2 Coríntios 11
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA
1 Tiri káà tc'ẽean koe tu ga qáò tcáó cgoa te sar ko tc'ẽe; ke méé tu cgóm̀na gatà hẽé.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nqarim koe guua hãa taua ner úú cgoa tua hãa khama. Cúím khóèm di séèkua ner nqòòkagu tua, Kreste ba, nxãasegar gha cookg'aia ba koe tòó tu u ka, qanega xóé cgoaè tamas dxàe-coas khama ma.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Igabar ko q'áò, gatu di tc'ẽea ne gha tseegu a q'ano máàsean Krestem di koe tcg'oa sa, ẽem kò cg'ao ba ma gam di kàan cgoa Efa sa ma qàe-qaea hãa khamaga ma.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Thamkase tu ko c'ẽe khóèan koe máàse khama. Ncẽè c'ẽe khóèan kò hàà cgae tu u, a hàà tãám Jesom, ncẽe sixae qanega Gam ka xgaa-xgaa tu u ta ga hãam ka xgaa-xgaa, ne tu ko gaan koe máàse, kana tua sixae máà tua hãam tc'ẽem ka tãá ba hòòa, kana tua sixae xgaa-xgaa tu u ta ga hãa qãè tchõàn ka tãán hòòa.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Tíí ko bóò kar nxãata noose nqãaka hãa tama gaxu x'áè úú-kg'ao xu ncẽe cgáé xu u ta i ko mééè xu ka.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nxãatar ga ma kg'uian xgaa-xgaasea máá tama, igabar tc'ẽega ra a. Ncẽes gúù sa xae wèé zi dàò zi koe qãèse x'áí tua hãa.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Nqarim di qãè tchõà ner kò xgaa-xgaa tu u x'aè kar kò surutakagu tu u tama, a ra a kòo cg'áré-cg'arese, nxãasega tu gha gatu kaikaguè ka; ka ra gáé kò ko chìbi sa kúrú?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 C'ẽe zi kereke zir koma xhùua hãa, gaa zi koer gha hùian hòò a gatua tsééa máá tu u zi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 A ẽer kòo gatu cgoa hãa, a c'ẽe gúù tcàoa hãa kar kò cúí khóè ga qóḿ ba qgóókagu tama, ẽer tcàoa hãas koe xu kò tíí qõe ga xu ncẽe kò Maketonia koe guua hãa xu hùi te khama. Ra kò wèé zi dàò-kg'áḿ zi koe qgóósea hãa, táár gha qóḿa máá tu u ka, a ra a gha gatà cúíga hẽé.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ncẽer ko ma Krestem koe tseeguan kg'ui khamaga ma i cuiskaga ncẽe dqo̱m̀sean tiri Akaia di xu xg'aeku xu ncẽe gatu x'ãèa hãa xu koe guu na chõòkaguèa hãa tite.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Dùús domka ra kò gatu koe hùian qaa tama? Ncàm̀ tu u tamar hãa domkaa? Nqari ba q'ana hãa, ncàm̀ tuar hãa sa!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Khama ra gha ncẽer ko kúrú sa kg'ama kúrú a gatu di hùian qaa tite, a gha nxãasega gaxu ẽe ko sixae cgoa cúíta noose tséé sa dqo̱m̀se xu sau-cgaekagu.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Eẽta ii xu khóè xua tshúù-ntcõa di xu x'áè úú-kg'ao xu u, qàe-qaekuan di xu tséé-kg'ao xu, Krestem di xu x'áè úú-kg'ao xu kúrúsea hãa xu.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Arekagu tama i hãa, satanam igabam ko moengelem x'áàn di ba kúrúsea hãa khama.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Gaa domka i are-aresa tama, gam di xu qãà xu igaba xu kò tchànoan di xu qãà xu kúrúsea hãa ne. Chõò-q'oos koe xu gha gaxu di tsééan khama ma suruta ka̱biè.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Gaicara ra ko kg'uian tiri kg'ui a ko máá: Táá méé i cúí khóè ga káà tc'ẽer iise qgóó te guu. Igaba ncẽè gatà tu kò ko hẽé ne méé tu nxãaska káà tc'ẽem khóè ba tu ga ko ma qgóó khama ma qgóó te, nakar nxãasega tíí igaba thẽé cg'árése dqo̱m̀se.