Lucas 10

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò X'aigam Nqari ba 72 xu khóè xu nxárá tcg'òó, a ba a cám̀-cám̀se tsééa tcg'òó xu, tc'ãà xu gha a ẽem ko hàà Gabá qõò xu x'áé-dxoo xu koe hẽé naka qgáì zi koe hẽéthẽé qõò ka.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 A ba a bìrí xu a máá: “Tcuùè gha gúùa ne káí i, igaba i tséé-kg'aoan cg'orò o. Ke xao Nqarim ncẽe tcuùs dim X'aiga ba dtcàrà nakam tséé-kg'aoan tsééa óá naka i hàà tcuù.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Qõò xao. Igaba bóò, Tíí Ra ko ghùu-coan khama ma ncuutshaan xg'aeku koe tsééa úú xao o sa.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Táá méé xao qgóá ga kana dtcòbèan ga kana nxàboan ga igaba séè guu, naka táá cúí khóè ga dàòan q'oo koe tsgám̀ guu.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Nquum ẽe xao ga ko gaam q'oo koe tcãà ba, ndakam ga igaba, méé xao kg'aia máá: ‘Tòókuan méé i ncẽem nquum cgoa hãa,’ témé.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Tòókuan dim khóèm kò gaam nquum q'oo koe x'ãèa ne i gha gaxao di tòókuan gam cgoa hãa. Eẽta i kò ii tama ne i gha gaxao di tòókuan ka̱bise cgae xao o.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Eẽm nquum koe méé xao hãa, naka xaoa wèés tc'õos ẽe ne ko máà xao o sa tc'õó naka kg'áà, tséé-kg'ao ba gam di tsééan di surutan ka kg'anoèa hãa ke. Táá méé xao nquu xu koe kg'ama qõòa te guu.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “X'áé-dxoom ẽe xao ga ko tcãàm koe, ndakam ga igaba, ne ko qãèse séè xao o ne méé xao ẽe ko cookg'aia xao koe tòóès wèé sa kg'ama tc'õó.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Tsàako ne méé xao kg'õèkagu, naka xaoa khóè ne bìrí naka máá: ‘Nqarim di x'aia nea cúù cgae tua,’ témé.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Igaba x'áé-dxoom wèém ẽe xao ko tcãàm koe ne kò khóè ne qãèse séè xao o tama ne méé xao x'áéan xg'aeku koe tcãà naka máá:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Gatu dim x'áé-dxoom di tsharà a ncẽe nqàrèa xae koe hãa a, xae ko qãè-qãe cgae tu u, igaba méé tu q'ana, Nqarim di x'aia nea cúù cgae tua sa,’ témé.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Bìrí xao or ko, xgàrakuan dim cáḿ kam gha ncẽem x'áé-dxoo ba Sodomam ka kaisa xgàrakuan hòò.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Cg'ãè i gha ii tsáá ka Korasineè! Cg'ãè i gha ii tsáá ka Betesaidaè! Are-aresa zi x'áí zi ncẽe ko gatu koe kúrúèa zi kò Ture hẽé naka Sitone hẽéthẽé koe kúrúèa hãa ne ne ga kò ncìíse gane di chìbian koe tcóósea, a saka di qgáían hã̱a, a tháúan tcgáùsea hãa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Igabar ko bìrí tu u a ko máá: Xgàrakuan dim cáḿ ka i gha Ture hẽé naka Sitone hẽéthẽé gatu ka subuse xgàraè, témé.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 “A ncẽe tsáá ka, Kaperenaume tseè, nqarikg'ai koe tsi gha ghùi a úúè, ta tsi gáé tc'ẽea? Nqãaka tsi gha xòóè, x'óóa ne khóè ne dim qgáìm koe.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Me Jeso ba nxãaska Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “Wèém ẽe ko gaxaoa komsana xao o ba ko Tíía komsana Te, me ko gataga ẽe ko xguì xao o ba Tíí ga Ra xguì. Me ko ẽe ko Tíía xguì Te ba ẽe tsééa óága Tea ba xguì,” témé.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Xu gaxu khóè xu 72 xu qãè-tcaoase ka̱bise a máá: “X'aigaè, dxãwa tc'ẽean igaba i ko komsana xae e, Tsari cg'õèan cgoa xae kò ko dqàè e ne,” témé.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Me xo̱a xu a máá: “Satana bar kò bóòa me kò túú-tebem khama ma nqarikg'ai koe guu a ko tcheè.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Bóò, qaria ner máà xaoa, cg'aoan hẽé naka xg'árìan hẽéthẽé xao gha náà cgoa di i. A Ra a gataga qarian máà xaoa hãa, dxãwam gaxao dim cg'õo-kg'aom di qarian wèé xao gha tàà cgoa a. I cuiskaga cúí gúù ga thõò-thõo xaoa hãa tite.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Cg'ãè tc'ẽean ko komsana xao o domka méé xao táá qãè-tcao guu, igaba méé xao gaxao di cg'õèa nea nqarikg'ai koe góáèa domka qãè-tcao,” témé.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Eẽm x'aèm kam kò Jeso ba Tcom-tcomsam Tc'ẽem di qãè-tcaoan ka cg'oè cgaeèa, a máá: “Dqo̱m̀ Tsir ko, Aboè, X'aiga Tsi nqarikg'ai hẽé naka nqõómkg'ai hẽéthẽé di Tsi, ncẽe zi gúù zi Tsi kò tc'ẽega ne hẽé naka xgaa-xgaasea hãa ne hẽéthẽé chóm̀-kg'aia hãa, a Tsi a kò cg'áré ne cóá ne x'áí zia hãa khama. Eè, Aboè, ncẽea Tsi kò ma ncàm̀a hãa ga a khama.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Wèé zi gúù zi Ra Tirim Abom ka máàèa, i cúí khóè ga Cóám dìí ii sa c'úùa hãa, Xõòm oose, kana i cúí khóè ga Xõòm dìí ii sa c'úùa hãa, Cóásem oose, naka wèém ẽe Cóám ka nxárá tcg'òóèa ba hẽéthẽé e,” témé.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Me Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe ka̱bise a dxùukg'ai za bìrí xu a máá: “Ts'ee-ts'eekg'aièa ia tcgáían ẽe ko gaxao ko bóò zi gúù zi bóò o,
