Atos 19
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NAA
1 Eẽm kò qanega Apolose Korinta koe hãa, kam kò Paulo nqõóm nqáè koe tchoaba a nqáé, a ba a Efeso koe síí tcãà. Gaa koem kò c'ẽe xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa xg'ae.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Kam ko tẽè xu a máá: “Xg'ao xao ko dtcòm̀ ka xaoa xg'ao Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba hòò?” témé. Xu xo̱a me a máá: “Qanega xae Tcom-tcomsam Tc'ẽem ka kóḿ ta ga hãa,” témé.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Me tẽè xu a máá: “Kháé nxãaska xaoa dùútsa tcguù-tcguukus ka tcguù-tcguuèa?” témé. Xu xo̱a me a máá: “Johanem dis tcguù-tcguuku si i,” témé.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Me Paulo máá: “Johanem dis tcguù-tcguuku sa chìbian koe tcóóse a Nqarim koe ka̱bisean di si i. Khóè nem kò bìrí, Gaam ẽe ko gam qãá q'oo koe hààm koe ne gha dtcòm̀ sa, ncẽe Jeso ba,” tam méé.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ncẽe sa xu kò kóḿ ka xu kò X'aigam Jesom di cg'õèan koe tcguù-tcguuè.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Eẽm ko Paulo gaxu koe tshàua ba tòó kam kò Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba tcãà cgae xu, xu tãáka ta̱man ka kg'ui, a xu a porofita.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Wèéa xu kò 12 xu khóè xu u.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Me kò Paulo ba còrè-nquum q'oo koe tcãà, a gaa koe nqoana nxoean Nqarim di x'aian ka kgoarasease kg'ui, a ko tẽèku a ko xo̱aku cgoa ne.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Igaba ne ko c'ẽea ne kóḿan xguì, a ne a táá dtcòm̀, a ne a ko khóè ne cookg'ai koe Nqarim dim dàòm ka cg'ãèse kg'ui. Me kò Paulo ba nxãaska guu ne, a ba a xgaa-xgaase-kg'ao xu séè, a wèém cáḿ ba Turano dim xgaa-xgaa-nquum koe qarika kg'ui.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ncẽe sa kò cám̀ kurian séè, nxãasega ne gha wèé ne Asia dim nqõóm koe kò x'ãèa hãa ne Juta ne hẽé naka Gerika ne hẽéthẽé X'aigam Nqarim dim kg'ui ba kóḿ ka.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Me kò Nqari ba Paulom di tshàuan cgoa are-aresa zi x'áí zi kúrú,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 i kò ẽem kò khùbuan tchùu cgoa qgáían hẽé naka tc'amakam ko hã̱a qgáían hẽéthẽé tsàako ne khóè ne koe séè a úúè, i tcììan guu ne, i dxãwa tc'ẽean tcg'oaragu ne.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Xu kò nxãaska c'ẽe xu Juta xu, ncẽe kòo nqõó ba nxa̱ma-nxa̱ma a ko caate xu, gane ẽe kò dxãwa tc'ẽean ka cg'oè cgaeèa ne koe tshoa-tshoa a dxãwa tc'ẽean tcg'òó, X'aigam Jeso Krestem dim cg'õè ba tciian ka, a xu a kò máá: “Jesom cg'õè kar ko x'áè tsi, ncẽe Paulom kò Gam ka xgaa-xgaa ba, a ko máá, tcg'oa,” témé.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juta ne dim kaiam peresitim Sekefam di xu cóá xu 7 xua kò ncẽes gúù sa kúrú.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Igabam kò dxãwa tc'ẽe ba xo̱a xu a máá: “Jeso bar q'ana, a ra a Paulom ka q'ana, ka xaoa gaxao dìí ga xaoa?” témé.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Me kò dxãwa tc'ẽean úúam khóè ba nxàì cgae xu, a ba a wèéa xu ga tàà. Xg'áḿ xum kò a thõò-thõo xu, xu kò nquum koe guu a hã̱a tamase qgóéa tcg'oa.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ne kò wèé ne Juta ne hẽé naka Efeso koe x'ãèa ne Gerika ne hẽéthẽé ne ncẽe gúùan q'ãa. Wèéa ne ga kò q'áòs ka tcãàè, i kò X'aigam Jesom di cg'õèan kaikaguè.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne kò káí ne dtcòm̀, a ne a hàà gane di zi tséé zi ẽe ne kò kúrú zi cg'ãè zi nxàe.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Káí ne ẽe kòo tsoòan ka xgaa-xgaase nea kò gane di zi tcgãya zi óága, a ne a síí wèé khóèan cookg'ai koe dàò zi. Gaa zi tcgãya zi di mari ne kòo nxárá xg'ae ne i 50,000 xu qano mari xu selefera di xu khama noo.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Me kò ncẽem dàòm ka X'aigam dim kg'ui ba kaisase càùse a kaisa qarian úú.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ncẽe zi gúù zi ko kúrúsea xg'ara kam kò Paulo bìríse, Maketonia hẽé naka Akaia hẽéthẽé koem gha nqáé a Jerusalema koe qõò sa, a máá: “Gaa koer ko síí hẽéa xg'ara ne méér Roma koe síí dàra,” témé.