João 13

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paseka dis kõ̱ès cookg'ai i kò ii. Me kò Jeso ba q'ana hãa, x'aè ba hààraa, ncẽem nqõó bam gha tcg'oaragu a Abom koe qõò di ba sa. Gam di ne khóè ne nqõóm koe hãa nem kò ncàm̀a hãa, khamam kò cg'oèasem ncàm̀ nea sa x'áí ne.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Dqòa di tc'õoa ne kò kúrúè, me dxãwa ba nxãakamaga Jutasem Isekariotem tcáó koe tcana, Simonem ka cóáse ba, Jeso bam gha khóèan tshàu q'oo koe tcãà ka.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jeso ba kò q'ana, Abo ba wèé zi gúù zi Gam di qarian koe tòóa hãa sa, Me Nqarim koe guua hãa, a ba a ko Nqarim koe ga ka̱bise sa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Kam kò nxãaska tc'õoan ko tc'õóè qgáì koe tẽe, a ba a tc'amakam ha̱na qgáían nxõ̱o, a tchùuse cgoa dim qgáí ba tcáḿ kháó.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 A gaa koe guus ka, xg'aàse cgoa dis gàbas koe tshàan ntcã̱a, a Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tshoa-tshoa a xg'aà nqàrè, a tcáḿ kháóam kò hãam qgáím tchùuse cgoa dim cgoa tchùu nqàrè xu.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 A ba a Simonem Peterem koe hàà, me Petere ba bìrí Me a máá: “X'aigaè, hàà Tsia gáé ko Tsáá nqàrèa te xg'aà?” témé.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Ncẽer ko kúrú sa tsi cuiskaga ncẽeskaga bóòa q'ãa tite, igaba tsi gha nxãwa kháóka bóòa q'ãa si,” témé.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Kam kò Petere máá: “Cuiskaga Tsi nqàrèa te xg'aàra hãa tite,” témé. Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Ncẽè xg'aà nqàrè tsi tamar kò hãa ne tsi Tíí koe hãa tama,” témé.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Me Simone Petere ba máá: “Kháé nxãaska, X'aigaè, nqàrèa te cúí tamase, igaba tshàua te hẽé naka tcúúa te ga hẽéthẽé xg'áàò,” témé.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Khóèm ẽe ncãa xg'aàse ba ko nqàrèa ba cúíga xg'aàn tc'ẽe, wèé tc'áróa ba ga q'ano o khama. Xao gaxao q'ano xao o, wèéa xaoa q'ano tama igaba,” témé.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Q'anam kò hãa dìí ba ko hàà khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me sa khama, gaa domkagam kòo máá: “Wèéa xao ga q'ano tama,” témé.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Eẽm ko nqàrèa xu xg'aà cgoa xg'ara kam kò Gam di zi qgáí zi hã̱a a ntcõó-q'ooa ba koe ka̱bise, a ba a tẽè xu a máá: “A bóòa xao ko q'ãa, ncẽer ncãa kúrú cgae xao o sa?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 ‘Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè,’ ta xao ko ma tcii Te, a ko máá: ‘X'aiga Tseè,’ témé, tseeguse, gaar ga Ra a domka.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ra Tíí gaxao dir X'aiga, a Xgaa-xgaa-kg'ao Ra ncãa nqàrèa xao xg'aà, ke méé xao gaxao igaba thẽé gaxao ka c'ẽea xu di nqàrèan xg'aà.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Sere-sere sar kúrúa máá xaoa, ke méé xao gaxao igaba ẽer ma kúrúa hãa khamaga ma thẽé kúrú.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tseegua ner ko bìrí xao o, a ko máá: Gam ka q'õòsem ka kaia hãam qãà ba káà me e, me gataga ẽe tsééèa hãa ba ẽe tséé meam ka kai tama.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ncẽeska xao ncẽe zi gúù zi q'ana hãa, khama xao gha kúrú zi xao kòo ne ts'ee-ts'eekg'aiè.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Wèéa xao gar nxàe tama, ẽer nxárá tcg'òóa hãa xur q'ana hãa. Igabas ko ncẽe sa Nqarim dis Tcgãyas koe góásea hãa sa nxàea tseegukagu, ncẽe ko máá: ‘Gaam ẽe ko tíí cgoa péréan tc'õó ba tirim cg'õo-kg'ao ba kúrúa hãa,’ témé sa.