João 8

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kam ko Jeso ba Olife dim xàbìm koe qõò.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Me kò ntcùúkg'ai cgoa gaicara tempelem koe síí, i kò wèé khóèan ga síí cgae Me, Me ntcõó a xgaa-xgaa ne.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Xu kò x'áè xgaa-xgaa-kg'ao xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé khóès hãa a ko cg'áràn kúrú koe qgóóèa sa óá. A xu a hàà khóè ne cookg'ai koe tòó si.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 A xu a bìrí Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, khóès ncẽe sa cg'árà nes hãa a ko kúrú koe qgóóèa.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Igabam kò Moshe x'áèan máà ta a, ncẽeta ii zi khóè zi méé zi nxõ̱án cgoa xg'áḿa cg'õoè di i, ka Tsi ko Tsáá nta méé?” témé.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ncẽem kg'ui ba xu kò ko kg'ui, qáé Me xu gha qgáìan xu kò ko qaa khama, a xu a ko chìbi-chibi Me xu gha zi dàò-kg'áḿ zi qaa. Kam ko Jeso ba qám̀se, a tshàua ba cgoa góḿankg'ai koe góá.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Qanega xu hãa a ko tẽè Me kam ko tẽe a bìrí xu a máá: “Ncẽè c'ẽem khóèm káà chìbi iim kò gaxao xg'aeku koe hãa, ne méém tc'ãà naka nxõ̱á sa séè naka xao si,” témé.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 A ba a gaicara qám̀se a góḿankg'ai koe góá.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ncẽe sa xu ko kóḿ ka xu kò kaia xu koe guu a tshoa-tshoa a cúímana-cúí tcg'oara qõò. Me Jesom cúím ga ba síí qaù, naka gaas khóè sa hẽéthẽé e, si qanega gaa koe téé-tẽe.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Me Jeso tẽe a ba a tẽè si a máá: “Khóè seè, nda xua? Ncãa i gáé cúí khóè ga táá chìbi bóò si?” témé.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Si máá: “Ncãa i táá cúí khóè ga chìbi bóò te, X'aigaè,” témé. Me Jeso ba máá: “Nxãaskar Tíí igaba cúí gúù kaga chìbi bóò si tama, ke qõò, naka sia ncẽe koe guus ka táá gaicara chìbi kúrú guu,” témé.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Me Jeso ba gaicara khóè ne cgoa kg'ui a máá: “Tíí Ra nqõóm dir X'áà Ra a. Dìím wèém ẽe gha xùri Te ba ntcùúan q'oo koe qõòa hãa tite, igabam gha kg'õèan di x'áàn úúa hãa,” témé.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Xu kò Farasai xu bìrí Me a máá: “Tsáá ka Tsi ko nxàea tseegukagu, khamas Tsáá ko Tsáá ka nxàea tseegukagu sa tchàno tama,” témé.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Tíí kar kò nxàea tseegukagu igabagas tiris nxàea tseegukagu sa tchàno si i, ẽer guua hãa qgáìa ner q'ana hãa, a Ra a gataga ẽer ko qõò qgáìan q'ana hãa. Igabaga xao gaxao ẽer guua hãa qgáìan hẽé, naka Ra ko qõò qgáìan hẽéthẽé c'úùa hãa khama.
14 Jesus respondeu:
15 Gaxaoa ko tc'áró ba xgàra, Tíí Ra cúí khóè ga xgàra tama.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Igaba ncẽè xgàrar kò ne i xgàra-q'ooa Te tchàno o, Tíí Ra Tíí ka cúíse xgàra tama khama, igaba Ra Abom ncẽe tsééa óá Tea hãam cgoa hãa.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Gaxao di x'áèan koe i góásea hãa a ko máá: ‘Cám̀ khóèan dis nxàea tseegukagu sa cgáé si i,’ téméè.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Gaas ẽe Tíí ka tseegu ii sar kò Tíía nxàea tseegukagu. Me ko gataga thẽé Abom ncẽe tsééa óá Tea hãa ba Tíí ka nxàea tseegukagu,” tam méé.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Xu nxãaska tẽè Me a máá: “Saò ba nda?” témé.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jeso ba kò ncẽe kg'uian tempelem q'oo koem hãase kg'ui, aban ko tòóèm qgáìm qàe koe. Igaba i kò táá cúí khóè ga qgóó Me, Gam dim x'aè ba kò qanega hàà tama khama.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Me kò Jeso ba gaicara bìrí xu a máá: “Qõò Ra ko, xao gha qaa Te, a xao a gha gaxao di zi chìbi zi q'oo koe ga x'óó. Tíí ko qõò koe xao cuiskaga síí tite,” témé.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Xu nxãaska Juta xu tẽèku a máá: “Cg'õose ba gha? Ncẽem ko máá: ‘Tíí ko qõò koe xao cuiskaga síí tite’ témé ka?” témé.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Me bìrí xu a máá: “Gaxaoa nqãaka di xao o, Ra Tíí tc'amaka di Ra a; ncẽem nqõóm di xao o, Ra Tíí ncẽem nqõóm di tama.
