Atos 26
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH
1 Me kò nxãaska Ageripa Paulo ba bìrí a máá: “Kgoara tsi mááèa kg'uia tsi gha mááse sa,” témé. Kam kò nxãaska Paulo x'õàa ba ghùi, a ba a xo̱ara mááse, a máá:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “X'aiga tsi Ageripa tseè, bóòr ko ts'eekg'ai ra a sa, ncẽer ncẽe cáḿ ka tsáá cookg'ai koe tẽe ka, a ko wèé chìbian tiri ncẽe Juta ne koe guua hãa koe xo̱ara mááse.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Qãèse tsi q'ana hãa, Juta ne di kg'óòan hẽé naka ntcoeku-kg'áḿa ne hẽéthẽé e khama. Gaa domkar ko dtcàrà tsi, qãèse tsi gha komsana te sa.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Cg'áré ra a koe ga ne guu a wèé ne Juta ne kg'õè-q'ooa te q'ana hãa. Q'ana ne hãa, ntar kò ko ma tiri ne khóè ne xg'aeku koe hẽé naka Jerusalema koe hẽéthẽé tshoa-tshoases koe ga guu a ko ma kg'õè sa.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Qáò x'aèa ne ne q'ãa tea, a ne a ga nxàea tcg'òó, tc'ẽe ne kòo ne, qari dàòan sita dis dtcòm̀s di koer kò kg'õè sa, Farasai ra iise.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ra ncẽeska ncẽe koe tẽe, tẽèkus koe, nqòòs ncẽer úúa hãas di sa, nqòòkagukus ncẽe Nqarim kò sita ka xõòa xu nqòòkagua hãas koe.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Sita di zi qhàò zi 12 zi Iseraele di zi ko koaba ba hẽé naka ntcùú ba hẽéthẽé Nqari ba qarika tsééa máá, ncẽes nqòòkaguku sa ne gha hòò di tcoma ne ne úúa hãa khama. Oo, x'aigaè, ncẽes nqòòs domkar ko Juta ne ka chìbi-chibiè.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Dùús domka tu dtcòm̀ úú tama, Nqari ba ga khóèan x'ooan koe ghùi di i?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Igabar kò tíía, tíí ka bóòa hãa, káí zi gúù zi méér ga kúrú naka Jesom Nasareta dim di cg'õèan ntcoe sa.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ncẽea Jerusalema koer kò kúrús ga si i: Kaia xu peresiti xu koer hòòa qarian cgoar kò káí dtcòm̀-kg'aoan qáé-nquuan koe tcãà, gatagar kò tíí igaba ẽer ko kóḿ cg'õoè ne ko sa ka, ẽes gúù sa dtcòm̀a máána hãa.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Káíser kò ko còrè-nquu xu koe tcana te a xgàra ne, a ra a kò kúrú ne, gane dis dtcòm̀ sa ne gha cóè ka. Kaisase gane koe xgóàn kar kò gataga tãá nqõóan di x'áé-dxooan koe ga síí xgàra ne.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ncẽes tc'ẽe sa úúaser kò Damaseko koe qõò, kaia xu peresiti xu koe guua qarian hẽé naka x'áèan hẽéthẽé úúa hãase.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 X'aigaè, koaba di x'aè e kò ii, ẽer kò dàò q'oo koe hàna kar kò nqarikg'ai koe guuam x'áà ba bóò, kaisase ko cáḿs ka x'áà ba, me ko tíí koe x'áà, naka ẽe kò tíí cgoa hãa xu koe hẽéthẽé e.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 A ẽe xae wèéa xae ga góḿankg'ai koe cg'áéa hãa kar kò dòm̀ ba kóḿ, me ko Hebera dis kg'uis ka kg'ui cgoa te a ko máá: ‘Sauloè, Sauloè, dùú sa tsi ko xgàra Tea máá? Tc'íía tsi kòo ka̱bi ne tsi ko thõò-thõose, ghòèm khama dqàbi hìi ba ko tc'íí ba,’ témé.Khóè ba ghòè xu tc'ãà-cookg'aia hãa a ko xhárà.|src="LB00020.tif" size="col" ref="26:14"
