Apocalipse 12

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaia, a are-aresas x'áí sa kò nqarikg'ai koe bóòse, ncẽe khóès kò cáḿs khama ii qgáían ha̱na sa, me kò nxoe ba nqàrèa sa ka nqãaka hàna, si kò x'aian dis cábás 12 tco̱nòan úúa sa tcúúa sa koe hàna.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ncãà nes kò úúa, a ábà qàe koe hãa, a ábàn di thõòan úúa, khamas kòo kg'ae.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Si kò c'ẽes x'áí sa gaicara nqarikg'ai koe bóòse, ka bóò, nco̱àm cg'ao-dxoom kaiam 7 tcúúan hẽé naka 10 nxãàn hẽéthẽé úúa ba hàna, a kò 7 cábán x'aian di tcúúa ba koe úúa.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tsáóa ba kò nqoana zi xg'ae zi nqarikg'ai di tco̱nòan di zi koe guu a cúí sa xgàia tcg'òó, a nqõómkg'ai koe tcheèagu. Kam kò nxãaska cg'ao-dxoo ba khóès ẽe ábà kg'oanas cookg'ai koe téé, nxãasegam gha gas dim cóá ba ẽem ko ábàè kaga tóm̀ ka.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Si kò kg'áòm cóá ba ábà, ncẽe ko hàà nqõóm di zi qhàò zi wèé zi qano dxòm cgoa tc'ãà-cookg'ai ba. Igabam kò gas dim cóá ba ntcàuè, a ba a Nqarim koe úúè, Gam dis ntcõó-q'oos x'aian dis koe.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Si kò khóè sa bèe a qãáka qgóéa síí, Nqarim x'ãè-q'ooan kg'ónòa máá sia hãa koe, ncẽe gaa koes gha hãa, a 1,260 cáḿan xáròè koe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Si ncõo sa nqarikg'ai koe tẽe. Mikaele ba hẽé naka gam di xu moengele xu hẽéthẽéa kò cg'ao-dxoom cgoa x'ãàku. Me kò cg'ao-dxoo ba hẽé naka gam di xu moengele xu hẽéthẽé gaxu cgoa x'ãàku.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Igabam kò cg'ao-dxoo ba tààè, i nxãaska x'ãè-q'ooa ba nqarikg'ai koe kaà.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Me kò cg'ao-dxoo ba, cg'aom ncẽe ncìí, a dxãwa me e ta ko ma tciiè, a satana ii, a wèém nqõóm dim qàe-qaeku-kg'ao ba, nqõómkg'ai koe xaoa guuè, xu kò gam di xu moengele xu gam cgoa ga xaoa guuè.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ra kò nxãaska kaiam dòm̀ ba nqarikg'ai koe kóḿ, me ko máá:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ghùu-coam di c'áòan cgoa hẽé
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Gaa domka méé tu qãè-tcao, oo nqarikg'aiè,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eẽm kò cg'ao-dxoo ba bóò, nqõómkg'ai koem xaoa xòóèa sa, kam kò kg'áòm cóá ba ábà hãas khóè sa qa̱e.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Igabas kò khóè sa tcgàmà tsara kaias xães di tsara máàè, nxãasegas gha cg'ao ba tsã̱éa guu, a qãáka síí hãa ka, qgáìm kg'ónòas kò mááèam koe, qgáìm ncẽes kò síí hãa a x'aè ba xáròè ba, kuri tsara hẽé, naka kurim nqáè-q'oo hẽéthẽé e.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Me kò cg'ao ba khóè sa ko xùrise tshàam di khama noo tshàan kg'áḿa ba koe guu a tcg'òó, nxãasega i gha xgàia tcg'òó si ka.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Igabam kò nqõó ba khóè sa hùi, a ba a kg'áḿa ba xgobekg'am, a ẽem tshàam ncẽem ko cg'ao-dxoo ba kg'áḿa ba koe guu a tcg'òó ba tóm̀.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Me cg'ao-dxoo ba khóès koe kaisase xgóà, a ba a kò tcg'oa a síí wèé cóáa sa cgoa ga ncõoan kúrú, gane ẽe ko Nqarim di x'áèan qgóóa qaria ne, a ko wèé x'aè ka Jeso ba tseegukagu ne.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Me kò cg'ao-dxoo ba tshàa-dxooan di góḿan koe téé.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.