João 3

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me kò c'ẽem khóèm Farasai xu dim Nikodemase ta ko ma tciiè ba hàna, Juta ne dim tc'ãà-cookg'ai ba.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Jesom koem kò ntcùú ka hàà, a hàà bìrí Me a máá: “Rabiè, Nqarim koe guua Tsi xgaa-xgaa-kg'ao Tsi i sa ta q'ana hãa; cúí khóè ga Tsáá ko kúrú zi x'áí zi kúrúa hãa tite, Nqarim kò gaan cgoa hãa tama ne khama,” témé.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí tsi, a ko máá: Khóèm kò ka̱base ábàè tama nem cuiskaga Nqarim di x'aian bóòa hãa tite,” témé.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Me Nikodemase ba bìrí Me a máá: “Khóè ba ga kháé ntama ma gàeseam hãa koe ábàè? Xõòs di ncãàn koe ba ko kháé gaicara tcãà, a nxãwa ábàè?” témé.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí tsi, a ko máá: Khóèm kò tshàan hẽé naka Tc'ẽe ba hẽéthẽé ka ábàè tama, nem cuiskaga Nqarim di x'aian koe tcana hãa tite.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Eẽ cgàam ka ábàèa sa cgàa si i, si ẽe Tc'ẽem ka ábàèa sa Tc'ẽe si i.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Táá méé tsi bìrí tsir kòo a ko máá: ‘Ka̱base méé tu ábàè,’ témé ne are guu.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Tc'ãá ba ko gam ko tc'ẽe xòè za tc'ãá, tsi ko gam di ts'oo-q'ooan kóḿ, igaba tsi cuiskaga ẽem guua hãa kana ẽem ko qõò qgáìan q'ãa tite. Me wèém khóèm ẽe Tc'ẽem ka ábàè ba gatà ii,” témé.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Me Nikodemase ba xo̱a Me a máá: “Ntama zi gha ma ncẽe zi gúù zi kúrúse?” témé.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Tsáá tsia Iseraele di tsi xgaa-xgaa-kg'ao tsi i, igaba tsia ncẽe zi gúù zi ka q'ãa tama?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tseegukar ko tseeguan bìrí tsi, a ko máá: Sita q'ana hãa zi gúù zi ka ta ko kg'ui, a ta a ko ẽe ta bóòa hãa zi ka nxàea tseegukagu, igaba tu gatu ẽe ta ko gaas ka nxàea tseegukagu sa dtcòm̀ tama.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nqõóm di zi gúù zi kar ko kg'ui cgoa tu u igaba tu dtcòm̀ tama, ka tua gha ntama ma dtcòm̀, ncẽè nqarikg'ai di zi gúù zi kar kòo kg'ui cgoa tu u ne?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Cúí khóè ga qanega nqarikg'ai koe qaò ta ga hãa, ẽe nqarikg'ai koe guu a xoana hãam oose, Khóèm dim Cóá ba, ncẽe nqarikg'ai koe hãa ba.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Eẽm kò ma Moshe tchàa-xgóós koe cg'ao ba ma ghùi khamaga ma méém Khóèm dim Cóá ba ma ghùiè,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 nakam gha nxãasega wèém khóèm ẽe ko Gam koe dtcòm̀ ba chõò tamas kg'õè sa úú.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nqari ba nqõó ba ncẽeta noose ncàm̀a hãa domkam kò Gam dim Cóám cúíse ábàèa hãa ba tcg'òóa hãa khama, nxãasegam gha dìím wèém ẽe ko Gam koe dtcòm̀ ba táá kaàkaguè, igabam gha chõò tamas kg'õè sa úú ka.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nqari ba kò Gam dim Cóám gha hàà nqõó ba xgàra ka tsééa óá Me tama, igabam kò hààm gha nqõó ba kgoara ka tsééa óá Mea hãa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Eẽ ko Gam koe dtcòm̀ ba xgàraè tite, igaba gaam ẽe Gam koe dtcòm̀ tama ba nxãakamaga xgàraèa hãa, Nqarim dim Cóám, ncẽe cúíse ábàèa hãam koem kò táá dtcòm̀ khama.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ncẽea xgàrakus ko ma tséé ga a: X'áà ba kò nqõómkg'ai koe hààraa, igabaga i kò khóèan ntcùúan ncàm̀a hãa x'áàn ka, gaan di zi tséé zia kò cg'ãè zi i domka.