Hebreus 9

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tc'ãà dis qáé-xg'ae sa kò khóèan méé i ga ko ma còrè di x'áè-kg'áḿan úúa hãa, naka còrèèkom qgáì ba hẽéthẽé e. Xgàuèkom còrè-nquum di q'ooa ne, naka gaa koe hãa zi gúù zi hẽéthẽé e|src="BK00278.tif" size="col" ref="9:1"
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Còrè-nquum cám̀ q'oo ba kò kúrúè, me kò tc'ãà dim q'oo ba x'áà-x'aa-kg'ai cgoa dis gúùs ko tòóès gúù sa hẽé, tafole ba hẽé, naka ts'ee-ts'eekg'aièa hãa péréan hẽéthẽé úúa hãa. Me kò gaam qgáì ba, ‘Tcom-tcomsam qgáì ba’ ta ma tciiè.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Me kò còrè-nquum di tsara q'oo tsara ko q'aa-q'aam qgáí ba hàna, ncẽe kò gam qãá koe cám̀ dim q'oo ba úúa hãa ba, me kòo gaam q'oo ba ‘Kaisase tcom-tcomsam qgáì ba’ ta ma tciiè.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 A ba a kò gautan cgoa kúrúèam altaram qãè hm̀m̀ xg'ãò gúùan ko gaam koe dàòè ba hẽé, naka gautan cgoa tcgáùèam káá-dxoom qáé-xg'aes di ba hẽéthẽé úúa hãa. Me kò gaam káá-dxoo ba q'ooa ba koe gautan cgoa kúrúèam kubi-dxoom tc'õoan kò úúa hãa ba hẽé, naka Aronem dim dxòm ncẽe kò to̱aran ka tso̱m cgaeèa ba hẽé, naka tafole di sara nxõ̱á sara tca̱ba sara, ncẽe kò x'áè-kg'áḿan gasara koe góá tòóèa hãa sara hẽéthẽé úúa hãa.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Gaam káá-dxoom qáé-xg'aes dim tc'amkg'ai koes kò sere-seres cám̀ moengele tsara x'áàn di tsara di sa hàna, Kherubime ta ko ma tciiè tsara, ncẽe kò tcgàmà tsara cgoa kò qgóóa-máákuan dis ntcõó-q'oo sa qábìa tcana hãa tsara. Igabaga ta ncẽeska ncẽe zi gúù zi ka qáòse kg'uia hãa tite.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Wèé zi gúù zia kò ko ncẽem dàòm ka kg'ónòè. Xu kò peresiti xu wèé x'aè ka tchàa dim còrè-nquum, tc'ãà dim q'oo koe tcãà a gaxu di tsééan kúrú. Kaiam peresitim di hã̱a q'ooa ne|src="HK00267.tif" size="col" ref="9:6"
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Igabagam kò ko cám̀ dim q'oom koe, kaiam peresitim cúím ga ba kurim q'oo koe cúí q'oro tcãà. A ba a kò ko wèé x'aèan ẽem ko tcãà ka gabá hẽé naka khóè ne c'úùa hãase kúrúa hãa chìbian hẽéthẽé domka síí ko tcg'òó c'áòan cgoa tcãà.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Me kòo Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba ncẽem dàòm ka x'áí, kaisase ts'ee-ts'eekg'aièam qgáìm koe ko síím dàò ba qanega xgobekg'ammè ta ga hãa sa, còrè-nquum tc'ãà dim hãas noose.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Si ncẽe sa x'áí si i ncẽem x'aèm koe ko úú ta a sa. A sa a ko x'áí, ẽe tcg'òóèa hãa zi aba zi hẽé naka máàku zi hẽéthẽéa cuiskaga còrè-kg'aom di tcáóan tchàno-tchanoa hãa tite sa.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Kg'amaga zi x'áè-kg'áḿ zi i, tc'õo sa hẽé, kg'áà sa hẽé naka tãáka zi dàò zi q'ano-q'anosean hẽéthẽé di zi. A zi a tcáós q'oo di tama zi x'áè-kg'áḿ zi i, ẽe x'aè ka cúí kò ko tséé zi, Me gha nxãakg'aiga síí Nqari ba wèé zi gúù zi ka̱ba-ka̱ba.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Igabam kò Kreste ba kaiam peresitim khama ma hàà, qãè zi gúù zi ncẽe hààra hãa zi di ba. A ba a kò còrè-nquum ka kaia a kaisase tchàno iim còrè-nquum koe tcãà, ncẽe khóè tshàu ka tshàoè naka ncẽem nqõómkg'ai di tama ba.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Piri kana ghòè-coan di c'áòan cgoam kò táá tcãà, igabam kò cúí q'oro hẽé naka còo di sa hẽéthẽé Gam di c'áòan cgoa kaisase tcom-tcomsam qgáìm koe tcãà, a ẽem dàòm ka chõò tamas kgoaraku sa óá.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ncẽè pirian hẽé, naka ghòè-xòòan hẽéthẽé di c'áòan hẽé naka ghòè-coan di tháúan hẽéthẽé kò ko q'ano tama khóèan koe cgáìè a cgàa ba q'ano-q'ano, i khóèan ka̱bise a gaicara X'aiga ba còrè,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 ne ia gha nxãaska Krestem di c'áòan nta noose q'ano-q'ano ta a! Gam ncẽe kò chõò tamam Tcom-tcomsam Tc'ẽem ka Nqarim koe káà chìbi iise máàse ba, a kò x'ooan koe ko úú zi tséé zi koe gatá di tcáóan q'ano-q'ano ba, nxãasega ta gha kg'õèa hãam Nqari ba kúrúa máá ka.