Lucas 11

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'ẽem cáḿ kam kò Jeso ba c'ẽem qgáìm koe hãa a ko còrè. Eẽm ko còrèa xg'ara kam kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽe ba bìrí Me a máá: “X'aigaè, xgaa-xgaa xae e còrèa ne, ẽem ko ma gataga Johane gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ma xgaa-xgaa a khamaga ma,” témé.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Còrè xao kò ne méé xao máá:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Sita dis tc'õos wèé cáḿ di sa
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Naka qgóóa máá ta a chìbia ta,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Me gaa koe guus ka Jeso ba bìrí xu a máá: “C'ẽem-kg'áḿ kam gaxao ka c'ẽe ba tcárà ba úúa, a ba a ntcùú nqáè ka síí cgae me, a bìrí me a máá: ‘Tíí tcáràè, nqoana xu péré xu cgóbè te,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tíí tcáràm dàò koe hàna ba ncãa hàà cgae te, ra cúí gúù ga úú tama máà mer gham tc'õó o ke,’ témé.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Me nxãaska ẽe nquum q'oo koe hàna ba xo̱a a máá: ‘Táá xhõekagu te guu, nquu-kg'áḿ ba tcẽekg'amsea, ra x'óm̀a cóáa te cgoa, khama ra cuiskaga tẽe naka máà tsi xua hãa tite ke,’ témé.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Bìrí xao or ko, tẽem gha a tcg'òó xu, gam dim tcárà me e domka. Nxãa tama ko ii nem gha tẽe a ẽem dtcàràèa hãa sa kúrú, gam dim tcárà ba kò saucgae tamase téé-kg'am me a dtcàrà me si khama.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ra ko bìrí tu u a ko máá: Dtcàrà tu, máàè tu gha ke, qaa tu, hòò tu gha ke, nquu-kg'áḿ ba tu xg'áḿ-xg'am, xgobekg'ama tu gha mááè ke.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Dìím wèém ẽe ko dtcàrà ba ko máàè, me ko wèém ẽe ko qaa ba hòò, me gha wèém ẽe ko nquu-kg'áḿ ba xg'áḿ-xg'am ba xgobekg'ama mááè khama.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ndakam xõò ba gha gam dim cóám kòo x'aù ba dtcàrà me ne, x'aùm téé-q'oo koe cg'ao ba máà me?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Kana xg'árì ba máà me, tc'ubi bam kò dtcàrà me koe? Káà me e.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 A ncẽè gatu ncẽe cg'ãè tc'ẽe ii tu kò qãè aban gatu di cóán máà q'ana hãa ne ba gha nxãaska gatá ka Xõòm nqarikg'ai di ba ẽe ko dtcàrà Me ne nta noose nqáéa hãase Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba máà?” tam ma tẽè.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jeso ba kò nqóbóm khóèm koe dxãwa tc'ẽean xhàiagu. Eẽ i ko dxãwa tc'ẽean tcg'oa kam kò gaam khóèm ẽe kò kg'ui tama ba kg'ui, zi xg'ae zi gaa koe kò hàna zi kaisase are.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Igaba ne kò c'ẽe ne máá: “Dxãwa tc'ẽean dim x'aigam Belesebulem di qarian cgoam ko dxãwa tc'ẽean xhàiagu,” témé.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ne c'ẽe ne qgóó Me ne gha qgáìan qaa ka dtcàrà Me, are-aresas x'áís nqarikg'ai di sam gha x'áí ne sa.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Jeso ba kò gane di tc'ẽean q'ana khamam kò bìrí ne a máá: “Eẽ q'aara hãas x'ais wèé sa gha kaà, me ẽe q'aa-q'aasea hãam x'áé ba gaicara hãa tite.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 A ncẽè satanam kò gaam ka q'aara hãa ne i gha kháé nxãaska ntama x'aian hãa? Ncẽè gatu ko máá, Belesebule ba qarian máà Tea ra ko dxãwa tc'ẽean gaan cgoa xhàiagu, témé ne.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 A ncẽè Tíí kòo Belesebulem di qarian cgoa dxãwa tc'ẽean xhàiagu, ne ia ko gatu di khóèan dìím cgoa xhàiagu u? Gaa domkaga ne gha gaxao di ne khóè ne x'áí, ẽe xao ko kg'ui sa tseegu tama sa.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Igaba ncẽè Tíí kò ko dxãwa tc'ẽean Nqarim dim tshàum cgoa xhàiagu, nes ko nxãa sa x'áí, Nqarim di x'aia nea gatu koe hààraa sa.