Lucas 13
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC
1 Gaa x'aè ka ne kò c'ẽe ne khóè ne gaa koe hàna, ncẽe kò Jeso ba Galilea di ne khóè ne ka bìrí ne, ncẽem kò Pilato cg'õoa hãa ne, ẽe ne kò ko dàòa-mááku zi kúrú x'aè ka.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Gatu ko bóò ka nea kò ncẽe ne Galilea ne, wèé ne Galilea ne c'ẽe ne ka tshúù ne chìbi-kg'ao nea, ncẽeta ne kò ma xgàrase ka?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Bìrí tu ur ko, gatà i ii tama, igaba tu kò gatu di chìbian koe tcóóse tama ne tu gha wèéa tu ga gataga ma kaàkaguè.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kana tua ko ntama ma tc'ẽe 18 ne khóè ne ncẽe kò Siloame koe qáòm nxõ̱á nquum ka cg'áé cgaeè ne ka, a cg'õoè ne, gatu ko bóò ka nea kò wèé khóèan ẽe Jerusalema koe x'ãèa hãa ka chìbiga nea?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Bìrí tu ur ko, gatà i ii tama, igaba tu kò gatu di chìbian koe tcóóse tama ne tu gha wèéa tu ga gataga ma kaàkaguè,” tam méé.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jeso ba kò nxãaska ncẽes sere-seres ka bìrí ne a máá: “Khóè ba kò hàna a ba a faia dis hìi sa úúa, gam dim kg'om xháràm q'oo koe kò xháràèa sa. Gaa koem kò síí ko tc'áróa sa qaa, igabam ko táá cúían ga hòò.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Me nxãaska khóèm gam dim xhárà ba ko kòre ba bìrí a máá: ‘Bóò, nqoana xu kuri xu ra úúa a ko ncẽe koe hàà a ko hàà ncẽes hìis faia dis di tc'áróan qaa, igabagar cúían ga hòò tama. Ke xg'aoa tcg'òó si! Kg'amagas téé a ko góḿan tséékagu ke!’ témé.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Igabam kò khóè ba xo̱a a máá: ‘Tíí q'õòè, guu si gaicara cúím kuri ba nakar tshào qaò si naka c'aruan máà si.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ncẽeko hààm kurim kas kò tc'áró kúrú ne i gha qãè e, igabagas kò kúrú u tama ne tsi gha nxãaska xg'aoa tcg'òó si,’ témé.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabata dim cáḿ kam kò Jeso ba hãa a ko c'ẽem còrè-nquum koe xgaa-xgaa.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Igabagas ko gaa koe khóè sa hàna, 18 kurian ko dxãwa tc'ẽean ka nqo̱arakaguèa hãa sa, a sa a kò qhúùsea, a cg'árés kaga tchoanàse tama.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Eẽm ko Jeso ba bóò si kam kò Gam koe tciia óá si a máá: “Khóè seè, tcììa si koe si kgoaraèa,” témé.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 A ba tshàua ba tòó cgae si, si gaa x'aè kaga tchoanàse a sa a Nqari ba dqo̱m̀.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jesom ko Sabata di cáḿ ka kg'õèkagus gúùs domkam kò còrè-nquum dim tc'ãà-cookg'ai ba xgóà, a ba a khóè ne bìrí a máá: “6 cáḿa ne hàna khóèan ga tséé e, ke méé ne gaa cáḿan ka hàà naka nea hàà kg'õèkaguse, Sabata dim cáḿ ka tamase,” témé.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Me kò X'aigam Jeso ba xo̱a me a máá: “Gatu qãè khóèan khama ko ma kúrúse tuè, a gatu ka c'ẽem ga ba gáé cuiskaga Sabata dim cáḿ ka gam dis ghòè sa kana donghim igabaga xgàris koe kgoara hãa naka chùia úú me naka síí kg'áàkagu mea hãa tite?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ka sa gáé ga ncẽes khóès Abrahamam ka cóáses, ncẽe kò ncẽeta noo kurian 18 séè a satanam ka qáéèa hãa sa, Sabata dim cáḿ ka táá kgoaraè ẽe kò qáé sia hãas gúùs koe?” tam méé.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Eẽm ko ncẽes gúù sa nxàe ka i kò Gam di ntcoe-kg'aoan saucgae, igabas kò wèés xg'aes ẽe sa wèé zi gúù zi cgáé zi ẽem kúrúa hãa zi qãè-tcaoa máá.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Me Jeso ba tẽè ne a máá: “Nqarim di x'aia nea nta ii? Dùús cgoa Ra gha nxárá xg'ae e?