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Gaa domkam Kreste ba ka̱bas qáé-xg'ae sa óágara hãa, ncẽem gaas koe khóè ne hẽé naka Nqari ba hẽéthẽé xg'aeku koe téé-tẽe sa, nxãasega ne gha gane ẽe tciièa hãa ne nqòòkaguèa hãas gúùs ẽe x'óóa guuèa sa chõò tamase q'õò ka. Me Kreste ba x'óóa hãa, nxãasega ne gha gaa ne khóè ne tc'ãà dis qáé-xg'aes koe kúrúsea hãa chìbian koe kgoaraè ka.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Eẽ x'óóa hãam khóèm ka góá a qaùèa hãas tcgãyas, ncẽe gam di kg'uian úúa hãa sa méés x'óóam hãa sa x'áí naka saa nxãwa tséékaguè.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Tcgãyas ẽe x'óóa hãam khóèm di x'áè-kg'áḿan úúa hãa sa, ẽem khóèm kòo x'óó ne cúígas tséé ga si i khama, igaba ẽem khóèm kg'õèa hãas nooses káà qari si i.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Gaa domkas kò tc'ãà dis qáé-xg'ae sa c'áòan ntcã̱aguè tamas cookg'ai koe káà qari si i.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Gaa domkam xg'ao ko Moshe ba ẽem kò ncãa wèé ne khóè ne wèém x'áè-kg'áḿ ẽe x'áèan koe guua hãa ba xgaa-xgaa xg'ara ne, ghòè-coan hẽé, naka pirian hẽéthẽé di c'áòan séè a tshàan cgoa tcg'omea xg'ae, a qáòm hìim hisopo ta ko ma tciiè ba hẽé naka nco̱àm x'ábà ba hẽéthẽé tséékagu a tcgãya sa hẽé naka wèé ne khóè ne hẽéthẽé gaan cgoa cgáì,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 a ba a máá: “Eẽm kò Nqari ba x'áè tu u, a máá, qgóóa tu qari témés qáé-xg'ae sa ko tc'àmà-tcẽekg'am c'áòan ga a ncẽe e,” témé.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 A ba a kò thẽé gaam dàòm ẽem cúím kaga c'áòan cgoa xgàuèkom còrè-nquu ba hẽé naka wèé zi gàba zi ẽe kòo còrèan koe tséékaguè zi hẽéthẽé cgáì.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tseeguan kaga i ko x'áèan koe qaase khama, wèés gúùs gha c'áòan cgoa q'ano-q'anoè sa (igaba zi kò c'ẽe zi gúù zi c'áòan cgoa q'ano-q'anoè tama), i c'áòan kò ntcã̱aguè tama ne i chìbian di qgóóa-máákuan káà a.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Gaa domka i kò ko qaase, gúù zi ncẽe nqõómkg'ai koe hàna, a nqarikg'ai koe hàna zi di sóm̀-c'ana ii zi ga ncẽeta ii dàòa-máákuan cgoa q'ano-q'anoè sa. Igabaga zi ko nqarikg'ai koe hàna zi gúù zi nqõómkg'ai di dàòa-máákuan ka cgáéan qaa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kreste ba kò táá khóèan tshàu ka kúrúèam còrè-nquum, ncẽe tseegu dim còrè-nquum nqarikg'ai koe hànam dim sóm̀-c'ana iim koe tcãà khama, igabam kò nqarikg'ai koe tc'áró síí, a ba a ncẽeska gatá domka Nqarim cookg'ai koe hãa.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Gatagam kò táá nqarikg'ai koe síí, nxãasegam gha téé a gaa koe káí q'oro dàòa-máákus iise tcg'òóse ka, ncẽem ko kuri kaiam peresiti ba hẽé khama, ẽem ko wèém kurim ka kaisase tcom-tcomsam qgáìm koe tcãà a c'áòan ncẽe gam di tama úú ka.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nxãata i kò ii nem ga kò xg'ao nqõóm tshoa-tshoase-q'oo koe ga guu a káí q'oro xgàrasea hãa khama. Igaba ncẽe i ii khama, cúí q'orom x'áísea hãa x'aèan chõò-q'oo koe, nxãasegam gha dàòa-mááku sa tcg'òóan ka chìbian kaàkagu ka.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ncẽe i ma khóèm cookg'ai koe ma tòóèa khama, cúí q'oro méém x'óó, naka ẽes qãá q'oo koe xgàraè,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 khamagam kò thẽé Kreste ba ẽeta iim dàòm ka cúí q'oro dàòa-máákus iise tcg'òóè, nxãasegam gha káí ne khóè ne di chìbia séèa tcg'òó ka. Me gha ka̱bise a hàà gaicara cám̀ di sa x'áíse, hààm gha khóè ne di chìbian séèa tcg'òó dise tamase, igaba gane ẽe qãà Mea hãa ne koe kgoarasean óá dise.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.