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ra tẽè a máá: ‘Dìí Tsia, X'aigaè?’ témé. Me X'aigam Nqari ba xo̱a a máá: ‘Jeso Ra a, ncẽe tsi ko xgàra Ra.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Igabaga tẽe naka nqàrèa tsi cgoa téé, ncẽes gúùs domkar tsáá koe x'áísea hãa ke: Tiri tsi qãà tsi gha ii kar nxárá tcg'òó tsia, a Tíí koe tsi bóòa hãa zi gúù zi hẽé naka x'áí tsir gha zi gúù zi hẽéthẽé di tsi nxàea tseegukagu-kg'ao tsi ii ka hẽéthẽé e.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Tsari ne khóè ne koe hẽé naka tãá zi qhàò zi di ne koe hẽéthẽér gha kgoara tsi, ncẽer gha gane koe tsééa úú tsi ne,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 tcgáía ne tsi gha xgobekg'am ka, a ntcùúan koe ka̱bi a tcg'òó ne a x'áàn q'oo koe tcãà ne ka, a satanam di qarian koe tcg'òó ne a Nqarim koe úú ne ka, nxãasega ne gha chìbian di qgóóa-máákuan hòò, a ne a gha Tíí koe dtcòm̀an ka Nqarim di ne khóè ne ii ka,’ témé.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Khamar x'aiga tsi Ageripa tseè, nqarikg'ai dis x'áí sa ntcoe tama.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Igabar kò kg'aia Damaseko di ne koe síí nxàe si, a nxãaska Jerusalema koe hẽé naka Jutea dim nqõóm koe hẽé, naka gataga tãá zi qhàò zi di ne koe ga hẽéthẽé síí nxàe si a ko máá, gane di chìbian koe méé ne tcóóse naka Nqarim koe ka̱bise, naka tcóósea ne hãa sa ko x'áí zi tséé zi kúrú.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ncẽes gúùs domka ne kò Juta ne tempelem koe qgóó te, a ne a cg'õo te kg'oana.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Igaba ra wèé x'aèan ncẽe kaga Nqarim koe hùian hòòa, a ncẽe koe tẽe, a ko wèé ne khóè ne ẽe nqãaka hàna ne hẽé naka tc'amaka hàna ne hẽéthẽé koe nxàea tseegukagu. C'ẽe gúù tíí tc'ẽe koe tcg'oara hãar nxàe tama, igabar ko porofiti xu hẽé naka Moshe ba hẽéthẽé xu nxàea hãa, a máá, kúrúses gha témés gúù sa nxàe.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ncẽe xu kòo máá, Kreste ba gha xgàrase, a ba a gha tc'ãà a x'ooan koe tẽe, a gha ncẽem dàòm ka Iseraele di ne khóè ne koe hẽé naka tãá zi qhàò zi di ne koe ga hẽéthẽé x'áàn ka kg'ui, témé sa,” tam Paulo ba méé.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulom qanega hãa a ko gam di xo̱ara máásean ka nxàe kam kò Feseto ba tcãà kg'áḿ-q'oo me, a q'au a máá: “Temea tsia, Pauloè! Kaisase xgaa-xgaasean tsaria temekagu tsia!” témé.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Igabam kò Paulo ba máá: “Teme tama raa, tcom-tcomsa tsi Feseto tseè, igaba ra ko tchàno tseeguan kg'ui.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ncẽe zi gúù zi kam x'aiga ba q'anaa hãa khamar ko gam cgoa kgoarasease kg'ui, a gataga tcoma hãa, c'ẽe gúùan ga kò táá nqáé me sa, ncẽe zi gúù zia kò xàìase kúrúè tama khama.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 X'aiga tsi Ageripa tseè, porofiti xu tsia ko dtcòm̀? Q'ana ra hãa dtcòm̀ xu tsi ko sa,” tam méé.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Me kò Ageripa Paulo ba bìrí a máá: “Xòm̀ x'aè ka tsi gha kúrú ter dtcòm̀-kg'ao ba kúrú, sa tsi koáé tc'ẽe!” témé.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Me Paulo xo̱a a máá: “Xòm̀ x'aè kana qáò x'aè i ko séè igabar tchõà úú tama, a ko Nqari ba còrè, tsáá cúí tsi tama tsi méé tsi ii sa, igaba gataga wèéa ne ncẽe ko ncẽe cáḿ ka komsana te ne méé ne tíí khama dtcòm̀-kg'ao ba kúrú sa, igaba ra tc'ẽe tama tíí khama tu gha ii sa, ncẽe zi táù zi úúan ka,” tam Paulo ba méé.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Me nxãaska x'aiga ba tẽe, naka tc'ãà-cookg'ai ba hẽé, naka Berenise sa hẽé, naka wèé ne ẽe ko gane cgoa ntcõe ne hẽéthẽé e.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Eẽ ne ko qõò ka ne ko bìríku a máá: “Ncẽem khóè ba cúí chìbi ga kúrú tama, cg'õoèm gha sa ko qaa a, kana qáé-nquuan koem gha tcãàè di i!” témé.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Me kò Ageripa Feseto ba bìrí a máá: “Ncẽem khóè ba ga kò kgoaraèa, ncẽè Kaesaram koe tchõà sa úúa nem kò dtcàrà máásea tama ne,” témé.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.