João 9

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eẽm Jeso ba xóé a ko qõò kam kò káà tcgáíse ábàèa hãam khóèm cgoa xg'ae.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tẽè Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, dìín chìbi domka ba káà tcgáíse ábàèa? Gaam chìbia kana xõòa ba dia, ncẽe kúrú mem káà tcgáíse ábàèa hãa?” témé.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Ncẽem khóèm chìbi tama a, gataga xõòa ba di chìbi tama a, igabagas ncẽe sa kúrúse cgae mea hãa, nxãasega i gha Nqarim di qarian bóòè a ko gam koe tséé ka.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Qanega i koaba di x'aè e, ka méé xae ncẽe tsééa óá Tea hãam di tsééan kúrú, ntcùúa nea ko hàà ke, ncẽe cúí khóè ga tséé tite e.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eẽr qanega nqõóm koe hãa x'aè kar nqõóm dir X'áà Ra a,” tam méé.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ncẽe zi gúù zim ko kg'uia xg'ara kam kò góḿankg'ai koe tcg'ae, a kg'áḿ-tsharà ba cgoa tco̱àn kúrú a gaa tco̱àn khóèm tcgáí koe tcgáù,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 a ba a gaam khóè ba bìrí a máá: “Qõò, naka tsia síí Siloame dim tèbem koe xg'aà-kg'ai,” témé. (Ncẽem kg'uim Siloame di ba ko máá ‘Tsééa úúèa’ témé.) Me ko qõò a síí xg'aà-kg'ai, a ba a ka̱bisem ko ka ko bóò.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 X'áé qàea ba di ne khóè ne hẽé, naka kg'áíga kò ko bóò me, me ko dtcàrà ne hẽéthẽéa kò tẽèse a máá: “Ncẽea gáé gaam khóèm xg'ao ko káíse ntcõóa te a ko dtcàràm tama baa?” témé.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 C'ẽe ne kò máá: “Gaam ga me e,” témé, ne ko c'ẽe ne máá: “Eẽ ẽe, kg'ama tsara tc'ẽèkua hãa,” témé. Me kò gaam khóè ba máá: “Tíí ga ra a,” témé.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ne tẽè me a máá: “Kháé i nxãaska tcgáía tsi ntama ma xgobekg'ammèa?” témé.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Me xo̱a ne a máá: “Jeso ta ko ma tciièm Khóè ba kò tco̱àn kúrú a tcgáía te tcgáù, a bìrí te a máá, síí méér Siloame dim tèbem koe xg'aà-kg'ai, témé, ra síí xg'aà-kg'ai, a gaa koe ga bóò,” témé.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ne tẽè me a máá: “Gaam khóè ba nda?” témé. Me xo̱a ne a máá: “C'úùa ra hãa,” témé.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ka ne ko gaam khóèm ẽe kò káà tcgáíse ábàèa hãa ba séè a Farasai xu koe úú.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nxãaskam kò, gaam cáḿ ẽem kò Jeso ba tco̱àn kúrú, a khóè ba xgobekg'am tcgáí ba Sabata di me e.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ka xu ko Farasai xu khóè ba tẽè, ntama i ma qõòa hãa me ko bóò sa. Me xo̱a xu a máá: “Tco̱à nem kò tcgáía te koe tcgáù, ra síí xg'aà-kg'ai, a kò gaa koe ga guu a bóò,” témé.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Xu kò c'ẽe xu Farasai xu máá: “Ncẽem Khóè ba Nqarim koe guu tama, Sabata dim cáḿ bam qgóóa qari tama khama,” témé. Xu c'ẽe xu máá: “Ntama ba ga ma chìbi-kg'ao ba ncẽeta ii zi x'áí zi kúrú?” témé. Xu kò tc'ẽe-kg'áḿ zi koe q'aara hãa.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ka xu ko ka̱bise a gaicara ẽe kò káà tcgáí ii ba bìrí a máá: “Xgobekg'am tcgáí tsia baa ka tsi ko tsáá Gam ka nta méé?” témé. Me xo̱a xu a máá: “Porofiti Me e,” témé.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Xu kò Juta xu qanega dtcòm̀ tama, káà tcgáí me e kò ii, a ba a kúrúè a ko ncẽeska bóò sa, khama xu khóèan tséé i síí xõò ga khara tcii.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 A hàà tẽè khara a, a máá: “Ncẽea gakhao dim cóám ga baa, ncẽe kò koma káà tcgáíse ábàèa hãa ba? Kháé nxãaska i ntama ma qõòa hãa me ko ncẽeska bóò?” témé.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Khara xõò ga khara xo̱a xu a máá: “Sikham dim cóá me e sa kham q'ana hãa, a kham a gataga q'ana hãa, káà tcgáísem ábàèa hãa sa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Igaba kham gakham ntama i ma qõòa hãa me ko ncẽeska bóò sa c'úùa hãa, naka dìín xgobekg'am tcgáí mea hãas ga sa hẽéthẽé e. Ke xao gaxao tẽèa mááse me, kuria ba tc'ãòa hãa, me gha xo̱ara mááse xao o ke,” témé.