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Ncẽè qarim khóèm ncõo gàba zi úúam kò ko gam dim nquu ba kòre ne i ko gam di gúùan qãè qgáì koe hãa.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Igaba qarian ka tàà meam káí zi ncõo gàba zi dim kò ko hàà a ko x'ãà me nem ko tàà me, a gam di zi ncõo gàba zi ẽem kò dtcãàsea hãa zi xhùu me, a ba a ẽem ko séè cgae mea zi gúù zi q'aa-q'aa.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Eẽ Tíí cgoa hãa tama ba, Tíí cgoa tééa q'aumanakua, me gataga ẽem Tíí cgoa xg'ae-xg'ae tama ba ko tsa̱i-tsa̱ia q'aa.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Eẽ i ko dxãwa tc'ẽean khóèm koe tcg'oa ne i ko c'óòa qgáìan koe qõò, a sãa i gha qgáìan qaa, a ncẽè hòò o tama i kò hãa ne i ko nxãaska bìríse a máá: ‘Tirim nquum ẽer guua hãam koer gha ka̱bise,’ témé,
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 a ẽe i kò hàà nquu ba bóò me káà gúù ii, a xgàia q'ano-q'anoèa, a qãèse kg'ónòèa,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ne i ko nxãaska qõò a síí 7 tc'ẽean séè a hàà cgoa, gaan nqáéase cg'ãè e, i hàà tcãà a i a gaa koe x'ãè. Si ẽem khóèm dis téé-q'oo sa hàà kaisase cg'ãè kg'aiaka dis ka,” tam méé.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Eẽm ko Jeso ba ncẽeta mééa xg'ara kas ko khóè sa xg'aes q'oo koe guu a q'aua kg'ui a Jeso ba bìrí a máá: “Ts'ee-ts'eekg'aièa saa khóès ẽe ábà Tsia sa, naka bíìan ẽe Tsi coma hãa hẽéthẽé e,” témé.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Me Jeso ba xo̱a si a máá: “Tseegukaga, igaba ẽe Nqarim di kg'uian ko kóḿ a ko ẽe i ko méé khama hẽé nea kaisase ts'ee-ts'eekg'aièa ne ne e,” témé.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Eẽ zi ko khóè ne di zi xg'ae zi càùse kam ko Jeso ba tshoa-tshoa a máá: “Ncẽes qhàò sa cg'ãè cau si i, a ko are-aresas x'áí sa qaa. Igabas cúís x'áís ga sa x'áíèa hãa tite, Jonam dis x'áís cúís oose.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Eẽm xg'ao ma Jona ma Ninefe di ne khóè ne koe ma x'áí sa ii, khamagam gha ma khóèm dim Cóá ba ma ncẽes qhàòs koe x'áí sa ii khama.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 X'aigas Sheba di sa gha xgàrakuan dim cáḿ ka ncẽes qhàòs di khóèan cgoa tẽe a téé, a gha chìbi-chibi a xgàra si, nqõóm chõò-q'oo koes kò guu a ko hàà Solomonem di tc'ẽegan komsana khama. Igaba bóò, Solomonem ka kaia hãa ba ncẽeska ncẽe koe hàna.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Xgàrakuan dim cáḿ ka xu gha khóè xu Ninefe di xu tẽe a téé, a gha ncẽes qhàò sa chìbi-chibi a xgàra. Jonam di xgaa-xgaan koe xu kò guu a gaxu di chìbian koe tcóóse khama. Me ncẽeska Jonam ka kaia hãa ba ncẽe koe hàna,” tam méé.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 A ba a máá: “X'áà-x'aa-kg'ai cgoa dis gúù sa ga dàò a gàbas cgoa xoaba-kg'ai si ba káà me e, kana gàbas ka nqãaka tòó si ba, igabam gha téé-q'ooa sa koe tòó si, ne gha nxãasega ẽe ko nquum q'oo koe tcãà ne x'áàn hòò.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Tsarim tcgáí ba tsarim tc'áróm dim x'áà me e. Tsarim tcgáím kò qãè e, nem wèém tc'áróm tsari ba x'áàn ka cg'oèa.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Gaa domka méé tsi bóò naka i tsáá koe hàna x'áàn táá ntcùú sa ii guu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Khama nxãaska ncẽè wèé cgáé-q'ooa tsi kò x'áàn ka cg'oè cgaea, i cúí xòèa tsi ga ntcùús q'oo koe hãa tama, nem wèém cgáé-q'oo ba x'áàn úúa, ncẽes ko ma x'áà-x'aa-kg'ai cgoa dis gúù sa ma tsáá koe ma kaisase ma x'áà khamaga ma,” tam méé.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Eẽm ko Jeso ba kg'uia xg'ara kam ko c'ẽem Farasai ba dtcàrà Me, síím gha tc'õó cgoa me ka. Me kò Jeso ba tcãà a síí tafolem koe ntcõó cgoa me, tc'õó cgoa mem gha ka.