Gálatas 3

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gatu káà tc'ẽe tu Galatia tuè! Dìína gáé tsoò tua hãa? Gatu ncẽe tcgáí q'ooa tu koe gam kò Jeso Kreste ba qãèse x'áíse xgàuèam hãa sa tu!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Cúís gúù sar gatu koe q'ãa kg'oana: x'áèan komsana ka tua kò Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba hòò, kana ẽe tu kóḿa hãa qãè tchõàn koe dtcòm̀s kaa?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Tsóágase tu gáé káà tc'ẽe tua! Tcom-tcomsam Tc'ẽem cgoa tu tshoa-tshoaa hãa, ka tua ko ncẽeska cgàam di cauan cgoa chõòkagu?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 A hùi úú tamase tua kaisase xgàrasea hãa? Kháé tseegukaga ia kò hùi úú tama?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Gaam ẽe ko Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba máà tu u, a ko gatu xg'aeku koe are-aresa zi tséé zi kúrú ba koáé x'áèan tu ko komsana domka gatà hẽé? Kháé ba gáé ẽe tu kóḿa hãa qãè tchõàn koe tu dtcòm̀a hãa domka gatà hẽé tama?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abrahamam ka i kò ii khamaga i ii: Nqarim koem kò dtcòm̀, a ba a kò tchànom iise bóòè!
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ke nxãaska kóḿa q'ãa, ẽe dtcòm̀ sa úúa hãa nea Abrahamam ka cóáse ga ne e sa.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nqarim di zi Tcgãya zia kò nxãakamaga còoka bóò, Nqari ba gha tãá zi qhàò zi di ne dtcòm̀s koe guu a tchàno ne iise bóò sa, a ba a kò Abrahama ba kámága qãè tchõàn máà, a máá: “Wèé zi qhàò zia gha tsáá koe guu a ts'ee-ts'eekg'aiè,” témé;
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 khama gane ẽe dtcòm̀an úúa hãa nea kò dtcòm̀a hãam Abrahamam cgoa xg'ae a ts'ee-ts'eekg'aiè.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Wèé ne ẽe x'áèan komsanan ka ko tchàno ne iise bóòè kg'oana nea cgúísea hãa; Nqarim di zi Tcgãya zi koe i góásea hãa a ko máá: “Wèé x'aè ka ẽe X'áèan dis Tcgãyas koe góásea hãa zi gúù zi wèé zi kúrú tamam khóè ba cgúísea hãa,” témé khama.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 X'áíse i ko, cúím khóèm ga ba x'áèan ka Nqarim cookg'ai koe tchàno iise bóòè ta ga hãa sa; Nqarim di zi Tcgãya zia ko máá: “Eẽ tchàno ii ba gha dtcòm̀s koe guu a kg'õè,” témé khama.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Igaba i x'áèan dtcòm̀an koe guu tama, a ncẽe koe guua, Nqarim di zi Tcgãya zi ko méé khama a ko máá: “Eẽ ko ncẽe zi gúù zi kúrú ba gha gazi koe guu a kg'õè,” témé.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Nqarim di zi Tcgãya zi koe i góásea hãa a ko máá: “Wèém khóèm ẽe ko hìis koe tceeè ba cgúíèa hãa,” téméè khamam kò Kreste ba gatá domka cgúíè. A ba a kò ncẽeta hẽéan ka x'áèan dis cgúíkus koe x'ámá tcg'òó ta a.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Nxãasega i gha Abrahamam kò nqòòkaguèa hãa ts'ee-ts'eekg'aikuan Jeso Krestem koe guu a tãá zi qhàò zi di ne koe tcãà ka, ta gha nxãasega dtcòm̀s koe guu a ẽe ta kò nqòòkaguèa hãam Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba hòò.