1 Coríntios 3

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tíí qõe ga tuè, táá ra kò Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba úúa ne khóè ne khama ma kg'ui cgoa tu u, igaba ra kò nqõóm di ne khóè ne khama ma kg'ui cgoa tu u - Krestem koe cg'áré ne cóá ne khama ma.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Bíìan ra kò kg'áàkagu tu u, a ra a kò táá qari tc'õoan máà tu u, tc'ãò o tama tu kò hãa khama, ncẽe tu qanega ma tc'ãò o tama khamaga ma.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 Ncẽes noosega tu qanega nqõóm di tu u, qanega i tauan hẽé naka mẽékuan hẽéthẽé xg'aekua tu koe hãa khama, ka tua nqõóm di tu tama tua? Nqõóm di ne khóè ne ko hẽé khama tu gáé hẽé tama?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Ncẽè c'ẽem khóèm kòo máá: “Paulo bar ko xùri,” témé, me c'ẽe ba máá: “Apolose bar ko xùri,” témé, ne tua nqõóm di ne khóè ne ko hẽé khama hẽé tama?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Kháé ba nxãaska Apolose ba dìí baà? Me Paulo ba dìí baà? Ncẽe kg'ama tsam hùi-kg'ao tsam m ka, sitsam koe tu ko guu a dtcòm̀ tsam, ncẽem ma X'aiga ba ma wèéa tsam ga ma tsééan máàna hãa khamaga ma.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Tíí ra kò xhárà, me kò Apolose xháràn kg'áàkagu, igabam kò Nqari ba kaikagu u.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Gaa domkagam ẽe ko xhárà ba, kana ko xháràn kg'áàkagu ba gúù cgáé tama, igabam Nqarim cúí ba cgáé Me e, ncẽe ko gúù zi kaikagu ba.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Khóèm ẽe ko xhárà ba hẽé naka ẽe ko xháràn kg'áàkagu ba hẽéthẽé tsara cúís tséé sa úúa, a tsara a gha wèéa tsara ga surutaè, ẽe tsara ma gatsara dis tséé sa ma kúrúa hãa khamaga ma.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nqarim cgoa ko tsééa xg'ae tsam khóè tsam m khama, gatua Nqarim di tu xhárà tu u, a Nqarim di tu nquu tu u.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nqarim máà tea cgóm̀kuan kar kò tc'ẽegam tshào-kg'aom khama ma tshoa-tshoa sa tshào, me ko c'ẽem khóè ba tc'amkg'aia sa koe tshào. Igaba méém wèém khóè ba q'õésea hãa, ntam ko ma tc'amkg'aia sa koe tshào sa.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Cúím khóèm ga ba káà me e khama, tshoa-tshoa sa ga tshào ba, ncẽe nxãakamaga tshàoèas téé-q'oo koe, ncẽe Jeso Kreste ba ii sa.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Dùútsa gúùs wèés ẽe khóèm ga ko tshoa-tshoas tc'amkg'ai koe tshào cgoa sa: a gauta di saa, a selefera di saa, a t'õè nxõ̱án di saa, a hìi di saa, a dcãa di saa, kana tc'áà di saa ga igaba,
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 wèém khóèm dis tséé sa gha hàà qãèse bóòse, Jesom ko hàà ka̱bisem cáḿ ba gha x'áí si khama, si gha c'ee sa wèém khóèm dis tséé sa tcg'òó, a gha kúrúa bóò dùútsa tséé si i sa.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Ncẽè c'ẽem khóèm tshoa-tshoas tc'amkg'ai koe kúrúas tséés kò ko c'ees koe guu a kg'õèase tcg'oa nem gha surutaè.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Ncẽè c'ẽem khóèm di tsééan kò dàòa cg'õoè nem gha kaisas xháés koe tcãà, igabam gha gabá kgoaraè, c'ee ba gãá a nqáéa hãam khóèm khama ma.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 C'úùa tu gáé hãa Nqarim di tu còrè-nquu tu u sa, me Nqarim dim Tc'ẽe ba gatu koe x'ãèa sa?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ncẽè c'ẽem khóèm kò Nqarim dim còrè-nquu ba cg'õo nem gha Nqari ba cg'õo me, Nqarim dim còrè-nquu ba tcom-tcomsa me e khama, tu gatu gaam còrè-nquum ga me e.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Táá méém cúím khóèm ga ba qàe-qaese guu. Ncẽè c'ẽem khóèm kò gatu xg'aeku koe tc'ẽea máá, nqõómkg'ai koem tc'ẽega me e ta tc'ẽea ne méém “káà tc'ẽe” ba ii naka baa gha nxãasega tc'ẽega ba ii.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Ncẽem nqõóm di tc'ẽega nea Nqarim tcgáí q'oo koe káà hùi i khama. Góásea i hãa a ko máá: “Nqari ba ko ẽe tc'ẽega ne gane di kàan koe qgóó,” téméè khama.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 I ko gaia máá: “X'aigam Nqari ba tc'ẽega ne di tc'ẽe-kg'áḿan q'ana hãa, káà hùi i sa,” téméè.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Gaa domkaga méé i cúí khóè ga táá c'ẽe khóèan koe bóòse guu. Wèé zi gúù zia gatu di zi i ke,
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Paulor ga ii igaba, kana Apolosem ga ii igaba, kana Peterem ga ii igaba, kana nqõóm ga ii igaba, kana kg'õès ga ii igaba, kana x'oos ga ii igaba, kana ncẽeskaga ko kúrúse zi gúù zi ga ii igaba, kana hààko x'aè ka ko hàà kúrúse zi gúù zi ga ii igaba; wèé zi ẽe zia gatu di zi i.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Tu gatu Krestem di tu u, Me Kreste ba Nqarim di Me e.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.