Atos 2
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVI
1 Eẽm ko Pentekoste dim cáḿ ba hàà, ka ne kò wèéa ne ga cúím qgáìm koe xg'aea hãa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Me kò kúúga tcẽé-tcẽe ba nqarikg'ai koe guu a tc'irìa ne hãa koe hàà, kaiam tc'ãám di ts'oo-q'ooan khama xam̀ ba, a hàà ẽe ne ko hãam nquum koe cg'oè.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 I kò c'eean di ta̱man khama ii gúùan hòòse, a tsa̱i-tsa̱ia q'aase, a gane koe ntcõó.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ne wèéa ne ga Tcom-tcomsam Tc'ẽem ka cg'oè cgaeè, a ne a tshoa-tshoa a tãáka zi ta̱m zi kg'ui, ẽem kò Tc'ẽe ba ma máà nea khama.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nxãaska ne kò Nqari-tcáóa ne Juta ne Jerusalema koe x'ãèa hãa, wèé zi qhàò zi nqarikg'ai ka nqãaka hãa zi di ne.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Eẽ ne ko ncẽes tcẽé-tcẽe sa kóḿ, ka ne kò káí ne khóè ne hààra xg'ae, wèém khóè ba ne kò kóḿ me ko gam di ta̱man kg'ui.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ne kò are, a xháé, a ne a máá: “Kháé ncẽe ko kg'ui ne khóè ne wèé ne gáé Galilea di ne tama nea?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ka ta koáé dùús domka kháé kóḿ ne ne ko sita dis kg'ui sa kg'ui, ncẽe ta ábà cgoaèa hãa sa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Paretia ta hẽé, naka Mede ta hẽé, naka Elame ta hẽé, naka Mesopotamia koe x'ãèa hãa ta hẽé, naka Jutea di ta hẽé, naka Kapatokia di ta hẽé, naka Ponto di ta hẽé, naka Asia di ta hẽé,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 naka Ferugia di ta hẽé, naka Pamfilia di ta hẽé, naka Egepeto di ta hẽé, naka Libia di c'ẽe xòè di ta hẽé, Kurene ta ko ma tciièm x'áém qàe koe hàna a, Roma koe guua ta cg'áè-kg'ao ta hẽé,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Juta ta hẽé, naka Juta khama kúrúsea ta hẽé, naka Kereta ta hẽé, naka Arabia ta hẽéthẽé e - wèéa ta ga ko kóḿ ne ne ko are-aresa tsééan Nqarim di sita di ta̱man cgoa kg'ui,” ta ne méé.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ne kò wèéa ne ga kaisase are a q'ãa tama khama ne kò tẽèku a máá: “Dùú sa ko nxàes gúù sa gáé ncẽe sa?” témé.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Igaba ne kò c'ẽe ne nco̱i ne a máá: “Káí gõéa ne ne kg'áà hãa,” témé.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Igabam kò Petere 11 xu cgoa téé-tẽe, a ba a khóè ne cgoa kaisase tc'amaka kg'ui a máá: “Gaxao khóè xao Jutea di xao hẽé, naka gatu wèé tu ncẽe Jerusalema koe x'ãèa tu hẽéthẽé méé tu komsana te, nakar bìrí tu u, ncẽes gúùs ko dùú sa nxàe sa.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ncẽe ne khóè nea nqàre tama, ẽe tu ma tc'ẽea khama, qanega i 9 di x'aè e ntcùúkg'ai cgoa di i khama.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Igabas ko ncẽes gúù sa porofitim Joelem ka nxàeèas ga si i, ncẽem kò Nqari ba máá:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Còo di xu cáḿ xu kar gha Tíí Nqari Ra
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tiri qãàn koe ga igaba,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Are-aresa zi gúù zir gha tc'amaka x'áí,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Cáḿ sa gha ntcùú sa kúrú,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Me gha wèém
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Gaxao khóè xao Iseraele di xaoè, ncẽe kg'uian xao komsana: Jesom Nasareta di ba kò Khóèm Nqarim ka xao nxárá tcg'òóa mááèa hãa Me e; qarian di zi tséé zi hẽé, naka are-aresa zi x'áí zi hẽéthẽém kò Nqari ba Jesom koe guu a gaxao xg'aeku koe kúrú, ncẽe xao ma q'ana khamaga ma.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nqari ba kò nxãakamaga kàa sa úúa hãa, a ba a bóòa tcg'òóa hãase kò Jeso ba tshàu q'ooa xao koe tcãà, xao kò cg'õo Me, cg'ãè cau xu khóè xu máà xu xgàus koe tceea ba ka.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Igabam kò Nqari ba x'ooan koe ghùi Me, a ba a x'ooan di thõòan koe kgoara Me, x'ooa nea qgóó Me i gha di qarian úú tama khama.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 “Me kò Dafite ba Gam ka kg'ui a máá:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Gaa domka i tcáóa te qãè-tcaoa;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Cuiskaga Tsi tc'ẽea te
