1 Coríntios 7

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ncẽeska gúù zi ẽe tu góáa hãa zi ka: khóèm ka i qãè e, táá méém khóè sa séè sa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Igaba cg'áràn ncẽe káí domka méém wèém khóè ba gam dis khóè sa úúa, nakas wèés khóè sa gas dim khóè ba úúa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Khóè ba méém gam dis khóès ko tc'ẽe sa máà si, nakas gataga thẽé khóè sa gas dim khóèm ko tc'ẽe sa máà me.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Khóè sa gas di tc'áróan koe qari úú tama, gas dim khóèm oose, me gataga thẽé khóè ba gam di tc'áróan koe qari úú tama, dxàeses oose.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Táá xóé cgoakuan cẽè cgaeku guu. Igaba còrèan koe máàsean domka khao kò gatà hẽé kg'oana ne méé khao dtcòm̀ku naka xòm̀ x'aè-coa q'oo koe gatà hẽé, naka khaoa gaia xg'ae, nakam nxãasega satana ba táá kúrúa bóò khao o guu gakhao di qgóóse úú taman domka.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ncẽea tíí tc'ẽea si i, khamar bìrí tu u tama gatà tu gha hẽé sa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Tc'ẽe ra kòo, wèém khóèm ga kò tíí khama ii sa, igabam wèém khóè ba Nqarim koe guu a tãákase máàèa hãa. C'ẽe ba gam di sa úúa, me c'ẽe ba c'ẽe sa úúa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ncẽeskar ko séè tama khóèan hẽé naka dxàe-ntcõan hẽéthẽé ka máá: Kg'ama hẽéa ne qãè e, séè tamase, ncẽer tíí hẽéa khama, témé.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Igabaga ncẽè qgóóse tama ne kò hãa ne méé ne séè, séè sa cgáé si i ke, kg'ama hãa a ncóóan ka.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Eẽ séèa hãa ner ko ncẽe x'áèan máà, tíí ka tamase igaba X'aigam koe guu a: khóè sa méés gas dim khóè ba táá aagu guu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Igabaga ncẽè aagu mes kò ko ne méés kg'ama hẽé séè tamase, kana nxãaska tòókuan kúrú xg'aekua khara koe. Gataga méém khóè ba thẽé gam dis khóè sa táá aagu guu.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Igaba ncẽea tíí ko c'ẽe ne ka méé ga a, X'aigam ka tamase: Ncẽè c'ẽem dtcòm̀-kg'aom kò dtcòm̀-kg'ao tamas khóè sa úúa, si ko x'ãè cgoa ba tc'ẽe ne méém táá aagu si guu.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Si kò gataga thẽé khóè sa dtcòm̀-kg'ao tamam khóè ba úúa hãa, me ko x'ãè cgoa sa tc'ẽe ne méés táá aagu me.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Khóèm ẽe dtcòm̀ tama ba nxãakamaga gam dis khóès di dtcòm̀an koe guu a q'anokaguèa hãa, si gataga khóès ẽe dtcòm̀ tama sa nxãakamaga gas dim khóèm di dtcòm̀an koe guu a q'anokaguèa hãa khama. Ncẽeta i kò ii tama ne i ga kò gatu di cóán q'ano tama, igaba i ncẽeta ii domka i ncẽeska cóáa tu q'anokaguèa hãa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Igabaga i kòo c'ẽe-kg'áía khara ẽe dtcòm̀ tama a qõò kg'oana ne méé i guuè naka qõò. Dtcòm̀a hãam khóè ba kana dtcòm̀a hãas khóès igabagas ẽeta ii zi qgáì zi koe xgáè-kg'ammè tama. Tòókuan tu gha úú kam Nqari ba tcii tua khama.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nta si ma q'ana, khóè seè, sarim khóè ba si gha kgoara sa? Kana tsi ntama q'ana, khóè tseè, tsaris khóè sa tsi gha kgoara sa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Wèém khóè ba méém ẽem ma X'aiga ba máà mea khama ma kg'õè naka ẽem ma Nqari ba tcii mea khama hẽéthẽé e. Ncẽea wèé zi kereke zi koe tirim x'áèm ga me e.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 A khóè ba kò kg'aiga q'ãe nqãa-qgai khòoèa ẽem ko tciiè x'aè ka? Táá méém q'ãe nqãa-qgai khòoèm gha sa qaa guu. A khóè ba kò q'ãe nqãa-qgai khòoè tama ẽem kò tciiè ka? Táá méém q'ãe nqãa-qgai khòoku sa qaa guu.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Q'ãe nqãa-qgai khòoku sa gúù cgáés tama si i, si gataga thẽé q'ãe nqãa-qgai khòoè tama sa gúù cgáés tama si i, igabaga cgáés gúù sa Nqarim di x'áè-kg'áḿan qgóóa qari si i.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wèém khóè ba méém ẽem kò Nqari ba tcii mea kam kò hàna hãas téé-q'oos koe hãa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Qãà tsia kò ii ẽe tsi kòo tciiè ka? Táá hẽé nakas nxãa sa ntcãa-ntcãa tsi guu. Igabaga kgoarasean dim x'aè ba tsi kòo hòò ne, tséékagu me.