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Tíí qõe ga tuè, wèé cáḿ dis sere-sere sar gha tséékagu. Khóè ne kò qáé-xg'ae sa kúrú a tseegukagu sia hãa ne i cúí khóè ga ko̱be si, kana c'ẽe gúù ga gaas koe càùa hãa tite.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nqòòkaguku zia kò Abrahama ba hẽé naka gam ka cóáse ba hẽéthẽé tsara bìríèa hãa. Si Nqarim dis Tcgãya sa ncẽeta méé naka máá: “naka gam ka cóáse ga XU hẽéthẽé e,” témé tama naka sa káí xu nxàe, igabas ko máá: “naka cóáse BA hẽéthẽé e,” témé, a ko cúí ba nxàe, ncẽe Kreste ii ba.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ncẽe sa nxàer kos ga si i a ko máá: Qáé-xg'ae sa Nqarim ka kámága kúrú a tseegukaguèa hãa, i x'áèan 430 kurian qãá q'oo koe hààraa. Ncẽe x'áèa ne ẽes qáé-xg'ae sa ko̱be tite, a Nqarim dis nqòòkagu sa kaàkagua hãa tite.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ncẽè Nqarim dis máàkus kò x'áèan koe guua hãa ne i nxãaska gaicara nqòòkagukus koe guu tama khama; igabam kò Nqari ba nqòòkagukus koe guu a Gam di cgóm̀kuan ka Abrahama ba máà a.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Nxãaska x'áèan di tsééa nea dùú saa? Tcãàèa i kò hãa, nxãasega i gha x'áí, chìbian kúrú sa dùú si i sa ka, me gha nxãakg'aiga Abrahamam ka Cóáse ba síí hàà, ncẽe kò nqòòkagukus koe nxàeèa ba. Moengele xu ka i kòo qõòkaguè, Moshem ẽe ko nqáè koe hãam koe guu a.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Igaba ẽe nqáè koe hãa ba cúís xg'aes cgoa cúí tséé tama, igabam Nqari ba cúí Me e.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Kháé nxãaska ia x'áèan Nqarim di zi nqòòkaguku zi cgoa qõòa mááku tama? Nxãas tama si i! Ncẽè kg'õè sa ko óá di qarian úúam x'áèm kò hàna hãa, nem ga kò khóè ba tseegukaga x'áèan komsana koe guu a Nqarim cgoa tchànokaguèa khama.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Igabas ko Nqarim dis Tcgãya sa nxàea tseegukagu, wèém nqõó ba chìbian koe hãa sa, nxãasegas gha ẽe kò nqòòkaguèas abas ncẽe ko Jeso Krestem koe dtcòm̀an koe guu a máàè sa, ẽe ko dtcòm̀ ne máàè ka.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Igaba dtcòm̀s ko hàà cookg'ai koe ta kò x'áèan ka qgóó a qáéèa hãa, nxãakg'aigas gha síí ncẽe ko hààs dtcòm̀ sa hòòè ka.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 I kò gaa domkaga x'áèan tc'ãà-cookg'ai ta a hãa, Me nxãakg'aiga síí Kreste ba hàà, nxãasega ta gha dtcòm̀s koe guu a Nqarim cookg'ai koe tchàno iise bóòè ka.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Si gaas dtcòm̀ sa hààraa, i ncẽeska x'áèan tc'ãà-cookg'ai ta a tama.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Wèéa tu ga dtcòm̀s koe guu a Jeso Krestem koe Nqarim di tu cóá tu u khama.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Wèéa tu ẽe kò Krestem koe tcguù-tcguuèa hãa tua Kreste ba ha̱na khama.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Me Juta ba kana Gerika ba hãa tite, me qãà ba kana qãà tama ba hãa tite, me kg'áò ba kana dxàes ga sa hãa tite, wèéa tu ga Jeso Krestem koe cúí tu u khama.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 A ncẽè Krestem di tu kò ii, ne tu nxãaska Abrahamam di tu cóá tu u, a tu a ẽe kò nqòòkaguèa hãas x'ais di tu q'õò-kg'ao tu u.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.