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kg'õèan koe ko úú te dàòan Tsi x'áí tea hãa;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Tíí kíí ga xaoè, kgoarasea hãaser gha gaxae ka tsgõosem Dafitem ka bìrí xao o, x'óóam hãa a kg'ónòèa hãa sa, si gam dis tc'ám̀ sa ncẽe cáḿ ka igaba qanega gatá xg'aeku koe hãa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Porofiti me e kò ii, a q'ana hãa Nqarim ma nqòòkagu mea hãa sa, a máá, gam di x'aian dis ntcõó-q'oos koem gha gam dim qhàò ba ntcòó, téméa sa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Còokam kò bóòa hãa, a kò gaa domka Krestem di x'ooan koe tẽean ka kg'ui, a máá, Kreste ba kò x'óóa ne khóè ne dim qgáìm koe táá aaguè, i kò gataga cgàaa ba táá ts'óó, témé.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ncẽem Jeso bam kò Nqari ba x'ooan koe ghùia hãa, ta sita wèéa ta ga gaan di ta nxàea tseegukagu-kg'ao ta a.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Eẽm ko Jeso ba tc'amaka dis ntcõó-q'oos Nqarim dim x'õàm kg'áò xòè dim dis koe ghùi a úúè, kam kò nqòòkaguèam Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba Xõòm koe hòò, a ba a kò wèés gúùs ncẽe tu ko bóò a ko kóḿ sa ntcã̱a xòó.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dafite ba kò nqarikg'ai koe qaò tama khama, igabam kò máá:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nakar gha nxãakg'aiga síí Tsari cg'õo-kg'aoan kúrú
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Gaa domka méé ne wèé ne Iseraele ne ncẽe sa qãèse q'ãa: ncẽe tu kò xgàum Jeso bam Nqari ba X'aiga ba hẽé naka Kreste ba hẽéthẽé kúrúa,” tam Petere méé.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Eẽ ne ko khóè ne ncẽe sa kóḿ ka i kò tcáóa ne qhòmse, ne Petere ba hẽé naka c'ẽe xu x'áè úú-kg'ao xu hẽéthẽé bìrí a máá: “Sita ka qõese ga xaoè, nta ta gha hẽé?” témé.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Me Petere xo̱a a máá: “Tcóóse gatu di chìbian koe naka tua wèéa tu ga Jeso Krestem dim cg'õèm koe tcguù-tcguuè, nxãasega i gha gatu di chìbian qgóóa mááè ke. A tu a gha Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba abas khama hòò.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nqòòkaguku sa gatu hẽé, naka gatu di cóán hẽé, naka wèéan ẽe nqúù ka hàna hẽéthẽé di si i khama, wèé ne ẽem gha X'aigam gatá dim Nqari ba tcii ne,” tam méé.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 A ba a káí kg'uian cgoa nxàea tseegukagu, a ntcàm ne a máá: “Kgoarase ncẽes qhàòs cg'ãè caus koe,” témé.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ne kò gane ẽe kò gam di kg'uian dtcòm̀ ne tcguù-tcguuè, ne kò 3,000 ne ẽem cáḿ ka càùse.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wèé x'aè ka ne kò x'áè úú-kg'ao xu di xgaa-xgaan koe máàse, a kò xg'ae a cúís gúù sa kúrú, a ne e péréan tc'õó, a còrè.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ne kò wèé ne khóè ne q'áòs ka tcãàè, zi kò káí zi gúù zi are-aresa zi hẽé naka x'áí zi hẽéthẽé x'áè úú-kg'ao xu ka kúrúè.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ne kò wèé ne dtcòm̀-kg'ao ne xg'aea hãa, a cúís gúù sa xg'aea máána hãa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 A ne a wèé zi gúù zi ẽe ne q'õòa hãa zi x'ámágu, a ne a q'aa-q'aaku, ẽem ma wèém khóè ba ma tcàoa hãa khama ma.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 A ne a kò wèé cáḿ ka tempelem koe xg'ae, a kò x'áé xu ma xùrikua khama péréan tc'õó; qãè-tcaoa hãa a auku di tcáóan úúa hãase ne kò tc'õó.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Nqari ba ne kòo dqo̱m̀, a ne a kò wèé khóèan ka ncàm̀mèa hãa. Me kò Nqari ba wèé cáḿ ka gane di nxáráse-q'ooan càù ẽe kò kgoaraèa hãa ne cgoa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.