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wèém khóèm ẽe ko cg'ãèan kúrú ba x'áàn hòrea, a x'áàn koe hàà tite khama, nxãasega i gha gam di cg'ãè tsééan táá x'áíse ka.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Igaba dìím wèém ẽe ko tseeguan kúrú ba ko x'áàn koe hàà, nxãasega i gha gam di tsééan qãèse bóòse ka, Nqarim ko ma tc'ẽe khamam ma kúrúa hãa sa,” tam méé.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koe xu kò Jeso ba hẽé naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽé xu Jutea dim nqõóm koe qõò. Gaa koem kò síí gaxu cgoa ão, a ba a khóè ne tcguù-tcguu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Me kò thẽé Johane ba Ainone koe khóè ne tcguù-tcguu, ncẽe kò Salime dim x'áém ka cúùse hãam x'áé ba, gaa koe i kò tshàan káí i khama, ne kòo khóè ne gaa koe qõòa tcguù-tcguuè.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Johane ba kò qanega qáé-nquus koe tcãàè ta ga hãa khama.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Xu kò Johanem di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu c'ẽem Jutam cgoa q'ano-q'anosean dis ntcoeku sa ghùi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ka xu kò Johanem koe síí, a bìrí me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao tseè, ẽe kò tsáá cgoa Jorotane ka ncìí za hànam Khóè ba, ẽe tsi kò Gam ka nxàea tseegukagua hãa ba ko ncẽeska khóè ne tcguù-tcguu, i ko wèé khóèan Gam koe síí,” témé.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Me Johane ba xo̱a xu a máá: “Khóè ba cuiskaga cúí gúù ga q'õòa hãa tite, nqarikg'ai koem kò guu naka máàè e tama ne.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Gaxao igaba xao ga tíí ka nxàea tseegukagu ẽer kòo máá: ‘Tíí ra Krester tama ra a, igaba ra Gam ko hààs cookg'ai koe tsééa tcg'òóèa hãa,’ témé ka.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Eẽ séè-kg'aos cgoa hàna ba séè-kg'ao me e, me séè-kg'aom dim tcáràm ẽe téé a ko komsana me ba ko kaisase séè-kg'aom dim dòm̀ ba qãè-tcaoa máá. Gaa domka i ncẽeska tiri qãè-tcaoan cg'oèa hãa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Gam di cgáéan méé i kaisase càùse, naka i tiri cg'áré-cg'árésean kaisase nqãaka síí,” tam méé.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Eẽ tc'amaka guua ba wèé ne ka tc'amaka hàna. Eẽ nqõómkg'ai koe guua ba nqõómkg'ai di me e a ko nqõómkg'ai di zi gúù zi ka kg'ui. Eẽ nqarikg'ai koe guua hãa ba wèé ne tc'amkg'ai koe hàna.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Eẽm bóòa hãa, a kóḿa hãa gúùa nem ko nxàea tseegukagu, igaba i cúí khóè ga Gam ko nxàea tseegukagu sa dtcòm̀ tama.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Khóèm ẽe ko Gam ko nxàea tseegukagu sa dtcòm̀ ba ko Nqari ba tseegu di Me e sa nxàea tcg'òó.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Eẽm Nqari ba tsééa tcg'òóa hãa ba ko Nqarim di kg'uian kg'ui khama, tc'ãò-tc'ão sa nqáéa hãasem ko Nqari ba Tc'ẽe ba máà Me khama.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Xõò ba Gam dim Cóá ba ncàm̀a hãa, a wèé zi gúù zi Gam tshàu q'oo koe tcana hãa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Dìím wèém ẽe ko Cóám koe dtcòm̀ ba chõò tamas kg'õè sa úúa hãa, igaba ẽe ko Cóá ba xguì ba cuiskaga kg'õèan hòò tite, i gha Nqarim di xgóàn gaam koe hãa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.