23 Jesus lhes disse:
24 Gaa domkar kò bìrí xao o, a ko máá: ‘Gaxao di chìbian koe ga xao gha x'óó,’ témé. Ncẽè Tíí Ra gaar ga Ra a tar ko méé sa xao ko dtcòm̀ tama, ne xao gha tseeguan kaga gaxao di chìbian koe x'óó,” tam méé.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Xu bìrí Me a máá: “Kháé Tsi Tsáá dìí Tsia?” témé.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Káí zi gúù zi Ra úúa hãa bóòa Ra ga tcg'òó a gaxao ka nxàe zi, igaba Gaam ẽe tsééa óá Tea ba tseegu di Me e, Ra ko ẽer kò Gam koe kóḿ sa nqõó ba bìrí,” tam méé.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Xõòm kam kò ko kg'ui cgoa xu sa xu kò kóḿa q'ãa tama.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kam ko nxãaska Jeso ba bìrí xu a máá: “Eẽ xao ko Khóèm dim Cóá ba tc'amaka ghùia xg'ara, ne xao gha nxãwa q'ãa Gaar ga Ra a sa, a Tíí ka cúíse gúù zi kúrú tama, igaba Ra ko Abom ma xgaa-xgaa Tea hãa khama ma kg'ui.
28 Então Jesus disse:
29 Me Gaam ẽe tséé Tea hãa ba Tíí cgoa hãa, a cúíse guu Te ta ga hãa, wèé x'aè kar ko ẽe ko qãè-tcaokagu Me sa kúrú khama,” tam méé.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ncẽe gúùa nem ko nxàe ka i ko káí khóèan Gam koe dtcòm̀.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Me Jeso ba nxãaska Gam koe ko dtcòm̀a ne Juta ne bìrí a máá: “Tirim kg'ui ba tu kò ko komsana a ko qgóó qari me, ne tu gha tseegukaga Tiri tu xgaa-xgaase-kg'ao tu ii.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 A tu a gha nxãaska tseeguan q'ãa, i gha tseeguan kgoara tu u,” témé.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ne xo̱a Me a máá: “Abrahamam di ta cóá ta a, a ta a qanega c'ẽe khóè di qãà kúrú ta ga hãa, ka Tsi nta méé-q'ooa, ncẽe Tsi ko máá, kgoarasea ta gha hãa, témé ka?” témé.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Dìím wèém ẽe ko chìbian kúrú ba chìbian dim qãà me e.
34 Jesus respondeu:
35 Me qãà ba chõò tamase x'áé koe hẽé tama, igabam ko cóá ba chõò tamase x'áé koe hẽé.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Gaa domkaga tu gha, ẽem ko Cóá ba kgoara tu u, ne tseeguan kaga kgoarasea hãa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Abrahamam di tu cóá tu u sar q'ana hãa, igaba tu cg'õo Te kg'oana hãa, Tirim kg'ui ba tcáóa tu q'oo koe x'ãè-q'ooan úú tama khama.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 “Tirim Xõòm koer bóòa hãa zi gúù zi kar ko kg'ui, tu ko gatu, gatu ka xõòga xu koe tu kóḿa hãa zi kúrú,” tam méé.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ne xo̱a Me a máá: “Gatá ka xõò ba Abrahama me e,” témé.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Igaba tu ncẽeska cg'õo Te kg'oana, Tíí ncẽe Nqarim koer kóḿa tseeguan kò bìrí tu ur khóè Ra. Abrahama ba kò ẽeta ii gúù kúrú tama.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Gatu ka xõò ga xu kòo kúrú zi gúù zi tu ko kúrú,” tam méé.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Ncẽè Nqarim kò gatu ka Xõò ba ii, ne tu ga kò ncàm̀ Tea hãa, Nqarim koe Ra guu a hààraa khama. Tiri qarian kar ncẽe koe hàà tama, igabam Gabá tsééa óá Tea hãa.
