João 16
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVT
1 “Ncẽe gúùan wèér bìrí xaoa hãa, nxãasega xao gha táá gaxao di dtcòm̀an aagu ka.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Còrè-nquuan koe ne gha xhàiagu xao o, me gha gataga x'aè ba hàà, wèém khóèm ẽe ko cg'õo xao om gha tc'ẽea máá, Nqari bam ko tsééa máá, ta tc'ẽea ba.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ncẽe zi gúù zi ne gha kúrú cgae tu u, Abo ba kana Tíí ga Ra ne c'úùa hãa khama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Igabar ncẽe gúùan bìrí xaoa hãa, nxãasega xao gha ẽem kòo gaan dim x'aè ba hàà ne tc'ẽe-tc'ẽese, gaan kar q'ãa-q'ãa xaoa hãa sa ka.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Igabar ko ncẽeska Gam ẽe tséé óá Team koe qõò, igaba i gaxao ka cúía xao ga tẽè Te naka máá: ‘Nda koe Tsi ko qõò?’ témé tama.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Igaba ncẽe gúùa ner nxàea hãa domka xao tshúù-tcaoan ka cg'oè cgaeèa hãa.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Gatà i ii igabar ko tseeguan bìrí xao o: Gaxaoa i qãèa máá xaoa hãa qõòr gha sa. Ncẽè qõò tamar kò hãa nem Hùi-kg'ao ba hàà cgae xaoa hãa tite khama. Igaba ẽe qõòr kòo ner gha gaxao koe tsééa úú Me.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Eẽm kòo hàà nem gha hàà nqõó ba xgaa-xgaa a chìbi-chibi; chìbian domka hẽé, naka tchànoan domka hẽé, naka xgàrakuan domka hẽéthẽé e.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Chìbian kam gha xgaa-xgaa, Tíí koe ne dtcòm̀ tama khama.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Tchànoan kam gha xgaa-xgaa, Tirim Xõòm koer ko qõò, xao gaicara hòò Te tite khama.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Xgàra-kg'aman kam gha xgaa-xgaa, ncẽem nqõóm dim x'aiga ba nxãakamaga xgàraèa hãa khama.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Qanegar káí zi gúù zi úúa, gaxao cgoar gha nxàe zi, igaba xao ncẽeska kgoana zia hãa tite.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Igaba ẽem kòo tseeguan dim Tc'ẽe ba hàà, nem gha wèé tseeguan koe úú xao o. Cuiskagam Gam koe guua zi ka kg'uia hãa tite, igabam gha ẽem ko kóḿs ka cúí kg'ui, a ba a gha hààko zi gúù zi ka bìrí xao o.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 X'áàkagu Tem gha, ẽe Tiri ii sam gha séè, a ba a bìrí xao o si khama.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Wèéan ẽe Abom úúa hãa nea Tiri i. Gaa domkar ko máá: Eẽ Tiri ii sam gha Tc'ẽe ba séè, a ba a bìrí xao o si, témé.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “X'aè-coa ba xao hòò Tea hãa tite, a xao a gha gaicara x'aè-coam qãá q'oo koe hòò Te,” tam méé.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu c'ẽe xu tẽèku a máá: “Dùú sa ba ko nxàe, ncẽem ko máá: ‘X'aè-coa ba xao hòò Tea hãa tite, a xao a gha gaicara x'aè-coam qãá q'oo koe hòò Te,’ témé ka, a ko gataga máá: ‘Tirim Xõòm koer ko qõò domka a,’ témé?” ta xu méé.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Xu hãa a tẽèse a ko máá: “Dùú sa ba koáé nxàe: ‘X'aè-coam q'oo koe,’ tam kòo méé ne? Dùú sam ko nxàe sa xae kóḿa q'ãa tama,” ta xu méé.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Me kò Jeso ba bóòa q'ãa, ncẽes gúùs ka xu tẽè Me kg'oana hãa sa, khamam kò nxãaska bìrí xu a máá: “Ntar ko méé sa xao koáé tẽèku, ncẽer ko máá: ‘X'aè-coam q'oo koe xao hòò Tea hãa tite, a xao a gha gaicara x'aè-coam qãá q'oo koe hòò Te,’ témé ka?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Tseegua ner ko bìrí xao o, a ko máá: Kg'ae xao gha, a gha thõò-tcaoase kg'ae, igabam gha nqõó ba qãè-tcaoa hãa. Thõò-tcaoa xao gha hãa, igaba i gha gaxao di thõò-tcaoan ka̱bise a qãè-tcao sa ii.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Eẽ khóès kòo cóán ábà di thõò koe hãa nes tshúù-tcaoa hãa, gas dim x'aè ba hààraa khama. Igaba ẽes ko cóán ábà xg'ara nes gaicara thõòan tc'ẽe-tc'ẽese tama, qãè-tcaoan ẽe cóá nea nqõómkg'ai koe ábàèa hãa di domka.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Khama xao gaxao ncẽeska tshúù-tcaoan úúa hãa, igabar gha gaicara hàà bóò xao o, xao gha qãè-tcao, i cúí khóè ga gaxao di qãè-tcaoan séè cgae xaoa hãa tite.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Eẽm cáḿ ka xao cuiskaga cúí gúù ga dtcàrà Tea hãa tite. Tseegukar ko tseeguan bìrí xao o, a ko máá: Wèés gúùs ẽe xao ko Tíí cg'õè cgoa Abom koe dtcàrà sam gha máà xao o.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ncẽeska igaba xao qanega cúí gúù ga Tíí cg'õè cgoa dtcàrà tama. Dtcàrà, máàè xao gha ke, naka xaoa gha nxãasega qãè-tcaoan ka cg'oè.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ncẽe gúùa ner kò sere-sere zi cgoa bìrí xao o, igabam ko x'aè ba hàà, gaxao cgoar gaia sere-sere zi cgoa kg'uia hãa tite ba, igabar gha hàà kgoarasea hãase Tirim Xõòm ka bìrí xao o.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Eẽm cáḿ ka xao gha Tíí cg'õè koe dtcàrà. Gaxao téé-q'oo koer gha Abo ba hàà dtcàrà, tar méé tama.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Abo ba Gam ka ncàm̀ xaoa hãa, ncàm̀ Tea xao hãa domka, a xao a Nqarim koer guua sa dtcòm̀a hãa khama.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Abom koer guu a nqõóm koe hààraa. A Ra a ko gaicara nqõó ba guu, a Abom koe ka̱bise,” tam méé.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Xu kò nxãaska Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu máá: “Bóò, ncẽeska Tsi ko kgoarasea hãase kg'ui, a Tsi a cúís sere-seres ga sa tséékagu tama.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ncẽeska xae ko bóò wèé gúùan Tsi q'ana hãa sa, a Tsi a gataga c'ẽe khóè ga gha tẽè Tsi sa qaa tama. Ncẽes gúùs domka xae ko dtcòm̀ Nqarim koe Tsi guua hãa sa,” ta xu méé.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Ncẽeska xaoa ko dtcòm̀?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Bóò, x'aè ba ko hàà, a ba a hààraa xg'ara, ẽe xao gha wèéa xao ga x'áéa xao koe guu a tsa̱i-tsa̱ise ba, a xao a gha cúíse qaù Te. Igabar cúíse hãa tama, Tirim Xõò ba Tíí cgoa hãa khama.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ncẽe gúùa ner bìrí xaoa hãa, nxãasega xao gha Tíí koe tòókuan úú ka. Ncẽem nqõóm koe xao gha qóḿan cgoa qgóóku. Igaba méé xao tòón tcáó! Nqõó bar tààa hãa ke,” tam méé.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.