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 bìrí xao or ko khama, káí porofitian hẽé naka x'aiga xu hẽéthẽéa kò bóò kg'oana ẽe xao ko gaxao bóò sa, igaba i kò táá bóò si; a kò kóḿ kg'oana ẽe xao ko gaxao kóḿ sa, igaba i kò táá kóḿ si,” témé.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Me kò gaa x'aè kaga c'ẽem x'áè q'ãa-kg'ao ba tẽe a Jeso bam kúrúa bóò kg'oana khama máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, dùú sa ra gha kúrú a chõò tamas kg'õè sa hòò?” témé.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Me Jeso ba tẽè me a máá: “Dùú sa Moshem di x'áèan koe góáèa? Nta tsi ko ma kóḿa q'ãa a?” témé.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Me gaam khóè ba xo̱a Me a máá:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Me bìrí me a máá: “Qãèse tsi xo̱ara hãa. Kúrú ncẽe gúùa ne naka tsia gha kg'õèan hòò,” témé.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Igabam kò gabá tchànom iise bóòè kg'oana khamam kò Jeso ba tẽè a máá: “Kháé tíí ka c'ẽe ba dìí ba?” témé.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “C'ẽem khóè ba kò Jerusalema koe guu a ko Jeriko koe qõò, a ba a kò ts'ãà-kg'ao xu cgoa qõòa xg'ae, xu qgáía ba xhùu me, a xg'áḿa cg'õos q'oo koe xg'áḿ me, a xu a guu me a qõò.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “I kò kúrúse me c'ẽem peresiti ba c'úùase ko gaam dàòm cgoa hàà. Eẽm ko gaam khóè ba bóò kam kò nxãa a c'ẽe xòèan dàòm di séè a nqáé.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 “Me kò gatà thẽé tempelem koe ko hùim khóè ba gaam qgáìm koe hàà, a ẽem ko gaam khóè ba bóò ka gaam caum cúím cgoaga nxãa a c'ẽem xòèm dàòm di ba séè a nqáé.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Igabam kò Samaria dim khóèm c'ẽe ba gaam dàòm ga ba séè a ko qõò, a gaam khóè ba hàà sao-xg'ae. A ẽem ko bóò me ka thõò-xama máá me,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 a ba a síí cgae me a gaa zi chìbi zi nxúìan hẽé naka gõéan hẽéthẽé ka ntcã̱á cgae a tcáḿ zi, a ba a gam dim donghim koe qábìkagu me, a cg'áè-nquum koe úú me, a ba a síí gaa koe q'õé me.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Eẽ i ko q'uu kam kò qano mari tsara tcg'òó a cg'áè-nquu-kg'ao ba máà, a máá: ‘Q'õé me, kháóar ko síí ka̱bise ner gha wèé gúùan ẽe tsi tsééa máá mea koe hàà suruta tsi ke,’ témé.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Me Jeso ba tẽè me a máá: “Ts'ãà-kg'ao xu ka xg'áḿmèam khóè ba kò hàà cgae xu khóè xu nqoana xu ka tsi ko ntama ma tc'ẽe? Gam ka c'ẽem iise séè mea ba ndaka baa?” témé.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Me máá: “Eẽ thõò-xama máá mea me e,” témé.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jeso ba hẽé naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽéa ko dàòm koe hàna a ko qõò kam kò c'ẽem x'áé-coam koe hàà, si kò Mareta ta ko ma tciiès khóè sa gas dim nquum koe qãèse hààkagu Me.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mareta sa kò qõe sa úúa Maria ta ko ma tciiè sa. Si kò Maria X'aigam Jesom nqàrè-kg'am koe ntcõóa-ntcõe, a ko Gam di zi xgaa-xgaa zi komsana.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Igabagas kò Mareta sa káí tsééan ka xáèèa, khamas kò Jesom koe hàà a máá: “X'aigaè, tíí qões ka Tsi gáé c'ẽe gúù méé ta ga hãa? Guu tes ko ra ko cúísega tsééa máá tu u ka. Bìrí si nakas hàà hùi te,” témé.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Me X'aigam Nqari ba xo̱a si a máá: “Maretaè, Maretaè, káí zi gúù zi ka si ko tc'ẽe-tc'ẽese a ko xhõe-xhõese,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 igabas ko cúís gúù sa qaase, si Maria sa qãès gúù sa nxárá tcg'òóa máásea hãa, si ncẽes gúù sa gas koe séèa ka̱biè tite,” témé.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.