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ncẽe dqo̱m̀sean tiri koer X'aigam ga ko ma kg'ui khama ma kg'ui tama, igaba ra ko káà tc'ẽe iise kg'ui.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ncãaga i ko káí khóèan ga nqõóm di cauan cgoa dqo̱m̀se khamar gha tíí igabaga thẽé dqo̱m̀se.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tc'ẽega tu u sa tu ko bìríse, igaba tu ko ẽe káà tc'ẽe ii ne cgoa qãè-tcaoa hãase tsééa xg'ae ná!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Khóèa ne kò qãàn kúrú tu u, a ko tcana máá tu u, a ko ntcóm̀ tu u, a ko náà c'ãa-c'ana tu u, a i a ko x'ábú góó tu u ne tu ko kgoara máá a.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ncẽe gúùan kúrú koe xae kò kg'amka xae e, témé sar ko saucgae.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Hebera dis qhàòs di xua? Tíí igabar gaar ga ra a. Iseraele dis qhàòs di xua? Tíí igabar gaar ga ra a. Abrahamam di xu tsgõo-coa xua? Tíí igabar gaar ga ra a.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Krestem di xu tséé-kg'ao xua? (Temeam khóèm khamar ko ma kg'ui a ko máá:) gaxu kar cgáé ra a, a ra a gaxu ka kaisase tsééa hãa, a ra a gaxu ka káí q'oro qáéèa hãa, a gaxu ka káí q'oro qoaèa, a káí q'oro x'óó ka hẽéa.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Juta ne kar 5 q'oro 39 tsa̱man qoaèa hãa,
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 nqoana q'oro ra kò Roma ne ka tsa̱m xu cgoa qoaè, a ra a kò c'ẽe x'aè ka nxõ̱án cgoa xaoè, a ra a kò nqoana q'oro skepes ka x'óó cgoaè, a ra a kò c'ẽe x'aè ka koaba ba hẽé naka ntcùú ba hẽéthẽé tshàam q'oo koe hãa. Skepe sa ko tc'ãán cgoa ko túú ka tóm̀kaguè, i khóèan tshàan-kg'ai koe ko ba̱rate.|src="LB00219.tif" size="col" ref="11:25"
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Eẽr kò káíse caate a ko dàra kar kò káí zi tcabà zi koe tcãà: tshàan di zi, ts'ãà-kg'aoan di zi, tiri ne khóè ne di zi, tãá zi qhàò zi di zi, x'áé-dxooan di zi, qãáka ka di zi, tshàa-dxooan di zi hẽé naka tshúù-ntcõa di dtcòm̀-kg'aoan di zi hẽéthẽé koe.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Thõòkaser kòo tséé, a ra a thẽé ko qóḿse tséé, ra kò káí ntcùúan x'óm̀ tama, a xàbàa hãa, a cáḿa hãa, a ko káí-kg'aise tc'õoan úú tama, a ra a kòo qgài, a qg'aè-cgaea hãa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Wèé zi gúù zi oose ra ko wèé cáḿ ka qóḿan xám̀, wèé zi kereke zi tc'ẽea máás tiris ka.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 C'ẽem khóèm kò kg'amka ii ner ko tíí igaba xám̀se a kg'amka. C'ẽem khóèm kòo chìbian koe tcãàè ner ko tshúù-tcao.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ncẽè qaase i kò ko, dqo̱m̀ser ga sa, ner gha gúù zi tiri kg'amkan ko x'áí zi cgoa dqo̱m̀se.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nqarim ncẽe X'aigam Jesom ka Xõò ba, ncẽe ko chõò tamase dqo̱m̀mè ba, nxãa ba q'ana hãa tshúù-ntcõar nxàe tama sa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaseko koem kò tc'ãà-cookg'aim x'aigam Aretasem dòm̀ q'oo koe hãa ba x'áé-dxoom Damaseko di ba kòre, nxãasegam gha qáé te ka.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Igabar kò x'áé-dxoom dim xhàrom kòm̀ koe guu a q'ores q'oo koe hãase xòóè, a tshàu q'ooa ba koe nxàìa tcg'oa. Paulo ba ko gàbas q'oo koe hãase xhàrom qãá koe xòóè.|src="LB00333.tif" size="col" ref="11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.