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Me kò cám̀ tsara hùi-kg'ao tsara gam di tsara, Timoteo ba hẽé naka Eraseto ba hẽéthẽé tsara Maketonia koe tsééa úú. A ba a gabá x'aè-coa ba Asia dim nqõóm koe qaù.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Gaam x'aèm ẽem kas kò kaias ncõo sa Nqarim dim dàòm ka tcãà.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Me kò c'ẽem khóèm Demeterio ta kò ma tciiè ba hàna, seleferan di gúùan kòo kúrú ba, tempelem c'ẽes nqárìs Aretamese dis di sere-serean ko seleferan cgoa kúrú ba, i kòo gam di tsééan káí marian óága gam cgoa kò kúrú xu tséé-kg'ao xu koe.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kam ko gaa xu tséé-kg'ao xu hẽé naka c'ẽe xu gatà iise ko tséé xu hẽéthẽé tciia xg'ae, a ba a máá: “Khóè xaoè, q'ana xaoa, ncẽes tséés koe xae qguù sa úúa hãa sa.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ncẽeska xao bóò a kóḿa hãa, ncẽem khóèm Paulo ba káí khóèan qg'áìa hãa sa, Efeso dim x'áé-dxoom koe cúí tamase, igaba wèém nqõóm Asia dim koe ga hẽéthẽé e, a ba a ko tshàu cgoa kúrúèa nqárìa ne nqárì tama a, témé, a tc'ãòa hãa khóèan séèa ka̱bia hãa.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Cg'ãès gúù sa gha hàà kúrúse, sixae dis tséés qãè sa cg'ãa-cg'ana di iise cúí bóòè tite, igabam gha thẽé tempelem kaias nqárìs Aretameses di ba kg'amaga káà hùise hãa, i gha gataga thẽé gas di dqo̱m̀mèan, nqõó xu Asia di xu koe hẽé naka wèém nqõóm koe hẽéthẽé kaàkaguè!” tam méé.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Eẽ ne ko ncẽes gúù sa kóḿ ka ne kò kaisase xgóà, a ne a tshoa-tshoa a q'au a máá: “Kaia saa Aretameses Efeso di sa!” témé.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Me kò kúúga wèém x'áé-dxoo ba kaias tcẽé-tcẽes ka tcãàè. Ne khóè ne kõ̱èan dim qgáìm koe xg'ae a qàròa tcãà, a ne a kò Paulom cgoa ko qõòa te tsara khóè tsara, Maketonia di tsara, Gaio ba hẽé naka Arisetareko ba hẽéthẽé tsara, kõ̱èan dim qgáìm koe tcéèa tcãà.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo ba kò xg'aes koe tcãà kg'oana, igabaga xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu xgáè-kg'am me.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 C'ẽe xu tc'ãà-cookg'ai xu Asia dim nqõóm di xu, ncẽe kò gam di ncàm̀-khoe ii xua kò thẽé kg'uian tsééa úú, kõ̱èan dim qgáìm koe méém táá síí di i.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Si kò xg'ae sa dùús ko kúrú sa q'ãa tama. C'ẽe nea kò cúís gúùs ka q'au, ne ko c'ẽe ne c'ẽes ka q'au. Ne kò káí-kg'aise khóè ne dùús domka ne ko ẽe koe xg'aea hãa sa q'ãa tama.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Juta ne kò Alekesantere ba xg'aes q'oo koe xàbùa tcãà, ne c'ẽe ne xg'aes di ne dùú sam gha kúrú sa bìrí me. Me kò xo̱ara mááse kg'oana kam kò tshàua ba cgoa dtcàrà, nqoo ne gha sa.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Igabaga ne kò Juta me e sa bóòa q'ãa, ka ne ko cám̀ aoaran wèéa ne ga cúí koe ntcoon-kg'áḿ a q'au, a máá: “Aretameses Efeso di sa kaia hãa!” témé.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Igabam kò x'áé-dxoom dim góá-kg'ao ba xg'ae sa nqookagu, a ba a máá: “Efeso di tu khóè tuè, wèém khóè ba q'ana hãa, Efeso dim x'áé-dxoo ba kaia hãas Aretameses dim tempelem dim kòre-kg'ao me e sa, naka nqarikg'ai koe guu a cg'áéa hãas sere-sere sa hẽéthẽé e!
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ncẽe zi gúù zia ntcoeè tama, gaa domka méé tu nqooa hãas gúù si i, naka táá c'ẽe gúù ga qháése kúrú guu.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ncẽe xu khóè xu ncẽe tu ncẽe koe óágara xua ts'ãà tama, a xu a gataga gatá dis nqárì sa cóè tama.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Khama ncẽè Demeterio ba hẽé naka gam di xu tséé-kg'ao xu hẽéthẽé ko c'ẽem khóèm cgoa ncõoan úúa hãa ne, xu x'aiga-coa xu hàna, i qhàìan xgobekg'amsea. Guu xu naka xu gaa koe síí chìbi-chibiku.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Igabaga ncẽè xao kò c'ẽe gúù úúa hãa, ncẽe xao còoka úú kg'oana hãa a, ne xao gha kaia xu dis xg'aes cookg'ai koe nxàe e.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ncẽe i ma ncẽe cáḿ ka ii khama, ta gha ncẽe kúrúseas gúùs ka kaias cg'ãès q'oo koe hãa. Xo̱ara mááse ga káà a, gaan cgoa ta ga ncẽes tcẽé-tcẽe sa ncèèa mááse e khama,” tam méé.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ncẽetam ko mééa xg'ara kam kò xg'ae sa qõòa q'aakagu.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.