1 Coríntios 9

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kgoarasea tama ra gáé hãa? X'áè úú-kg'ao ra tama ra gáé? Qanega ra gáé gatá dim X'aigam Jeso ba bóò ta ga hãa? Tiri tsééan X'aigam koer kúrúa hãa koe tu gáé guu tama?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Eẽtar ga ma c'ẽe ne koe x'áè úú-kg'ao ra tama ra a, igabagar tseeguan kaga gatu koe x'áè úú-kg'ao ra a! Tu gatu X'aigam koe tiri tu x'áí tu u, x'áè úú-kg'ao ra ii di tu khama.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Eẽ tshúù xòèa te ko qaa ne koer gha ncèèa mááse ncẽeta ma xo̱an ka:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Tc'õóan hẽé naka kg'áàn hẽéthẽé koe tsam gáé kgoarasea hãa tama?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Dtcòm̀a hãas khóè sa séè a nxãas cgoa caatean koe tsam gáé kgoarasea hãa tama, ncẽe c'ẽe xu x'áè úú-kg'ao xu hẽé naka X'aigam Jesom ka qõesea xu hẽé naka Petere ba hẽéthẽé xu ko hẽé khama ma?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kana tíí hẽé naka Barenabase ba hẽéthẽé tsam cúí tsam méé tsam tséé naka kg'õèkaguses gúù saa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ndakam ncõo-kg'ao ba ko gam di tsééan koe suruta mááse? Dìí ba ko kg'om xhárà ba xhárà a táá tc'áróa ba tc'õó? Dìí ba ko piri zi kòre bíìa zi kg'áà tamase?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ncẽe zi gúù zi tíí tc'ẽe koe tcg'oa tama, a zi a ko thẽé Baebeles kaga nxàeè. Tseegu tama raà?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Moshem di x'áèan koe i góásea khama a ko máá: “Ghòèm kò ko maberean náà gáí a ko dxòó ne méé tsi táá dxòóan cara me guu,” téméè. Nqari ba gáé kò ko ghòèm ka cúí tc'ẽe-tc'ẽese?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Gatá ka ba gáé kò kg'ui tama? Eè, gatá domka i ko góáèa hãa, xhárà-kg'ao ba méém nqòòan úúa hãase xhárà nakam náà gáí-kg'ao ba nqòòan úúa hãase náà gáí, gaan koe tsara gha kg'õèan hòò di i. Khóè ba ko jokoan úúa hãam ghòèm cgoa xhárà.|src="LB00018.tif" size="col" ref="9:10"
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Eẽ xae ko qãè tchõàn bìrí tu u ka xae kò Tcom-tcomsam Tc'ẽem di cgùrian gatu koe xhárà. Ka xae gáé nxãaska, gatu koe xae gha gúù zi tcuùan di qarian úú tama?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ncẽè c'ẽe xu kò qarian úúa hãa ẽeta ii hùian xu gha gatu koe hòò di i, ne tsam gáé sitsam gane ka kaisa qarian úú tama gatu koe tsam ga hòò o di i?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 C'úùa tu gáé hãa ẽe ko tempelem koe tséé xua ko gaxu di tc'õoan tempelem koe hòò sa, xu ko ẽe ko altaram koe tséé xu ẽe dàòa-máákus ko tcg'òóa mááèan koe gaxu di xòè-coan hòò sa?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Gatà iim dàòm cúím kam ko X'aigam Nqari ba x'áèan tcg'òó, ẽe ko qãè tchõàn xgaa-xgaa xu méé xu gaxu di kg'õèan gaan koe hòò sa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Igabagar ncẽe qarian ka cúían ga tséékagu ta ga hãa. A ra a gataga kúrúa tu gha máá te zi di nqòòan úúa hãase ncẽe zi gúù zi góá tama. Kg'ama ra ga x'óó, c'ẽem khóè ba guu nakam hàà tiris koase sa ntcoe ka tamase.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Qãè tchõà ner ko xgaa-xgaa domkar koasea hãa tite, kaisase ko tíí koe qaases gúù si i khama. Cg'ãè i gha ii ncẽe qãè tchõà ner kò xgaa-xgaa tama ne!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ncẽes gúù sar kò ko tíí tc'ẽe koe guu a ko kúrú ner ga kò surutan qaa. Igabagar ko tíí tc'ẽe koe guua hãa sa kúrú tama, a ra a ko kg'ama Nqarim máà tea tsééan kúrú.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ka nxãaska ra gha dùútsa surutaku sa qaa? Káà si i! Gaa domka méér khóèan surutakagu tamase qãè tchõàn xgaa-xgaa. Naka ra táá tiri qarian qãè tchõàn xgaa-xgaa koe tséékagu guu.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Eẽtar ma kgoarasea, a c'ẽe khóè dir qãàr tama ra a, igaba ra kò wèém khóèm koe qãà ba kúrúse, nxãasegar gha káí ne khóè ne Nqarim koe ka̱bi ka.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Juta ne koer kò Jutam khama ma qgóóse, nxãasegar gha Juta ne Nqarim koe ka̱bi ka. Ncẽe x'áèan dòm̀ q'oo koe hàna ne koer kò tíí igaba x'áèan dòm̀ q'oo koe hàna khama ma qgóóse, (ẽetar ma x'áèan dòm̀ q'oo koe hãa tama igaba), nxãasegar gha ẽe x'áèan dòm̀ q'oo koe hàna ne Nqarim koe ka̱bi ka.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Eẽ x'áèan úú tama ne koer kò x'áè úú tamam khama ma qgóóse, nxãasegar gha gane ẽe x'áèan úú tama ne Nqarim koe ka̱bi ka (ncẽe sa máá, Nqarim di x'áèa ner komsana tama témé tama, Krestem di x'áèa ner ko komsana khama).
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Eẽ kg'amka ne koer kò kg'amkam khama ma qgóóse, nxãasegar gha kg'amka ne Nqarim koe ka̱bi ka. Wèés gúù sar wèé khóèan koe kúrúsea, nxãasegar gha wèé zi qgáì zi koe c'ẽea ne ga kgoara ka.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Wèé zi ncẽe zir ko qãè tchõàn domka kúrú, nxãasegar gha qãè tchõàn di ts'ee-ts'eekg'aikuan hòò ka.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 C'úùa tu gáé hãa, qàròs di qgáì koe i ko wèé qàrò-kg'aoan qàrò, igabam ko cúí ba surutan hòò sa? Ke tu gataga qàrò thẽé naka tua gha nxãasega surutan hòò.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Wèém khóèm ẽe tààku dis kõ̱ès koe ko tcãà ba ko thõòkas xgaa-xgaases qaris koe tcãà. Eẽ sa ne ko kúrú, nxãasega ne gha chõòkos cábá sa cábákaguè ka; igaba ta ko gatá chõò tamas cábás domka kúrú si.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Khamar còoka bóò úú tamam qgóé-kg'aom khama ma qgóé tama, a ra a tc'ãám cgoa ko x'ãàkum khóèm khama ma x'ãà tama.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Igabar ko tirim tc'áró ba qgóó xgáè, a ra a ko qãà ba kúrú me, khóè ner ko xgaa-xgaa qãá q'oo koer gha nxãasega táá xhàiaguè ka.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.