.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 A tsara a Jesom koe óá me, a gatsara di qgáían donghi-coam koe tcee, Me Jeso ba qábì.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Eẽm ko qábì a ko qõò ka ne kò khóè ne qgáía ne dàòm q'oo koe khárà.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Eẽm ko dàòm ko nqãaka xõam qgáìm koe cúù, Olife dim xàbìm koe kas ko wèés xg'aes xgaa-xgaase-kg'ao ne di sa qãè-tcaoase tshoa-tshoa a kaiam dòm̀ cgoa Nqari ba dqo̱m̀, are-aresa zi x'áí zi wèé zi ẽe ne bóòa hãa zi domka.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 A ne a máá:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Xu kò c'ẽe xu Farasai xu xg'aes koe kò hãa xu Jeso ba bìrí a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, Tsari ne xgaa-xgaase-kg'ao ne dqàè,” témé.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Bìrí xao or ko: ncẽè nqoo ne kòo, ne zi gha nxõ̱á zi tshoa-tshoa a q'au,” témé.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Eẽm ko Jerusalema dim x'áé-dxoom koe cúù a ko bóò me, kam kò kg'ae-kg'ai me
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 a máá: “Tsóágaser gáé ko tc'ẽe, tòókuan ko óá zi gúù zi tsi gha ncẽe cáḿ ka q'ana hãa sa! Igaba zi ncẽeska tcgáí-q'ooa tsi koe chóm̀sea hãa.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Cáḿ ba gha hàà cgae tsi, tsari ne cg'õo-kg'ao ne gha xhàro ba kúrúa nxa̱ma-nxa̱ma tsi ba, a xg'aekua ne koe tcãà tsi, wèé xòèa tsi koe guu a.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Góḿankg'ai koe ne gha xàbùa qáú tsi, tsáá hẽé naka cóáa tsi hẽéthẽé e. A ne a tsáá koe cúís nxõ̱ás ga sa c'ẽes tc'amkg'ai koe guua hãa tite, táá tsi kò Nqarim ko hàà cgae tsim x'aè ba bóòa tcg'òó khama,” tam méé.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kam ko tempelem q'oo koe tcãà, a ba a ẽe ko x'ámágu ne tshoa-tshoa a tchàa za xhàia tcg'òó.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 A ba a bìrí ne a máá: “Góásea i hãa a ko máá: ‘Tirim nquu ba gha còrèan dim nquu ba ii,’ téméè, igaba tu gatu ts'ãà-kg'ao ne di x'ãè-q'ooan kúrú mea,” tam méé.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Wèé cáḿ kam kòo Jeso ba tempelem koe xgaa-xgaa. Xu kò kaia xu peresiti xu hẽé naka x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽé, naka tc'ãà-cookg'ai-kg'ao xu khóè ne di xu hẽéthẽé cg'õo Me kg'oana.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Igaba xu kò cúím dàòm cg'õo cgoa Me xu gham ga ba hòò tama, wèé ne khóè nea kò Gam di kg'uian qarika komsana khama.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.