2 Coríntios 12

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dqo̱m̀se méérs gúù si i, ẽeta i ga ma cúí gúù qãè ga kúrúa máá te tama igaba. Ncẽeskar gha X'aigam bóòkagu tea hãa zi x'áí zi hẽé naka xgòre-kg'áíse ko zi ka hẽéthẽé kg'ui.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Q'ana ra hãa Krestem koe hànam khóè ba, ncẽe kò nqáéa hãa kurian 14 ka, séè a kaisase tc'amaka hãam nqarikg'aim koe úúèa hãa ba. (C'úùa ra hãa, ncẽes gúù sa kò cgáé-q'ooa ba koe kúrúse sa, kana sa ko x'áí sa ii – Nqarim cúí ba q'anaa.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ra ncẽem khóè ba q'ana hãa (igabar c'úùa hãa, ncẽes gúù sa kò cgáé-q'ooa ba koe kúrúse sa, kana sa ko x'áí sa ii – Nqarim cúí ba q'anaa)
3 — ausente —
4 ntam kò ma séè a paradaisi koe úúè sa. Nxàeè tite zi gúù zim kò kóḿ, gúù zi ncẽe khóèan kgoara mááè naka nxàe tite zi.
4 — ausente —
5 Ncẽem khóèm kar gha dqo̱m̀se igabar tíí ka dqo̱m̀sea hãa tite, tiri kg'amkan ka cúí ga a gha ii.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 A ncẽè dqo̱m̀ser kòo ner káà tc'ẽem khóè ba ii tama, tseegua ner gha ko nxàe khama. Igabar ncẽeska dqo̱m̀sea hãa tite, nxãasega i gha c'ẽe khóèan táá kaisase tc'ẽea máá te ka, ẽe i ko tíí koe bóòs ka hẽé naka ẽe i ko tíí koe kóḿs ka hẽéthẽé e.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Igaba méér táá kaisase kaikaguè guu ẽer ko bóò zi x'áí zi kaisase kaia hãa zi domka. Gaa domkar dxàm ba cgàaa te koe máàèa hãa, ncẽe satanam di tséé-kg'ao ii ba, me ko qhàe te, nxãasegar gha táá kaisase koase ka.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ncẽes gúùs domkar kò X'aiga ba nqoana q'oro còrè, nxãasegas gha tíí koe séèa tcg'òóè ka.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Igabam kò bìrí te a máá: “Tiri cgóm̀kua ne tc'ãò tsia hãa, Tiri qaria ne ko kg'amkan koe cg'oèase x'áíse khama,” témé. Gaa domkar gha tiri kg'amkan koe kaisa qãè-tcaoan cgoa dqo̱m̀se, nxãasega i gha Krestem di qarian tíí koe hãa ka.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Gaas gúùs domkaga ra ko kg'amkan koe qãè-tcao, naka cóèkuan koe hẽé, naka xháé zi koe hẽé, naka xgàraku zi koe hẽé, naka qóḿ zi koe hẽéthẽé e, ncẽè Krestem domka zi kòo kúrúse ne. Eẽr kò kg'amka ii ner nxãaska qari ra a khama.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Káà tc'ẽem gúù bar kò kúrúse, igaba tu kò gatu gaan koe chùia úú te, gatu ka méér ga kò koaèa hãas gúù si i khama. Gúù cgáér tama ra a ga ii, igabar ẽe xu x'áè úú-kg'ao xu cgáé xu u ta ko méé xu ka nqãaka hãa tama.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Tseegu dir x'áè úú-kg'ao ra a di zi x'áí zia kò gatu xg'aeku koe qáò tcáóan cgoa x'áíè, x'áí zi cgoa hẽé naka are-aresa zi gúù zi cgoa hẽé naka kaia hãa qarian cgoa hẽéthẽé e.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Cúís gúù sa tu kò c'ẽe zi kereke zi ka tcào: ra kò tíía táá qóḿ ba qgóókagu tu u. Ke méé tu cgóm̀na ncẽes chìbi sa qgóóa máá te!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ncẽer ii kar nqoana dis dàra sar gha dàra tu u sa kg'ónòsea máána hãa. A ra a cuiskaga qóḿa máá tu ua hãa tite; ẽe gatu di ii sar qaa tama, igabar ko gatua qaa tu u khama. Cóán méé i gaan di xõòan táá tsééa máás gúù si i, igaba méé i xõòan gaan di cóán tsééa máá khama.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ra gha kaisase qãè-tcaoa hãase wèés gúùs ẽer úúa hãa sa gatu koe tséékagu naka tíí ga ra hẽéthẽé e. Ncẽè kaisaser kò ncàm̀ tua hãa, ne tua gha gatu cg'árése ncàm̀ te?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ncẽe tu ma dtcòm̀aa khamaga ma, táár kò qóḿ ba qgóókagu tu u sa, igabar kò koma kàa sa kúrú, a gaas cgoa qgóó tu u.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ntama? A gaxu khóè xu ẽer kò gatu koe tsééa úúa hãa xu ka c'ẽem cgoa ra kò c'ẽe gúù ga séè cgae tu u?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tito bar ko dtcàrà qõòm gha ka, a ko c'ẽem dtcòm̀-kg'ao ba gam cgoa tsééa úú. A Tito ba kò c'ẽe gúù ga séè cgae tu u ii? Cúím tc'ẽem cgoa tsam gáé kò tséé tama? Cúím dàò ba tsam gáé kò séè tama?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 A ncẽe tu hãa ka tua kò tc'ẽea máá, gatu cookg'ai koe xae ko kg'uia mááse, ta tc'ẽea? Nqarim cookg'ai koe xae ko kg'ui, ẽem ga ma Kreste ba ma kg'uikagu xae e khama, si wèés gúùs ẽe xae ko góá a ko kúrú sa, gatu di tshàoa ghùièan di si i, ncàm̀-ncamsa tuè.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Gatu koe síía ner ko q'áò. C'ẽedaokar ẽer ko ma qaa tu u khama ma sao-xg'ae tua hãa tite, tu gatu igaba ẽe tu kòo ma qaa te khama ma sao-xg'ae tea hãa tite. I gha c'ẽedaoka mẽékuan hẽé, taukuan hẽé, xgóàn hẽé, cẽèan hẽé, cóèkuan hẽé, c'am̀kuan hẽé, bóòsean hẽé naka kóḿku taman hẽéthẽé hãa.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Gaicara ra kòo síí nem gha tirim Nqari ba gatu cookg'ai koe cg'áré-cg'are te sar ko q'áò. Ra gha káí ne ẽe kò nxãakamaga chìbian kúrú ne kg'ae cgae, gane di chìbian koe ne kò táá tcóóse khama. Qanega ne q'ano taman hẽé, cg'áràn hẽé, naka cg'ãèan hẽéthẽé koe hãa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.