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mosetara dis hìis dim cgùrim khama i ii, ncẽem kò khóè ba séè a gam dim xháràm koe xhárà ba. Me tso̱m a ba a hìi sa kúrú, i kò nqarikg'ai di tsa̱rán hàà gaas hìis di nxã̱an koe nquuan kúrú,” témé.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Me gaicara tẽè a máá: “Dùús cgoa Ra gha Nqarim di x'aian nxárá xg'ae?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Péré gãé-gãean khama i ii, ncẽes ko dxàes khóè sa séè a káí péréan cgoa xg'ae-xg'ae e, i wèés pérés koe tséé, si gãe e,” tam méé.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Eẽm kò Jeso ba Jerusalema koe qõò kam kò x'áé-dxoo xu hẽé naka x'áé-coa xu koe hẽéthẽé tcãà, a ba a ẽem ko ma qõò khama ma xgaa-xgaa.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 C'ẽem khóè ba kò tẽè Me a máá: “X'aigaè, a cg'orò ne khóè ne cúí ne ko hàà kgoaraè?” témé.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Wèé qaria tsi ga tséékagu naka tsia xgam-xgam nquu-kg'áḿ koe tcãà. Bìrí tu ur ko a ko máá: káí nea gha tcãà ne gha sa tc'ẽe igaba ne gha tààè.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Eẽm ko nquu-kg'ao ba tẽe a ko nquu-kg'áḿ ba tcẽekg'am x'aè ka tu gha tchàa za hãa, a tu a gha tshoa-tshoa a nquu-kg'áḿ ba xg'áḿ-xg'am, a kg'aea mááse a máá: ‘X'aigaè, nquu-kg'áḿ ba xgobekg'ama máá ta a,’ témé, igabam gha xo̱a tu u a máá: ‘C'úù tua raa ke tu tíí koe tcg'oa, gatu cg'ãè kúrú-kg'ao tuè!’ témé.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Tu gha tshoa-tshoa a máá: ‘Tsáá cgoa ta kò ko tc'õó a ko kg'áà, tsi kò ko gatá di x'áéan koe ga thẽé xgaa-xgaa,’ témé.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Igabagam gha xo̱a a máá: ‘C'úù tua ra hãa, a guua tu hãa qgáì ga c'úùa, ke tu tíí koe tcg'oa, gatu wèé tu cg'ãè kúrú-kg'ao tuè,’ témé.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Abrahama ba hẽé, Isaka ba hẽé, naka Jakobe ba hẽé, naka wèé porofitian Nqarim di x'aian koe hàna hẽéthẽé tu kò ko bóò nes gha kg'ae sa hẽé nakas gãò xõ̱ó sa hẽéthẽé hãa, igabaga tu gha gatu tchàa za xaoa tcg'òóèa hãa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Igaba ne gha khóè ne cáḿs ko tcg'oa xòè koe guu, ne c'ẽe ne cáḿs ko tcheè xòè koe guu, ne c'ẽe ne c'ẽe xòèan nqõóm di koe guu, a hàà x'aian Nqarim di koe ntcõó.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Igabaga méé tu q'ãa, c'ẽe ne ẽe kháóka kò hãa nea gha tc'ãà di ne ii, ne gha c'ẽe ne ẽe tc'ãà di kò ii ne kháóka di ne ii,” tam méé.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Eẽm x'aèm ka xu kò c'ẽe xu Farasai xu Jeso ba hàà cgae, a bìrí Me a máá: “Ncẽem qgáì ba tcg'oara guu naka Tsia c'ẽe za qõò, Herote ba cg'õo Tsi kg'oana ke,” témé.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Qõò naka síí ẽem círí ba bìrí naka máá: ‘Dxãwa tc'ẽea ner ko xhàiagu, a Ra a ko khóè ne ncẽem cáḿ ka hẽé naka q'uu dim cáḿ ka hẽéthẽé qãèkagu, a Ra a gha Tiri tsééan nqoana dim cáḿ ka xg'ara-xg'ara,’ témé.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Gatà i ii igaba méér dàòa te koe hãa ncẽem cáḿ ka hẽé, q'uu dim cáḿ ka hẽé, naka q'uu dim cáḿ qãá q'oo dim cáḿ ka hẽéthẽé e. Porofitim ga Jerusalema ka tchàa za cg'õoè sa qãè tama khama.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Oo! Jerusalemaè, Jerusalemaè. Tsáá porofitian ko cg'õo tsi, a ẽe tsáá koe i kò tsééa óáèa hãa ne ko nxõ̱án cgoa xao o tsi. Nta noose ra kò tc'ẽea hãa, tsari cóá ner ga cúí koe xg'ae-xg'aea hãa sa, ẽes ko ma ghòrò sa tcgàmà sa dòm̀ q'oo koe ma gas di ghòrò-coan ma xg'ae-xg'ae khama. Igabaga tu ko tc'ẽe e tama.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Q'ãa méé tu, Nqari ba gha Gam dim nquu ba guua máá tu u sa. Bìrí tu ur ko, gaicara tu bóò Tea hãa tite a tu a gha nxãakg'aiga máá: ‘Eẽ ko X'aigam dim cg'õèm cgoa hàà ba ts'ee-ts'eekg'aièa hãa,’ témé,” tam méé.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.