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Khara kò xõò ga khara ncẽeta ma xo̱a, Juta xu khara kòo bèe khama. Nxãakamaga xu kò kg'uia xg'ara hãa, ncẽè c'ẽem khóèm kò nxàea tseegukagu Jeso ba Kreste Me e sa, ne i gha gaa khóèan còrè-nquum koe xhàiaguè sa khama.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gaa domka khara kò ko xõò ga khara máá: “Kuria ba tc'ãòa hãa, ke méé xu tẽè me,” témé.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Xu cám̀ dis ka gaam khóèm ẽe kò káà tcgáí ii ba tcii, a xu a bìrí me a máá: “Nqari ba dqo̱m̀ tseeguan kg'ui ka, ncẽem Khóè ba chìbi-kg'ao Me e sa xae q'ana hãa ke,” témé.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Me xo̱a xu a máá: “Chìbi-kg'ao ba ga ii kana ba ga chìbi-kg'ao tama sar tíí c'úùa hãa. Cúís gúùs tíí q'ana hãa saà: káà tcgáí ra a kò ii, igaba ra ko ncẽeska bóò si i,” témé.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Xu tẽè me a máá: “Dùú sa ba kò kúrú cgae tsi? Ntama ba kò ma tcgáía tsi xgobekg'am?” témé.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Me xo̱a xu a máá: “Ncãar nxãakamaga bìrí xao o, xao ncãa táá kóḿ te, ka xaoa ko dùús domka gaicara kóḿan gaan di qaa? Kana xaoa Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu kúrúse kg'oana thẽé?” témé.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Xu xhóré me a máá: “Tsáá tsia Gam di tsi xgaa-xgaase-kg'ao tsi i! Sixaea Moshem di xae xgaa-xgaase-kg'ao xae e.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nqarim xg'ao Moshem cgoa kg'ui sa xae q'ana hãa, igaba ncẽem Khóèm ka xae ndam guua sa c'úùa hãa,” témé.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Me khóè ba xo̱a xu a máá: “Cg'ãèse i are-aresa a, Me guua hãa qgáìan ga xao c'úùa hãa, igabagam xgobekg'am tcgáí tea hãa khama.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Nqari ba chìbi-kg'ao ne komsana tama sa ta q'ana hãa: igaba ncẽè c'ẽem khóèm kòo Nqari ba dqo̱m̀, a ko Gam ncàm̀a hãa sa kúrú, nem ko Nqari ba komsana me.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Xg'aom kò ntcõó a nqõó ba tshoa-tshoase ne ta qanega kóḿ naka i máá, dìím ga ba khóèm káà tcgáíse ábàèa ba xgobekg'am tcgáía hãa téméè ta ga hãa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ncẽem Khóèm kò Nqarim koe guu tama nem ga kò cúí gúù ga kúrú tama!” tam méé.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Xu gaa kg'uian ncẽe tc'amkg'ai koe xo̱a me a máá: “Chìbian q'oo koe tsi ábàèa, ka tsi tsáá dùú sa xgaa-xgaa xae e kg'oana?” témé. A xu a tchàa koe xhàiagu me.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jeso ba kò gaam khóè ba xu xhàiagua hãa sa kóḿ, ẽem ko hòò me kam kò tẽè me a máá: “Khóèm dim Cóám koe tsia ko dtcòm̀?” témé.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Me gaam khóè ba tẽè Me a máá: “Kháé dìí baa, X'aigaè? Bìrí te Me nakar gha nxãasega Gam koe dtcòm̀!” témé.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Me Jeso ba máá: “Ncẽe tsi ko bóò, Me ko tsáá cgoa kg'ui ba, Gaam ga Me e,” témé.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Kam kò khóè ba máá: “Dtcòm̀r ko, X'aigaè,” témé, a cookg'aia ba koe cg'áé a dqo̱m̀ Me.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Me Jeso ba máá: “Xgàrar gha domkar ncẽem nqõóm koe hààraa, nxãasega ne gha ẽe káà tcgáí ne bóò, ne ẽe ko bóò ne káàn tcgáí ka,” témé.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Xu c'ẽe xu Farasai xu ẽem kòo ncẽe gúùan nxàe ka kò hãa cgoa mea xu kóḿ, a xu a tẽè Me a máá: “Dùú dèe? Sixae igaba xae thẽé káà tcgáí xaea dèe?” témé.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Káà tcgáí xao kò ii ne xao ga ko ncẽeska chìbi úú tama. Igaba xao tcgáíga xao o sa bìrísea hãa, khama i gha gaxao di chìbian gataga ma hãa cgoa xao o.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.