Apocalipse 8
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVI
1 Eẽm ko Ghùu-coa ba 7 dis gúùs tc'àmà ko tcẽekg'am cgoaè sa xgobekg'am kam kò nqarikg'ai koe qháì-qháì ba xóé, aoaram di nqáè-q'ooan khama noo x'aèa ne.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Kar ko 7 xu moengele xu ncẽe ko Nqarim cookg'ai koe téé-tẽe xu bóò, xu ko 7 torompitan máàè.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Me kò c'ẽem moengelem qãè hm̀m̀ xg'ãò gúùan úúa hãas gàbas gautan cgoa kúrúèa sa qgóóa hãa ba altaram koe hàà téé, a kò qãè hm̀m̀ xg'ãò gúùan káí máàè, nxãasegam gha wèé ne ẽe tcom-tcomsa ne di còrèan cgoa gautan dim altaram ncẽe x'aian dis ntcõó-q'oos cookg'ai koe hànam koe tcheè e ka. Qãè hm̀m̀ xg'ãò tshãán dis gàba sa|src="HK00268.tif" size="col" ref="8:3"
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 I kò qãè hm̀m̀ xg'ãòs dàòa-máákus di ts'énèan hẽé naka ẽe tcom-tcomsa ne di còrèan hẽéthẽé ẽe kò Nqarim cookg'ai koe tẽem moengelem di tshàuan koe guu a qaò.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Me kò nxãaska moengele ba qãè-hm̀m̀ xg'ãò gúùan úúa hãas gàba sa séè, a altaram koe guua c'eean ka cg'oè-cg'oe si, a ba a nqõómkg'ai koe xaoa guu u; i kò túúan di kg'ui-q'ooan hẽé naka ts'oo-q'ooan hẽé naka túú-tebean hẽé, naka nqõóm di cgùru-q'ooan hẽéthẽé kúrúse.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Xu kò nxãaska 7 xu moengele xu ncẽe kò 7 torompitan qgóóa hãa xu kg'ónòse, q'aukagu u xu gha ka.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Tc'ãà dim moengele ba kò gam dim torompita ba q'aukagu, si kò tsõ̱à sa hẽé naka c'ees ncẽe kò c'áòan cgoa xg'aea hãa sa hẽéthẽé xóé. Si kò nqõómkg'ai koe tcheèè, me kò nqoana xòèan nqõómkg'ai di koe guu a cúím xòè ba dào, me kò gataga nqoana xòèan hìian di koe guu a cúím xòè ba dào, i wèé dcãan tsã̱á ga dào.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Me kò cám̀ dim moengele ba gam dim torompita ba q'aukagu, si ko c'ẽes gúù sa tshàa-dxooan koe xaoa tcãàè, kaiam xàbìm khama noo sa, ncẽe c'eean ko gaas koe dào sa. Me kò nqoana xòèan tshàa-dxooan di koe guu a cúím xòè ba c'áòan kúrú,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 si kò nqoana dtcõoan tshàa-dxooan q'oo koe x'ãèa hãa kg'oo-coan dis koe guu a cúís dtcõo sa x'óó, si kò nqoana dtcõoan skepean di koe guu a cúís dtcõo sa ko̱bèè.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Me kò nqoana dim moengele ba gam dim torompita ba q'aukagu, me kò nqarikg'ai koe guu a kaiam tco̱nò ba cg'áé, a ko x'áà, ka̱ruko c'ee-kg'áḿ khama ma, a ba a kò nqoana xòèan tshàan di koe hẽé, naka tshàan di tsgórèan koe hẽéthẽé cúím xòèm koe guu a tcheè.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Gaam tco̱nòm di cg'õèa ne ‘Kg'au’ u. Me kò nqoana xòèan koe guu a cúím xòèm tshàan di ba kg'au, i kò gaam tshàam ka káí khóèan x'óó, kg'au me e kò ii khama.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Me kò moengelem 4 di ba gam dim torompita ba q'aukagu, me nqoana xòèan cáḿs di koe guu a cúím xòè ba ko̱bèè, me gataga nqoana xòèan nxoem di koe guu a cúím xòè ba ko̱bèè, me nqoana xòèan tco̱nò zi di koe guu a cúím xòè ba ko̱bèè, nxãasegam gha cúím xòè ba táá x'áà ka, nqoana xòèan gazi di koe guu a. Me kò gataga nqoana xòèan koaban di koe guu a cúím xòè ba táá x'áàn hòò, i ntcùúan ka gataga ii.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Kar kò nxãaska bóò, a kóḿ si ko xãe sa ẽes ko nqarikg'ai nqáè koe tsã̱éa te ka kaiam dòm̀ cgoa kg'ae a ko máá: “Nqoana xu moengele xu kg'ónòsea máána hãa, torompita ba xu gha q'aukagu ka, khama i gha cg'ãè ii, cg'ãè ii, cg'ãè ii, gane ẽe nqõómkg'ai koe x'ãèa hãa ne ka,” témé.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.