Gálatas 2

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra kò nxãaska 14 kurian qãá q'oo koe gaia Jerusalema koe qõò, Barenabasem cgoa hãase, a ra a kò thẽé Titom ga ba séè,
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 a Nqarim ko x'áí te sa xùri; a ra a ẽer kò tãá zi qhàò zi di ne xgaa-xgaa hãa qãè tchõàn gaxu cookg'ai koe síí tòó. Kaia ntcõó-q'ooan úúa hãa xu cgoar kò ncẽe sa cúía hãase nxàe; tsééan ncẽer ko wèé qaria te cgoa kúrúa hãa a, a ko qanega kúrú u, nea gha kg'amaga di ii sar tc'ẽe tama khama.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Igaba Titom ncẽe kò tíí cgoa hãam ka i kò qaase tama, q'ãe nqãa-qgai khòoèm gha sa, Gerika me e kò ii igaba.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Igaba xu kòo c'ẽe xu khóè xu kúrúè i gha sa tc'ẽe. Dtcòm̀-kg'ao xu khama xu ko ma qgóóse, igaba xu tchõà qaase xu iise sixae koe ts'ana tcana. A xu a ko ẽe ta Jeso Krestem koe úúa hãa kgoarasean hàà bóò, nxãasega xu gha gaxu di qãàn kúrú ta a ka.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Igaba xae kò x'aè-coam di kòm̀ ga táá máà xu, nxãasega tu gha qãè tchõàn di tseeguan úú ka.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Igaba gaxu ẽe tc'ãà-cookg'aian khama ko ma qgóóè xu - ẽe xu kò hãas téé-q'oo sa tíí koe cúí gúù ga méé tama, Nqari ba khóè ne tãákase qgóó tama khama - ẽe xu khóè xua kò táá bìrí te, cúí gúù ga ra gha ẽer ko xgaa-xgaa qãè tchõàn koe càù sa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Igaba xu kò bóòa q'ãa, Nqari ba tíía máà tea hãa, qhàò zi di ner gha qãè tchõàn xgaa-xgaa sa, ẽem kò ma Petere ba máàna hãa khamaga ma, Juta nem gha qãè tchõàn xgaa-xgaa sa.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nqarim ncẽe kò Petere ba tsééa hãa, me x'áè úú-kg'aom Juta ne ko qãè tchõàn xgaa-xgaa ba ii, ba kò tíí tséé te, x'áè úú-kg'aom tãá zi qhàò zi di ne ko qãè tchõàn xgaa-xgaa bar gha ii ka khama.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Xu kò Jakobo ba hẽé, naka Petere ba hẽé naka Johane ba hẽéthẽé xu, ncẽe kòo nquu ba ko ghùi-ghui xu hìi xu iise séèè xu bóòa q'ãa Nqari ba ncẽes tséé sa máà tea hãa sa, a xu a tíía hẽé naka Barenabase ba hẽéthẽé tsam qgóó tshàu, dtcòm̀kua xae hãa dis x'áís iise. Dtcòm̀kua xae ko hãa ncẽeta xae gha ma tsééa xg'ae sa: Sitsam gha tãá zi qhàò zi di ne koe síí, xu gaxu Juta ne koe síí sa.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Cúís gúùs dtcàrà xu kòo sa: ẽe dxàua hãa ne méé tsam qãèse kòre si i, si kò gaas gúù sa tcáóa te koe tcãà kúrú sir gha sa.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Igaba ẽem ko Petere ba Antioke koe hàà kar kò dtcòm̀-kg'ao ne cookg'ai koe ga ntcoe me, chìbia nem úúa hãa khama.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 C'ẽe xu khóè xu Jakobom ka tsééa óáèa xu ko hàà cookg'ai koem kòo tãá zi qhàò zi di ne cgoa tc'õó, igaba ẽe xu ko hàà kam kò q'ãe nqãa-qgai khòokus dis xg'ae sa bèe, a tééa dìbi, a tãá zi qhàò zi di ne cgoa q'aa-q'aase.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Gabá hẽé naka c'ẽe xu Juta xu hẽéthẽéa kò tshoa-tshoa a ẽe xu q'ana hãa si qãè tamas gúù sa kúrú, me kò Barenabasem ga ba gaxu di cg'ãè tsééan domka ho̱à cgoa xu.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Igaba ẽer ko qãè tchõàn di tseeguan xu xùri tama sa bóò kar ko wèéa ne cookg'ai koe ga Petere ba bìrí a máá: “Juta tsi i, igaba tsi ko gane cgoa tc'õóan ka tãá zi qhàò zi di ne di cauan cgoa kg'õè, Juta ne dian ka tamase. Ka nxãaska dùú saa ncẽe tsi ko qhàò zi di ne chùi, Juta ne di cauan ne gha xùri ka sa?” témé.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Abà nqa̱is koe ga ta guu a Juta ta a, a qhàò zi di tama, ncẽe chìbi-kg'ao ta ko ma tciiè ne.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Igaba ta q'ana hãa, khóè ba x'áèan komsana ka tchànom iise bóòè tama, igaba Jeso Krestem koe dtcòm̀an ka a sa. Gaa domka ta gatá Juta ta igaba thẽé Jeso Krestem koe dtcòm̀a hãa, nxãasega ta gha Krestem koe dtcòm̀s ka tchàno ta iise bóòè ka, x'áèan komsana ka tamase; x'áèan komsana kam cúím khóèm ga ba tchàno iise bóòè hãa tite khama.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Igaba ncẽè Krestem koe dtcòm̀an ka ta kò tchàno ta iise bóòè kg'oana ne ta gha qhàò zi di ne khama ii, ncẽe chìbi-kg'ao ne ta ko ma tciiè ne. Kháé ẽe sa ko nxãaska máá, Kreste ba chìbian dim tséé-kg'ao Me e, ẽe ko kúrú ta a ta chìbi-kg'ao ii ba, témé? Nxãas tama si i!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ncẽè c'ẽem khóèm kòo ẽem ko̱bea hãa sa gaia tshàoa ghùi, nem ko chìbian kúrú.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 X'áèa ner kg'õèa máá tama khama, igabar x'áèan koe guu a x'óóa, nxãasegar gha Nqari ba kg'õèa máá ka. Krestem cgoar xgàuèa,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 ra tíí ncẽeska kg'õèa hãa tama, igabam Kreste ba tíí koe kg'õèa hãa; ra ncẽer ko cgàam koe kg'õès kg'õè sa ko Nqarim dim Cóám koe dtcòm̀an koe kg'õè, ncẽe kò ncàm̀ tea, a tíí domka máàsea ba.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ncẽè khóèm kò ko cgóm̀kuan ka tamase, igaba x'áèan koe guu a Nqarim cgoa tchànokaguè, nem Kreste ba nxãaska kg'amaga káà hùise x'óóa hãa. Gaa domkar cuiskaga Nqarim di cgóm̀kuan dxùukg'ai za tòóa hãa tite.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.