Gálatas 4

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Méé ra ko sa: ẽe gha ko hàà x'aian q'õòm kò cóá ba ii nem gha hàà kg'amaga qãàm khama ma séèè, ẽetam ga ma wèé zi gúù zi q'õòa hãa igaba.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Tchàno-tchanoku-kg'ao xu hẽé naka qõòkagu-kg'ao xu hẽéthẽé dòm̀ q'oo koem hãa, me gha nxãakg'aiga xõòm ka tòóèa hãam x'aè ba síí hàà.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ncẽem dàòm ka ta gatá igaba thẽé, ẽe ta kò cóá ii, ka kò nqõóm di qarian di ta qãà ta a.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Igaba ẽem ko x'aè ba cg'oè kam kò Nqari ba Gam dim Cóá ba tsééa úú, khóès ka ábàèa hãa, a x'áèan dòm̀ q'oo koe kg'õèa hãa ba,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 síím gha ẽe x'áèan dòm̀ q'oo koe hãa ne kgoara ka, nxãasega ta gha Nqarim di ta cóá ta ii di qarian hòò ka.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Me kò Nqari ba cóá tu u domka Gam ka Cóásem dim Tc'ẽe ba tsééa tcg'òó, Me síí tcáóa ta koe tcãà, a ba a q'aua tcii a ko máá: “Aboè, gatá ka Xõò Tseè,” témé.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Khama tsi ncẽeska gaicara qãà tama, igaba tsi cóá tsi i, a cóá tsi kò ii ne tsi gataga thẽé Nqarim koe guu a q'õò-kg'ao tsi i.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kg'aia, ncẽe tu kò Nqari ba c'úùa hãa x'aè ka tu kò gúù zi ncẽe nqárì tama zi di tu qãà tu u.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Igaba tu ncẽeska Nqari ba q'ana hãa (i ko gataga qaase, nxàer gha a máá: “Nqarim ka tu q'ãaèa hãa,” témé sa), ka tua gha nxãaska ntama ma nqõóm di qarian ncẽe kg'amka, a cgóm̀-cgomsa koe gaicara ka̱bise? A tseegukaga tua gaicara gaan di qãà kg'oana?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 C'ẽe cáḿan hẽé, naka nxoean hẽé naka x'aèan hẽé naka kurian hẽéthẽé tu xaèa kg'ónò a ko kõ̱è zi kúrú.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Q'áòkagu te tu ko! Eẽr gatu koe kúrúa hãa tsééa ne káà hùi khamaga i ii domka.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Tíí qõe ga tuè, còrè tu ur ko a ko máá: Tíí khama méé tu ii, témé, tíí igabar gatu khama ii ke. Cúí cg'ãè ga tu kúrú cgae te tama.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Q'ana tu hãa, cgáé-q'oom di kg'amkan domkagar kòo kg'aia qãè tchõàn xgaa-xgaa tu u sa.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Eẽta i kò ma tiri tcììan kúrúa bóòa tu di ii, igaba tu kò táá ntcoe te ga hẽé, a xguì te ga hẽé, a kò Nqarim dim moengelem khama ma qãèse hààkagu te, Jeso Krestem khama ma.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Gatu di qãè-tcaoa ne ncẽeska ndaa? Tíí ga ra gha nxàea tseegukagu a máá, kgoanase i kò ne tu ga tcgáía tu nxo̱bea tcg'òó, a máà te, témé.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 A ncẽeska ra gáé gatu dim cg'õo-kg'ao ba kúrúsea, ncẽer ko tseeguan bìrí tu u ka?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Eẽ xu tshúù-ntcõa-kg'ao xua qãèm dàòm ka tcãà-tcaoa máá tu u tama, igaba xu ko qaa sa sixae cgoa q'aa-q'aa tu u si i, nxãasega tu gha tcãà-tcaoa máá xu ka.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 I wèé x'aè ka qãès gúùs koe tcãà-tcaoan qãè e, tíí kò gatu cgoa hãa ne cúí tamase.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Tiri tu cóá tu ncàm̀-ncamsa tuè, gatu domkar gaicara ábàn di thõòan koe hãa, Me gha nxãakg'aiga síí Kreste ba gatu koe kúrúse!
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nta ra ko ma tc'ẽe, ncẽeskar ga gatu cgoa hãa sa, a ra a ga kg'ui-q'ooa te ka̱bi! Gatu kar area hãa khama.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Bìrí te tu, gatu ncẽe x'áèan dòm̀ q'oo koe tu gha hãa sa ko tc'ẽe tu: a x'áèan tu komsana tama?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Góásea i hãa a kò máá, Abrahama ba ko cám̀ cóá tsara úúa hãa, me c'ẽe ba qãàs di me e, me c'ẽe ba gam dis khóès kgoarasea hãas di me e, téméè.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Igabam kò qãàs dim cóá ba cgàam koe guu a ábàè; me kò kgoarasea hãas khóès dim cóá ba nqòòkagukus koe guu a ábàè.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ncẽe zi gúù zia gha x'áís iise séèè: ncẽe sara khóè sara cám̀ sara qáé-xg'ae sara a; c'ẽe sa Sinai dim xàbìm dis x'áí si i, a ko hàà gha qãàn kúrú cóán ábà, si nxãa sa Hagare si i.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Si Hagares ncẽe sa Sinai dim xàbìm Arabia dim nqõóm koe hànam dis x'áí si i, a Jerusalema dis x'áí si i; gas di ne cóá ne cgoas xg'ae a qãà si i khama.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Igaba tc'amaka hãas Jerusalema sa kgoarasea, a sa a gasá gatá ka xõò si i.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Góásea i hãa khama a ko máá:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ncẽes Jerusalema sa gatá ka xõò si i khamaga tu gatu, tíí qõe ga tuè, Isakam khamaga ma nqòòkagukus di tu cóá tu u.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Igaba ẽem x'aèm kam kò ẽe ko cgàam koe guu a ábàèm cóá ba, ẽe Tc'ẽem koe guu a ábàèa ba xgàra; si ko gatà iis gúù sa ncẽe zi cáḿ zi kaga igaba kúrúse.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Igaba sa ko Nqarim dis Tcgãya sa nta méé? Ncẽetas ko méé a ko máá: “Xhàiagu qãà sa hẽé naka gaas dim cóá ba hẽéthẽé e! Qãàs dim cóá ba cuiskaga ẽe kgoarasea hãas khóès dim cóám cgoa xg'ae naka q'õòa hãa tite ke,” témé.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Gaa domka, tíí qõe ga tuè, qãàs di ta cóá ta tama ta a, igaba ta kgoarasea hãas khóès di ta cóá ta a.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.