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Igaba ẽem ko Farasai ba bóòa q'ãa, Jesom ko xg'aà tshàu tamase tc'õó sa kam kò are.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Me X'aigam Jeso ba bìrí me a máá: “Gaxao Farasai xao ko kubi zi hẽé naka gàba zi hẽéthẽé zi ka qãá zi xg'aà, igabaga xao q'ooa xao koe xhùuku sa hẽé naka cg'ãè cauan hẽéthẽé ka cg'oè cgaeèa.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Gaxao káà tc'ẽe xaoè, ẽe qãá sa kúrúa ba gáé gam q'ooa sa thẽé kúrúa hãam tama baà?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Igaba dùús wèés gàbas q'oo koe hàna sa ẽe dxàua ne khóè ne máà, naka xaoa gha nxãasega tchàa za hẽé naka q'oo za hẽéthẽé q'ano ii.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Haò, cg'ãè i gha ii gaxao Farasai xao ka! Nqari ba xao ko tc'õoan ko xg'ãò-xg'ão zi gúù zi koe cúís tshàu-q'oos dian tcg'òó a máà khama, wèé zi tc'õo-kg'áḿ zi xháràn di zi koe hẽéthẽé e. Igabaga xao ko Gam di qãèse qgóókuan hẽé naka ncàm̀kuan hẽéthẽé nxorè. Qaase i ko, ncẽe sara gúù sara cgáé sara xao ga kò kúrúa hãa sa, igaba méé xao táá c'ẽe zi nxorè guu.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Haò, cg'ãè i gha ii gaxao Farasai xao koe! Còrè-nquuan koe xao kaia zi ntcõó-q'oo zi ncàm̀a hãa, naka x'ámágu di zi qgáì zi koe tsgám̀ku sa hẽéthẽé e.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Haò, cg'ãè i gha ii gaxao koe, x'áíse tama zi tc'ám̀ zi khama xao ii, ncẽe khóèan ko kg'ama tc'amkg'aia zi koe, bóòa q'ãa zi tamase gãá zi,” tam méé.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Me kò x'áè q'ãa-kg'aom c'ẽe ba xo̱a Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, ẽeta Tsi kòo méé ne Tsi ko sixae igaba cóè xae e thẽé,” témé.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Gaxao x'áè q'ãa-kg'ao xao igaba: Haò, cg'ãè i gha ii gaxao koe, qóḿse xao ko khóèan qóḿ gúùan dcẽékagu, igaba xao gaxao cúím tshàum gaxao dim kaga qgóó o tama.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Haò, cg'ãè i gha ii gatu koe. Porofiti xu di zi tc'ám̀ zi koe tu kò dqo̱m̀ cgoaè xu gha zi gúù zi tshàoa tòó, ncẽe gatu ka tsgõose ga xu ka cg'õoèa xu.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ncẽes gúù sa xao ko nxàea tseegukagu, gaxao ka tsgõose ga xu kúrúa hãa tsééa ne. Porofiti xu xu kò cg'õo khama, xao kò gaxu di tc'ám̀an tshào.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ncẽes gúùs domkam kò Nqari ba Gam di tc'ẽegan koe máá: “Porofiti xu hẽé naka x'áè úú-kg'ao xu hẽéthẽér gha gane koe tsééa úú, ne gha c'ẽe-kg'áía xu cg'õo, a c'ẽea xu xgàra.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Gaa domkas gha ncẽes qhàò sa nqõóm tshoa-tshoasea koe guu a ntcã̱àguèa c'áòan wèé xu porofiti xu di xo̱ara máá,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Abelem di c'áòan koe guu a síí Sakariam dian koe tcãà. Sakariam ncẽe kò altara ba hẽé naka còrè-nquu ba hẽéthẽé xg'aeku koe cg'õoè ba. Eè, bìrí tu ur ko, qhàòs ncẽe sa gha wèéan ncẽe ga xo̱ara máá.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Haò, cg'ãè i gha ii gaxao x'áè q'ãa-kg'ao xao koe, q'ãan di tc'ẽean dim xgobekg'am ba xao séèa máásea. Gaxaoa kò gaxao ka táá tcãà, a xao a kò ẽe ko tcãà ne xgáè-kg'am,” tam méé.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Eẽm ko Jeso ba ẽem qgáìm koe tcg'oa a ko qõò ka xu kò x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé xu tshoa-tshoa a xgáèa tòó Me, a káí zi tẽè-kg'áḿ zi qaa tcáó Me ko zi tẽè Me,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Nxãasegam gha tshúù gúùan kg'ui xu chìbi-chibi Me ka.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.