42 Jesus disse:
43 Dùús domka tua ẽer ko kg'ui sa kóḿa q'ãa tama? Eẽr ko kg'uis kóḿ ka tu ko tààè domka a.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Gatua gatu ka xõòm dxãwam di tu cóá tu u, a tu a gatu ka xõòm ko tc'ẽe zi gúù zi kúrú kg'oana. Tshoa-tshoases kagam kò cg'õo-kg'ao me e, a ba a tseeguan cgoa tchõà úú tama, tseegua nem úú tama khama. Ncẽe tshúù-ntcõan ábà cgoaèa hãa khamam ko ma kg'ui ii ba. Tshúù-ntcõa-kg'ao me e, a tshúù-ntcõan ka xõò me e khama.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Igabar ko Tíí tseeguan nxàe, domka tu Tíí koe dtcòm̀ tama.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ndaka kg'áía tu ga chìbiga Ra a sa x'áí? Ncẽè tseegua ner kò ko nxàe, ne tu kháé nxãaska dùús domka dtcòm̀ Te tama?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gaam ẽe Nqarim di ba ko Nqarim di kg'uian komsana, igaba tu gatu Nqarim di tama, gaa domkaga tu komsana a tama,” tam méé.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Xu Juta xu xo̱a Me a máá: “Tseegu tama xae gáé kò hãa ncẽe xae kòo máá: ‘Samaria di Tsi i, a Tsi a dxãwa tc'ẽean úúa hãa,’ témé ka,” témé.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Dxãwa tc'ẽea ner úú tama, igabaga Ra Abo ba tcoma hãa, xao ko gaxao Tíí ntcoe Te.
49 Jesus respondeu:
50 Tíí Ra Tíí ka dqo̱m̀kuan qaara mááse tama, igabagam qaa a ko ba hàna, ncẽe gha xgàra ba.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Dìím wèém ẽe gha Tirim kg'ui ba qgóóa qari ba chõò tamase x'óóa hãa tite, témé,” tam méé.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Xu kò Juta xu nxãaska bìrí Me a máá: “Dxãwa tc'ẽean Tsi úúa hãa sa xae ncẽeska q'ana hãa. Abrahama ba x'óóa, xu porofiti xu thẽé x'óóa hãa, igabaga Tsi ko Tsáá máá, dìím wèém ẽe ko Tsari kg'uian qgóóa qari ba chõò tamase x'óóan xám̀ tite, témé.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Gaxae ka xõòm Abrahamam ka Tsi Tsáá kaia? X'óóam hãa, xu gataga thẽé porofiti xu x'óóa hãa. Ka Tsi gáé Tsáá tc'ẽea máá, dìí cgáé Tsi ii, ta tc'ẽea?” ta xu méé.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Ncẽè Tíí kòo dqo̱m̀se, ne i Tiri dqo̱m̀sean káà hùi i. Tíí ko dqo̱m̀ Te ba Abo Me e, ncẽe gaxao ko máá, gatu dim Nqari Me e, témé ba.
54 Jesus respondeu:
55 Igabaga xao c'úù Mea, Ra Tíí q'ãa Mea. Ncẽè c'úù Mea Ra hãa tar kòo méé ner nxãaska tshúù-ntcõa-kg'ao Ra a, gaxao khamaga ma. Igabaga Ra q'ãa Mea, a Ra a ko kg'uia ba qgóóa qari.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Gaxao ka xõòm Abrahama ba kò Tirim cáḿ bam ko hàà bóò khama qãè-tcaoa hãa, a kò bóò me a qãè-tcao.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Xu nxãaska Juta xu bìrí Me a máá: “Qanega Tsi 50 kuri ga úú tama, igaba Tsi Abrahama ba bóòa hãa dèe?” témé.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí xao o, a ko máá: Abrahamam ko ábàès cookg'ai koe, Ra hàna,” témé.
58 Jesus respondeu:
59 Ka xu ko nxõ̱án sáà, xao Me xu gha ka, igabam ko Jeso ba tempelem q'oo koe ts'ana tcg'oa a qõò.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.