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Gaam ẽe kò qãà ii, ẽem ko X'aiga ba tcii me ka ba X'aigam dim khóèm kgoarasea hãa me e, me gataga gaam ẽe kò kgoarasea hãa ẽem ko tciièm ka, ba Krestem dim qãà me e ke.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Nqari ba kaisase suruta máá tua hãa, ke táá khóèan di qãàn kúrú guu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tíí qõe ga tuè, wèém khóè ba méém ẽem kò Nqari ba tcii me kam kò hãas téé-q'oos koe Nqarim cgoa hãa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ncẽeska, séè tama ne khóè ne ka. X'aigam koe guua hãa x'áèa ner úú tama, igabagar ko ncẽe tíí tc'ẽea hãa sa bìrí tu u, X'aigam di thõò-xama-máákuan ka tcom-tcomsar khóè ra iise.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ncẽem x'aèm q'oo koer hàna zi tcabà zi domkar tc'ẽea máá, qãè e khóèm gha ẽem ii khama ma ii sa, ta tc'ẽea.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Khóè sa tsi kò úúa ne, táá aagu si tsi gha sa tc'ẽe guu, a ncẽè khóè sa tsi kò úú tama ne, táá khóè sa tsi gha séè sa tc'ẽe guu.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Igabaga séè tsi kò ko ne tsi chìbi kúrú tama, gataga ncẽè qanega xóé cgoaè tamas khóès kò ko séè nes chìbi kúrú tama. Igaba ẽe ko séè ne gha káí zi tcabà zi gaas kg'õès di zi koe tcãà, ra ncẽe zi tcabà zi koe tcg'òó tu u kg'oana.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tíí qõe ga tuè, méér ko sa ncẽe si i: X'aigam ko hàà x'aèa nea cúù u. Ncẽe koe guus ka méé xu ẽe khóè zi séèa hãa xu, úú zi tama khama ma hãa;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 gataga méé ne ẽe ko kg'ae ne kg'ae tama khama ma hãa; naka ne ẽe qãè-tcaoa hãa ne, qãè-tcao tama khama ma hãa; naka ne ẽe ko x'ámá ne, gúùan ẽea gane di tama khama ma hãa;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ẽe ko nqõóm di zi gúù zi tséékagu ne méé ne gataga kaisase gazi koe tséé tama khama ma hãa, ncẽem nqõó ba ko ncẽem kámám ka chõò ke.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Káíse tc'ẽe-tc'ẽesean koe tu gha kgoarasea hãa sar ko tc'ẽe. Séè tamam khóè ba X'aigam di zi gúù zi koe tcãà tc'ẽea, X'aiga bam ga ma qãè-tcaokagus koe.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Igaba ẽe séèa hãam khóè ba nqõóm di zi gúù zi koe tcãà tc'ẽea, gam dis khóè sam ga ma qãè-tcaokagus koe -
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 i tc'ẽe-kg'áḿa ba q'aa-q'aasea. Khóès ẽe séèè ta ga hãa sa kana kg'áò-khoe cgoa qanega xóé tamas khóè sa X'aigam di zi gúù zi koe tcãà tc'ẽea, nxãasegas gha tc'áróa sa hẽé naka tc'ẽea sa hẽéthẽé koe X'aigam koe tcom-tcomsa ii ka. Igaba khóès ẽe séèa hãa sa nqõóm di zi gúù zi koe tcãà tc'ẽea, gas dim khóè bas ga ma qãè-tcaokagus koe.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ncẽe gúùa ner ko hùia tu domka nxàe, xgáè-kg'am tu u tamase, igaba tu gha tchànom dàòm koe kg'õè ka, a tu a X'aigam koe x'ãè a táá wèé za séèa tòóè.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ncẽè khóèm kò tc'ẽea máá, ẽem séèkuan nqòòkagua hãas dxàe-coas qanega xóé cgoaè tama sa séèan kam qãès gúù sa kúrú tama, ta tc'ẽea, igabagam kò tcáóa ba q'oo koe kaisase ncàm̀ sia a qgóósean ga úú tama ne méém guuè naka ba ẽem tc'ẽea hãa sa kúrú naka baa séè si, tshúùs gúù sam gha kúrú tama ke.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Igaba khóèm ẽe tcáóa ba q'oo koe kgàea a tcomsea ba, c'ẽe gúù kaga chùiè tama ba, igaba ẽem tc'ẽea a kúrú kg'oana hãas koe qgóósea hãa ba, qanega xóé cgoaè tamas khóè sam séè tite sa bìrísea hãa ba, nxãa ba ko qãès gúù sa kúrú.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Khama nxãaska ẽe ko qanega xóé cgoaè tamas khóè sa séè ba ko qãès gúù sa kúrú, igabaga ẽe séè tama ba ko kaisase cgáés gúù sa kúrú.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Khóè sa x'áèan dòm̀ q'oo koe hãa, gas dim khóèm kg'õèa hãas noose. Igabaga ẽem ko gas dim khóè ba x'óó nes tc'ẽes kom khóè ba séèan koe kgoarasea hãa, igabaga méém X'aigam di ba ii.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tíí ko bóò kas gha kaisase qãè-tcaoa, séèè tamases kò hãa ne. Ra gataga tc'ẽea máá, tíí igabagar thẽé Nqarim dim Tc'ẽe ba úúa hãa, ta tc'ẽea.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.