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ra ko kúrúse tama ias cookg'ai koe ncẽeska bìrí xao o, nxãasega xao gha ẽe i kòo kúrúse ne, Tíí ga Ra a sa dtcòm̀ ka.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tseegu ner ko bìrí xao o, a ko máá: Wèém ẽe ko ẽer tsééa úúa hãa ba qãèse hààkagu ba ko Tíí ga Ra qãèse hààkagu, me ko dìím wèém ẽe ko Tíía qãèse hààkagu Te ba ẽe tsééa óága Tea ba qãèse hààkagu,” tam méé.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ncẽetam ko Jeso ba mééa xg'ara ka i kò tcáóa ba tshúù qgáì koe hãa, Me kò nxàea tseegukagu a máá: “Tseegukar ko bìrí xao o a ko máá: Gaxao ka c'ẽe ba gha khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Te, témé,” tam méé.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ko téé a bóòku, gaxu ka ndaka bam ko nxàe sa c'úùa hãase.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Me kò gaxu ka c'ẽem ncẽe kò Jesom ka kaisase ncàm̀mèa hãam xgaa-xgaase-kg'ao ba Gam koe ghãasea ntcõe.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Me kò Simone Petere ba gaam xgaa-xgaase-kg'ao ba tcgáía ba cgoa qãè a bìrí me a máá, ndaka bam ko nxàe sa tẽè Me, témé.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Me Jesom koe ntcõóa ghãase, a tẽè Me a máá: “X'aigaè, dìí baa?” témé.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Gaam ẽer ko ncẽes péré qàmà sa máà me e, ẽer kò gàbas q'oo koe tcguù-tcguu sia xg'ara ne,” témé. Eẽm ko gaas péré qàmà sa tcguù-tcguua xg'ara, kam kò Jutase Isekariote ba máà si, Simonem ka cóáse ba.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Eẽm ko Jutase ba péré qàmà sa séè kagam ko satana ba tcãà cgae me. Me Jeso ba bìrí me a máá: “Kúrú kg'oana tsi hãas gúù sa qháése kúrú,” témé.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Igaba tc'õóè ko qgáì koe i kò cúí khóè ga táá q'ãa, dùús domkam ko Jeso ba ẽeta méé sa.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Jutase ba kò mari dtcòbè sa úúa hãa khama xu kò c'ẽe xu tc'ẽea máá, Jeso ba ko bìrí me, kõ̱ès koe ko tc'ẽese zi gúù zim gha x'ámá sa, kana c'ẽe gúù-coa nem gha ẽe dxàua hãa ne máà sa, ta tc'ẽea.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Eẽm ko Jutase ba péréan séèa xg'ara kam kò kúúga tcg'oa. I kò ntcùú u.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Eẽm ko qõò, kam kò Jeso ba máá: “Ncẽeskam ko Khóèm dim Cóá ba x'áàkaguè, Me ko Nqari ba Gam koe x'áàkaguè.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ncẽè Nqarim kò ko Gam koe x'áàkaguè, nem gha Nqari ba nxãaska thẽé Cóá ba Gam koe x'áàkagu, a ba a gha cúí q'oro x'áàkagu Me.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Cóá xaoè, xòm̀ x'aèa ner gha hãa cgoa xao o. Qaa Te xao gha. Eẽr kò ma Juta ne ma bìría khamaga Ra ko ma ncẽeska bìrí xao o a ko máá: Eẽr ko qõò koe xao cuiskaga síía hãa tite.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Ra ko ka̱bam x'áè-kg'áḿ ba máà xao o, a ko máá: Gaxao ka c'ẽe ne ncàm̀. Ncẽer ma ncàm̀ xaoa hãa khama méé xao ma gaxao ka c'ẽea ne thẽé ncàm̀.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ncẽes gúùs ka i gha wèé khóèan q'ãa, Tiri xao xgaa-xgaase-kg'ao xao o sa, gaxao ka c'ẽean xao kò ncàm̀a hãa ne,” tam méé.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Me Simonem Petere ba bìrí Me a máá: “X'aigaè, nda koe Tsi ko qõò?” témé.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Me Petere ba Gam ka máá: “X'aigaè, dùús domka ra gáé ga ncẽeskaga xùri Tsi tama? Tsáá domkar gha kg'õèa te tcg'òó,” témé.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Tíí domka tsia gha kg'õèa tsi tcg'òó? Tseegukar ko tseeguan bìrí tsi a ko máá: Ghòrò ba kg'aea hãa tite, tsi gha nqoana q'oro xo̱ase Te,” témé.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.